"ينص على عقوبات" - Translation from Arabic to French

    • prévoit des peines
        
    • prévoit des sanctions
        
    • prévoyant des peines
        
    • prévoyait des peines
        
    • pénalise
        
    • prévoit les sanctions
        
    • établissant des sanctions
        
    Le Comité note que la législation prévoit des peines d'emprisonnement et d'amendes, mais pas l'interdiction des organisations racistes. UN غير أن اللجنة تلاحظ أن التشريع ينص على عقوبات مثل السجن والغرامة ولكن لا ينص على حظر المنظمات العنصرية.
    Le Code pénal prévoit des peines plus sévères, y compris des peines privatives de liberté, pour certains délits commis par des employeurs contre les employées de maison et pour des agressions perpétrées contre des enfants, des conjoints et des employées de maison. UN وأضافت أن قانون العقوبات ينص على عقوبات أشد، بما في ذلك أحكام السجن لجرائم معينة كتلك التي يرتكبها رب العمل ضد خادمة منـزلية، وللاعتداءات على الأطفال، والأزواج، والخادمات المنزليات.
    La Loi contre les détournements d'aéronefs, qui prévoit des peines correspondant à la gravité des crimes qu'elle réprime, donne effet au niveau national à trois de ces instruments. UN والقانون المتعلق باختطاف الطائرات الذي ينص على عقوبات تتناسب مع خطورة الجرائم المحظورة ينفذ على الصعيد المحلي ثلاثة من تلك الصكوك.
    - La loi 179/1998 relative au commerce des matériels militaires prévoit des sanctions en cas d'infraction ou d'atteinte aux règles le régissant. UN ينص على عقوبات في حال انتهاك أو خرق القواعد الناظمة لتجارة المواد العسكرية.
    Toute disposition législative qui entrave la liberté personnelle, limite l'exercice d'un droit ou prévoit des sanctions procédurales est d'interprétation restrictive. UN وينبغي تقييد تفسير أي حكم قانوني يقيد الحرية الشخصية أو يحد من ممارسة حق مكفول أو ينص على عقوبات إجرائية.
    En outre, cet article est conforme au principe selon lequel la loi prévoyant des peines plus graves n'a pas d'effet rétroactif. UN وهذه المادة تنسجم مع المبدأ القائل بأنه لا يمكن تطبيق أي قانونٍ ينص على عقوبات أقسى بأثر ٍرجعي.
    Elle a également souligné que le Code pénal prévoyait des peines extrêmement sévères en la matière. UN وأكدت أيضاً أن القانون الجنائي ينص على عقوبات صارمة للغاية في هذا الصدد.
    La loi relative à la traite des personnes, adoptée en 2007, a marqué un grand progrès dans la lutte contre cette pratique en ce qu'elle prévoit des peines très sévères et reconnaît un statut aux victimes, auparavant considérées comme des complices. UN ويشكل القانون المتعلق بالاتجار بالأشخاص، المعتمد عام 2007، تقدماً كبيراً في مكافحة هذه الممارسة، إذ ينص على عقوبات شديدة جداً ويعترف بالضحايا في حين كانوا يُعتبرون سابقاً شركاء في الجريمة.
    Cette loi prévoit des peines d'emprisonnement pour les délits de presse et impose des conditions d'âge et de nationalité aux personnes souhaitant créer un organe d'information. UN فهو ينص على عقوبات بالسجن على المخالفات التي ترتكبها وسائط الإعلام ويفرض قيوداً تتعلق بالعمر والجنسية على كل من يرغب في إطلاق منبر إعلامي.
    du terrorisme Le dispositif législatif algérien concernant la collecte de fonds, le financement du terrorisme, la réglementation des changes et des mouvements de capitaux de et vers l'étranger, prévoit des peines criminelles et délictuelles assorties d'amendes pécuniaires. UN ينص القانون الجزائري فيما يتعلق بجمع الأموال، وتمويل الإرهاب وتنظيم أسعار الصرف ونقل رؤوس الأموال من الخارج إلى الداخل والعكس، ينص على عقوبات جنائية وجنحية مشفوعة بغرامات مالية.
    Une des plus sévères au monde, elle a marqué un véritable changement de régime et prévoit des peines très lourdes à l'encontre des Australiens impliqués dans des infractions sexuelles contre des mineurs de moins de 16 ans à l'étranger. UN ويعتبر هذا القانون الرائد أحد أقسى القوانين، إذ ينص على عقوبات شديدة للغاية تفرض على الأستراليين الذين يرتكبون جريمة ممارسة الجنس مع أطفال في الخارج لم يبلغوا السادسة عشر من العمر.
    Cependant, il reste entendu que le Code pénal dont les dispositions ne sont pas discriminatoires, prévoit des peines plus sévères contre les auteurs d'infractions dont les femmes sont le plus souvent victimes. UN ومع ذلك، فإنه من المفهوم أن قانون العقوبات الذي لا تنطوي أحكامه على أي تمييز، ينص على عقوبات أشد ضد مرتكبي الجرائم التي غالبا ما تكون ضحيتها من النساء.
