La législation prévoit l'application à l'échelle nationale de normes minimales en ce qui concerne les conditions de travail. | UN | فالتشريع ينص على تطبيق الحد الأدنى من معايير شروط العمل على امتداد الوطن. |
Il prévoit l'application de la loi nationale d'un époux en ce qui concerne les relations matrimoniales. | UN | فهو ينص على تطبيق القانون الوطني للزوج/الزوجة على العلاقات الزوجية. |
Nous tenons à mentionner à cet égard la législation qui prévoit l'application de sanctions juridiques aux sociétés et aux particuliers en dehors de la juridiction nationale, y compris les dispositions visant à décourager les sociétés de pays tiers d'investir ou de commercer avec des pays donnés. | UN | وفي هذا الصدد، نود أن نأتي على ذكر القانون الذي ينص على تطبيق جزاءات قانونيــة على شركات وأفراد خــارج ولايته القضائيــة الوطنيــة، بما في ذلك اﻷحكام الموضوعة لثني شركات بلد ثالث عــن الاتجار مع بلدان معينة أو الاستثمار فيها. |
57. L'entrée en vigueur du nouveau Code de procédure pénale, qui prévoit l'application de mesures de substitution à la privation de liberté, n'a pas encore eu d'effets tangibles sur le surpeuplement carcéral. | UN | 57- واستطرد السيد ماهوف قائلاً إن بدء نفاذ قانون الإجراءات الجنائية الجديد، الذي ينص على تطبيق تدابير بديلة للحرمان من الحرية،لم تظهر له آثار ملموسة بعد على اكتظاظ السجون. |
La représentante a fait valoir que dans sa formulation actuelle, la définition du tourisme sexuel impliquant des enfants était trop large et trop vague et soulevait ainsi des difficultés au niveau de son application à l'échelon législatif national, en particulier dans son pays qui prévoyait l'application directe des normes internationales. | UN | وأوضحت الممثلة أن تعريف السياحة الجنسية المتعلقة باﻷطفال، كما صيغ حالياً، تعريف واسع جداً وغامض جداً وبالتالي ينطوي على صعوبات فيما يتعلق بتطبيقه على المستوى التشريعي الوطني، وخاصة في بلدها الذي ينص على تطبيق المعايير الدولية مباشرة. |
La question a été posée de savoir si l'article 8 de la Constitution est appliqué, compte tenu de la Loi de 1962 qui prévoit l'application du droit coutumier dans certaines affaires relevant de la législation sur la famille. | UN | 45 - وأشار إلى أنه سُئِلَ إن كانت المادة 8 من الدستور فعالة في ضوء قانون عام 1962، الذي ينص على تطبيق العرف في مسائل عائلية معينة. |
En outre, en vertu de l'article 684 du Code civil suisse, qui prévoit l'application d'une responsabilité sans faute dans les rapports de voisinage, peu importe que l'activité ayant causé le dommage excessif soit licite ou non. | UN | 128 - ومن جهة أخرى، فإنه بموجب المادة 684 من القانون السويسري الذي ينص على تطبيق قانون الجوار غير القائم على الخطأ، ليس من المهم أن يكون النشاط الذي أدى إلى الضرر المفرط نشاطا مشروعا أم لا. |
70. S'agissant des personnes politiquement exposées, la loi sur la prévention du blanchiment d'argent et du financement du terrorisme prévoit l'application de mesures renforcées de diligence dans leurs relations et activités professionnelles. | UN | ٧٠- وفيما يتعلق بكبار المسؤولين والمقرَّبين منهم، فإنَّ قانون منع غسل الأموال وتمويل الإرهاب ينص على تطبيق تدابير مشدَّدة لتوخِّي الحرص الواجب في علاقاتهم ومعاملاتهم التجارية. |
