Israël tient l'organisation terroriste Hamas pleinement responsable de toute attaque lancée à partir de zones sous son contrôle. | UN | وتحمِّل إسرائيل تنظيم حماس الإرهابي كامل المسؤولية عن أي هجوم ينطلق من المناطق الواقعة تحت سيطرته. |
L'analyse des montants demandés que l'on trouvera ici part du principe de la budgétisation à base zéro. | UN | يعكس تحليل الاحتياجات من الموارد الوارد أدناه تبريرا ينطلق من قاعدة صفرية. |
partant, la présente session de la Conférence fait fond sur celle d'Accra, en l'actualisant de sorte que la CNUCED continue d'affermir son rôle et son action dans le domaine du développement. | UN | ولذلك فإن هذا المؤتمر ينطلق من اتفاق أكرا ويبني عليه ويحدّثه لكي يتسنى للأونكتاد تدعيم دوره وتأثيره الإنمائيين. |
Vous avez donc la responsabilité particulière de mettre la Conférence sur les rails et de lui faire prendre un bon départ. | UN | ومن ثم، تقع على عاتقكم مسؤولية خاصة بشأن إعداد المؤتمر للقيام بأعماله، بحيث ينطلق من بداية جيدة. |
Rappelant également que, dans sa résolution 2003/14 du 21 juillet 2003, il a invité les gouvernements, ainsi que le système des Nations Unies et la société civile, à participer à une méthode d'examen et d'évaluation du Plan d'action de Madrid qui parte de la base, | UN | وإذ يشير أيضا إلى أنه دعا في قراره 2003/14 المؤرخ 21 تموز/يوليه 2003، الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى المشاركة في نهج ينطلق من القاعدة لاستعراض خطة عمل مدريد وتقييمها، |
Dans notre recherche du succès, nous devons partir des principes suivants : | UN | وإذا سعينا إلى تحقيق النجاح، يكون على كل منا أن ينطلق من المبادئ التالية: |
S'ils établissaient un contrôle ferme sur certains secteurs du pays, il est hautement probable qu'ils offriraient à nouveau à Al-Qaida un sanctuaire à partir duquel organiser des opérations terroristes. | UN | ومن المرجح إلى حد كبير أن حركة الطالبان، لو أحكمت سيطرتها على مناطق في البلد، ستقوم بتوفير ملاذ آمن لتنظيم القاعدة ينطلق منه لشن عملياته الإرهابية. |
Une telle approche communautaire à partir de la base devrait être étudiée comme elle le mérite dans le cadre de l'examen. | UN | وينبغي في سياق الاستعراض إيلاء النظر الواجب لمثل هذا النهج المجتمعي الذي ينطلق من القاعدة. |
L'analyse des montants demandés que l'on trouvera ci-après part du principe de la budgétisation à base zéro. | UN | يعكس تحليل الاحتياجات من الموارد الوارد أدناه تبريرا ينطلق من قاعدة صفرية. 507.5 5 دولار |
L'embargo plus récent décrété par le Conseil de sécurité, même s'il n'est pas comparable à celui imposé par la Société des Nations, part tout de même du même principe. | UN | ورغم أن الإجراء الذي اتخذه مجلس الأمن مؤخرا ليس في مستوى إجراء عصبة الأمم فهو مع ذلك ينطلق من نفس المبدأ. |
Heureusement, la Conférence du désarmement ne part pas de zéro dans l'examen de ce point de son ordre du jour. | UN | ومن حسن الحظ أن مؤتمر نزع السلاح لا ينطلق من الصفر في معالجة بند جدول الأعمال الذي نبحثه اليوم. |
partant des principes et des objectifs de la charte de l'Organisation de la Conférence islamique; | UN | وإذ ينطلق من المبادئ والأهداف الواردة في ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي، |
partant des principes et des objectifs de la Charte de l'Organisation de la Conférence islamique; | UN | وإذ ينطلق من مبادئ وأهداف ميثاق منظمة المؤتمر الإسلامي، |
La Déclaration de Vienne rapproche les points de vue sur les droits fondamentaux et sert de point de départ pour la communauté internationale. | UN | إن إعلان فيينا يقرب بين وجهات النظر بشأن الحقوق اﻷساسية، ويوفر أساسا عالميا ينطلق منه المجتمع الدولي. |
Dans sa résolution 2003/14, le Conseil économique et social a prié les gouvernements, le système des Nations Unies et la société civile d'adopter une approche participative qui parte de la base dans le cadre de l'examen et de l'évaluation du Plan d'action de Madrid. | UN | 5 - ودعا المجلس الاقتصادي والاجتماعي في قراره 2003/14 الحكومات ومنظومة الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى المشاركة في نهج ينطلق من القاعدة إلى القمة لاستعراض خطة عمل مدريد وتقييمها. |
Il s'agit d'une méthode qui repose sur les efforts de l'Assemblée générale et sur l'engagement et le travail des dirigeants des États représentés ici. | UN | وهو سبيل ينطلق من جهود الجمعية العامة، ومن التزام وعمل قادة الدول الممثَّلة هنا. |
Notre adhésion aux principaux traités de désarmement en découle. | UN | فتقيدنا بالمعاهدات الأساسية لنزع السلاح إنما ينطلق من ذلك. |
Notre appréhension de l'histoire procède véritablement de notre perception de l'humanité, pivot et pilier de cette dernière. | UN | وتقييمنا للتاريخ ينطلق حقا من إدراكنا الحسي للبشرية - التي هي محور التاريخ ودعامته. |
Le cadre législatif de protection des droits de l'homme en Mauritanie est fondé sur notre constitution, qui garantit des droits et des devoirs égaux pour tous les citoyens. Le deuxième paragraphe dispose que : | UN | إن اﻹطار التشريعي الــذي يحمي حقوق اﻹنسان في موريتانيا ينطلق أساسا من دستور البلاد الذي يضمن المساواة في الحـقوق والـواجبات بين جميع المواطنين حيث تنص الفقرة الثانية من ديباجته على ما يلي: |
Cette réglementation est fondée sur le concept selon lequel l'homme est le soutien de famille et la femme est une ménagère. | UN | فالقانون ينطلق من فكرة أن الرجل هو العائل الوحيد وأن المرأة هي ربة بيت. |
Les évaluations de chacun de ces niveaux tirent parti de celles des deux autres. | UN | ويتخذ كل عنصر من الآخر مرتكزا ينطلق منه. |
Dès que l'alarme sonne, vous ou votre partenaire devez entrer le code. | Open Subtitles | عندما ينطلق الإنذار يجب عليك أنت أو شريكك أن تدخل الرمز |
Mais d'après le rapport de police, aucune alarme n'a été déclenchée pendant le cambriolage. | Open Subtitles | و لكن أستناداً الى تقرير الشرطة لم ينطلق الأنذار خلال عملية الأقتحام. |
Tu pourras faire un bon 50 mètres avant que l'alarme ne se déclenche. | Open Subtitles | سيسمح لكِ هذا بالسير مسافة 50 قدمًا من البيت قبل أن ينطلق الإنذار |