    En réponse, les autorités iraniennes ont souligné que la Constitution interdit la torture, le Code pénal prévoit des peines sévères pour les délinquants et les aveux extorqués par la torture n'ont aucune valeur juridique. UN وجواباً على ذلك، شددت السلطات الإيرانية على أن الدستور يحظر التعذيب وأن قانون العقوبات ينص على عقوبات صارمة لمن يرتكبونه وأن الاعترافات المنتزعة بالتعذيب باطلة قانوناً.
    Le Commissaire aux droits de l'homme du Conseil de l'Europe note que le nouveau Code pénal prévoit des peines plus strictes pour les auteurs de tels actes, même si le nombre d'affaires aboutissant à une condamnation demeure faible. UN ولاحظ مفوض مجلس أوروبا لحقوق الإنسان أن القانون الجنائي الجديد ينص على عقوبات صارمة على المرتكبين، وإن كان عدد الحالات التي أفضت إلى الإدانة يظل منخفضاً.
    En outre, la législation mongole prévoit des sanctions contre les délinquants, qui sont principalement des hommes, telles que des mesures d'interdiction ou de non-harcèlement ou une formation obligatoire destinée à modifier les comportements. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن القانون المنغولي ينص على عقوبات ضد الجناة، الذين هم في أغلبيتهم الكاسحة من الذكور، مثل الإقصاء وإصدار أوامر بعدم التحرش أو التدريب الإلزامي على تغيير السلوك.
    La nouvelle loi désigne le Ministère de la défense comme l'institution chargée de surveiller l'utilisation du signe et de l'emblème protecteurs de la Croix-Rouge et du Croissant-Rouge, en temps de paix comme en temps de conflit armé, et prévoit des sanctions en cas d'utilisation abusive de l'emblème. UN ويعين هذا القانون وزارة الدفاع المؤسسة المسؤولة عن رصد استعمال شعار الصليب الأحمر والهلال الأحمر المميِّز والحامي في وقت السلم وفي حالة الصراع المسلح، كما ينص على عقوبات للاستعمال غير الملائم للشعار.
    4. Les auteurs de la communication conjointe no 1 indiquent également qu'en novembre 2009 le Parlement a adopté un projet de loi sur les procédures spéciales applicables aux auteurs d'infractions sexuelles contre des enfants, qui prévoit des sanctions plus sévères et des peines d'emprisonnement plus longues. UN 4- كما لاحظت الورقة المشتركة 1 أن البرلمان اعتمد في تشرين الثاني/نوفمبر 2009 مشروع قانون بشأن الإجراءات الخاصة لمعاقبة مرتكبي جريمة الاعتداء الجنسي على الأطفال ينص على عقوبات أقسى ومُدد حبس أطول.
    b) D'abroger l'article 398 du Code pénal et d'adopter une législation prévoyant des peines proportionnelles à la gravité des crimes < < d'honneur > > ; UN (ب) إلغاء المادة 398 من قانون العقوبات واعتماد تشريع ينص على عقوبات تتناسب مع خطورة جرائم الشرف؛
    La Jamahiriya arabe libyenne a précisé que sa législation prévoyait des peines extrêmement sévères en cas de crimes et d’actes terroristes. UN وأعلنت الجماهيرية العربية الليبية أيضا أن تشريعها ينص على عقوبات قاسية للغاية تطبق على من ثبتت إدانتهم لارتكاب جرائم وأعمال إرهابية.
    Dans le cadre de la nouvelle législation pour l'environnement, les lois sur l'évaluation des incidences sur l'environnement, la faune, les zones sauvages protégées, et la loi qui pénalise les délits écologiques sont parmi les plus importantes. UN ومن بين القوانين البيئية الجديدة السارية، يبرز التشريع المعني باﻵثار البيئية، والنباتات والحيوانات البرية، والمناطق البرية المحمية، والقانون الذي ينص على عقوبات على المخالفات اﻹيكولوجية.
    C'est pourquoi la législation vénézuélienne prévoit les sanctions à appliquer dans les cas où des groupes ou des individus entreprendraient des activités ou commettraient des actes visant à réduire à néant l'un quelconque de ces droits. UN ولهذا السبب فإن الدستور الفنزويلي ينص على عقوبات عندما تضطلع مجموعات أو أفراد بأنشطة أو تقوم بأفعال موجهة نحو هدم أي من هذه الحقوق.
    La Société interaméricaine de presse a exprimé publiquement son désaccord au sujet de ces dispositions qui constituaient, à ses yeux, un moyen de pression destiné à amener les journalistes à s’autocensurer en établissant des sanctions sur la base de normes ambiguës et en apparence acceptables, telles que l’éthique, l’objectivité, la rigueur, le professionnalisme. UN وقد أعربت جمعية البلدان اﻷمريكية علناً عن عدم ارتياحها لهذه اﻷحكام التي وصفتها بأنها وسيلة ضغط تمارس على الصحفيين لكي يفرضوا رقابة ذاتية على أنفسهم، فالقانون ينص على عقوبات تستند إلى مصطلحات غامضة، وإن كانت ذات شكل مقبول، كاﻷخلاق والموضوعية والدقة والحس المهني.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more