Sa délégation juge également préoccupant qu'en dépit du fait que, dans sa résolution 55/5 B, l'Assemblée générale prévoit l'application de mesures spéciales en cas de fluctuations ou de distorsions excessives, de nombreux pays en développement voient leur quote-part augmenter sensiblement au moment même où ils sont aux prises avec de graves difficultés économiques, qui réduisent leur capacité de paiement. | UN | 5 - وأردف قائلا إن وفده يشعر بالقلق أيضا لأنه، بالرغم من أن قرار الجمعية العامة 55/5 باء ينص على تطبيق تدابير معينة في حالة وجود تقلبات وتشويهات مفرطة، فقد واجهت بلدان نامية كثيرة زيادات كبيرة في أنصبتها المقررة في الوقت الذي كانت تمر فيه اقتصاداتها بصعوبات كبيرة. |
17. Le décret 016-2009 renvoie à la loi sur l'état d'urgence de 1921 qui prévoit l'application de la justice militaire pour des délits tels que la sédition, la suspension de l'habeas corpus pour toute personne traduite devant les tribunaux militaires et la possibilité dans certaines circonstances de suspendre l'autorité judiciaire. | UN | 17- وأشار مرسوم 016-2009 إلى قانون الطوارئ عام 1921 الذي ينص على تطبيق اختصاص القضاء العسكري بالنظر في جرائم مثل الفتنة، ووقف إحضار السجين المرتبط بالاختصاص العسكري، وإمكان وقف السلطة القضائية في بعض الظروف. |
g) Procédures particulières mises en place pour faire face aux flux migratoires hétérogènes, en particulier pour établir les besoins de protection spéciaux des demandeurs d'asile et des victimes de la traite; dans ce contexte, indiquer si la législation nationale prévoit l'application de la Convention aux réfugiés et/ou aux apatrides, conformément à l'article 3 d) de la Convention; | UN | (ز) الإجراءات المحددة التي نفذت لمواجهة التدفقات المختلطة للمهاجرين، وبالأخص لتحديد الاحتياجات الخاصة لحماية ملتمسي اللجوء وضحايا الاتجار بالبشر؛ وفي هذا السياق، يرجى ذكر ما إذا كان التشريع الوطني ينص على تطبيق الاتفاقية على اللاجئين و/أو عديمي الجنسية، وفقاً للمادة 3(د) من الاتفاقية؛ |
g) Procédures particulières mises en place pour faire face aux flux migratoires hétérogènes, en particulier pour établir les besoins de protection spéciaux des demandeurs d'asile et des victimes de la traite; dans ce contexte, indiquer si la législation nationale prévoit l'application de la Convention aux réfugiés et/ou aux apatrides, conformément à l'article 3 d) de la Convention; | UN | (ز) الإجراءات المحددة التي نفذت لمواجهة التدفقات المختلطة للمهاجرين، وبالأخص لتحديد الاحتياجات الخاصة لحماية ملتمسي اللجوء وضحايا الاتجار بالبشر؛ وفي هذا السياق، يرجى ذكر ما إذا كان التشريع الوطني ينص على تطبيق الاتفاقية على اللاجئين و/أو عديمي الجنسية، وفقاً للمادة 3(د) من الاتفاقية؛ |
g) Procédures particulières mises en place pour faire face aux flux migratoires hétérogènes, en particulier pour établir les besoins de protection spéciaux des demandeurs d'asile et des victimes de la traite; dans ce contexte, indiquer si la législation nationale prévoit l'application de la Convention aux réfugiés et/ou aux apatrides, conformément à l'article 3 d) de la Convention; | UN | (ز) الإجراءات المحددة التي نفذت لمواجهة التدفقات المختلطة للمهاجرين، وبالأخص لتحديد الاحتياجات الخاصة لحماية ملتمسي اللجوء وضحايا الاتجار بالبشر؛ وفي هذا السياق، يرجى ذكر ما إذا كان التشريع الوطني ينص على تطبيق الاتفاقية على اللاجئين و/أو عديمي الجنسية، وفقاً للمادة 3(د) من الاتفاقية؛ |
g) Procédures particulières mises en place pour faire face aux flux migratoires hétérogènes, en particulier pour établir les besoins de protection spéciaux des demandeurs d'asile et des victimes de la traite; dans ce contexte, indiquer si la législation nationale prévoit l'application de la Convention aux réfugiés et/ou aux apatrides, conformément à l'article 3 d) de la Convention; | UN | (ز) الإجراءات المحددة التي نفذت لمواجهة التدفقات المختلطة للمهاجرين، وبالأخص لتحديد الاحتياجات الخاصة لحماية ملتمسي اللجوء وضحايا الاتجار بالبشر؛ وفي هذا السياق، يرجى ذكر ما إذا كان التشريع الوطني ينص على تطبيق الاتفاقية على اللاجئين و/أو عديمي الجنسية، وفقاً للمادة 3(د) من الاتفاقية؛ |
g) Procédures particulières mises en place pour faire face aux flux migratoires hétérogènes, en particulier pour établir les besoins de protection spéciaux des demandeurs d'asile et des victimes de la traite; dans ce contexte, indiquer si la législation nationale prévoit l'application de la Convention aux réfugiés et/ou aux apatrides, conformément à l'article 3 d) de la Convention; | UN | (ز) الإجراءات المحددة التي نفذت لمواجهة التدفقات المختلطة للمهاجرين، وبالأخص لتحديد الاحتياجات الخاصة لحماية ملتمسي اللجوء وضحايا الاتجار بالبشر؛ وفي هذا السياق، يرجى ذكر ما إذا كان التشريع الوطني ينص على تطبيق الاتفاقية على اللاجئين و/أو عديمي الجنسية، وفقاً للمادة 3(د) من الاتفاقية؛ |
Veuillez indiquer si la loi de 1983 sur l'extradition prévoit l'application du principe aut dedere aut judicare (devoir d'extrader ou de poursuivre en droit international) pour les délits visés à l'alinéa c) du paragraphe 2) de la résolution 1373 aux termes duquel < < les États refusent de donner asile à ceux qui financent, organisent, appuient ou commettent des actes de terrorisme ou en recèlent les auteurs > > ? | UN | يرجى ذكر ما إذا كان قانون تسليم المجرمين لسنة 1983 ينص على تطبيق مبدأ تسليم المجرمين أو محاكمتهم (واجب تسليم المجرمين أو محاكمتهم في القانون الدولي) فيما يتعلق بالجرائم المشار إليها في الفقرة الفرعية 2 (ج) من القرار 1373 " عدم توفير الملاذ الآمن لمن يمولون الأعمال الإرهابية أو يدبرونها أو يدعمونها أو يرتكبونها، ولمن يوفرون الملاذ الآمن للإرهابيين " ؟ |
637. Concernant la recommandation invitant à modifier les dispositions constitutionnelles qui avaient des effets négatifs sur la situation des femmes, Maurice a fait savoir que la Constitution prévoyait l'application, dans certains cas, des lois relatives au statut personnel concernant les questions d'adoption, de mariage, de divorce, d'inhumation ou de transmission des biens après le décès ou d'autres questions de ce type. | UN | 637- وفيما يتعلق بالتوصية بتعديل أحكام الدستور التي تؤثر في أوضاع المرأة، أفادت موريشيوس أن الدستور ينص على تطبيق قوانين الأحوال الشخصية، في بعض الحالات، فيما يخص التبني، والزواج، والطلاق، والدفن، ونقل الملكية عند الوفاة، وما شابه ذلك من مسائل. |
209. Contrairement aux dispositions du décret royal 1539/2003 (5 décembre 2003) qui, comme on l'a vu, prévoyait l'application de coefficients de réduction, le décret royal 1851/2009 opte pour un âge unique de départ anticipé à la retraite, fixé à 58 ans pour tous les assurés sociaux. | UN | 209- وخلافا للمرسوم الملكي رقم 1539/2003، المؤرخ 5 كانون الأول/ ديسمبر 2003، الذي ينص على تطبيق معامل التخفيض، كما رأينا أعلاه، يحدد مرسوم العام 2009 سنا موحدا للتقاعد المبكر هو 58 عاما لجميع الأشخاص الذين يقعون ضمن نطاقه. |