En outre, l'économie < < souterraine > > comporte des risques mortels. | UN | ويضاف إلى ذلك أن اقتصاد الأنفاق ينطوي على مخاطر تتهدد الحياة. |
Mon gouvernement convient que la levée de l'embargo sur les armes, même s'il n'intervient que dans six mois, comporte des risques. | UN | تدرك حكومتي أن رفع حظر اﻷسلحــــة، حتى في غضون ستة أشهر، ينطوي على مخاطر. |
De plus, dans nombre de pays, le secteur informel des déchets comportait des risques pour la santé et le bien-être des éboueurs. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، فإن قطاع النفايات غير النظامي ينطوي على مخاطر في الكثير من البلدان على صحة جامعي القمامة ورفاههم. |
Si des projets ou des partenaires jugés à risque passent néanmoins le contrôle avec succès, ils feront l'objet d'un suivi plus strict. | UN | ويُخضَع الشركاء أو المشاريع الذين يُنظر إلى العمل معهم على أنه ينطوي على مخاطر أكبر، في حال الموافقة عليهم، لترتيبات رصد أكثر كثافة. |
Même une hausse de 1,5 degré entraîne des risques dont les petits pays insulaires en développement ne se remettraient peut-être pas. | UN | وحتى ارتفاع 1.5 درجة ينطوي على مخاطر لن تفيق منها بعض الدول الجزرية الصغيرة النامية. |
Toute nouvelle mesure d'austérité ou de compression des dépenses comporte des risques importants, surtout une réduction des services à des moments inopportuns et dans les domaines qui en ont le plus besoin. | UN | فالمزيد من خفض التكاليف والتقشف إنما ينطوي على مخاطر جسيمة، أولها تضاؤل الخدمات أينما وعندما تكون الحاجة إليها ماسة. |
On sait d'expérience que l'emploi de cette substance à l'intérieur ou à proximité de zones où se trouvent des équipements destinés à protéger la santé et la sécurité des civils comporte des risques considérables. | UN | فقد تبين أن استخدام الفوسفور الأبيض بأي شكل في مناطق مخصصة لصحة وسلامة المدنيين وحولها، عمل ينطوي على مخاطر كبيرة جدا. |
Chacune de ces solutions comporte des risques dont nous devrions être conscients. | UN | وكلا القرارين ينطوي على مخاطر ينبغي أن ندركها. |
Les membres du Conseil ont constaté que la vacance de la présidence comportait des risques pour le Liban. | UN | وأقر أعضاء المجلس بأن استمرار شغور منصب الرئاسة ينطوي على مخاطر بالنسبة للبنان. |
VI. Lutter contre une dépendance excessive vis-à-vis d'un nombre restreint de donateurs Dans ses décisions 98/23 et 99/1, le Conseil d'administration a reconnu qu'une trop grande dépendance à l'égard d'un nombre limité de donateurs comportait des risques pour la viabilité financière à long terme du PNUD. | UN | 33 - أقر المجلس التنفيذي في قراريه 98/23 و 99/1 بأن الإفراط في الاعتماد على عدد محدود من المانحين ينطوي على مخاطر فيما يتعلق بالقدرة على استدامة تمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الأجل الطويل. |
VI. Lutter contre une dépendance excessive vis-à-vis d'un nombre restreint de donateurs Dans ses décisions 98/23 et 99/1, le Conseil d'administration a reconnu qu'une trop grande dépendance à l'égard d'un nombre limité de donateurs comportait des risques pour la viabilité financière à long terme du PNUD. | UN | 31 - أقر المجلس التنفيذي في قراريه 98/23 و 99/1 بأن الإفراط في الاعتماد على عدد محدود من المانحين ينطوي على مخاطر فيما يتعلق بالقدرة على استدامة تمويل برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في الأجل الطويل. |
Le Bureau a identifié les opérations de maintien de la paix comme un secteur à risque élevé. | UN | 51 - وتابع قائلا إن المكتب حدد إدارة شؤون عمليات حفظ السلام كمجال ينطوي على مخاطر كبرى. |
Cependant, le mouvement non contrôlé de matière fissile entraîne des risques à la fois de prolifération et de radiation, et donne à penser que le contrôle et la supervision exercés dans certaines installations autorisées à posséder et à utiliser cette matière sont actuellement insuffisants. | UN | لكن نقل المواد الانشطارية غير الخاضع للرقابة ينطوي على مخاطر إشعاعية ومخاطر انتشار على حد سواء، ويكشف عن أن الرقابة واﻹشراف في بعض المنشآت المأذون لها بحيازة هذه المواد واستخدامها، غير كافيين في الوقت الراهن. |
Il existe un système de privilèges très dangereux qui engendre un risque de corruption, et la violence échappe au contrôle des autorités pénitentiaires; | UN | وجود نظام امتيازات ينطوي على مخاطر عالية، مما يؤدي إلى الفساد والعنف وفقدان سلطات السجون لسيطرتها على الوضع. |
Selon les inspecteurs, cette situation comporte un risque majeur pour l'Office car les fonctionnaires chargés des procédures opérationnelles clefs et de la prestation de services ne pourront probablement pas bénéficier d'un soutien personnalisé régulier et suffisant. | UN | ويرى المفتشون أنَّ هذا الموقف ينطوي على مخاطر مؤسسية داهمة حيث من المرجح عدم حصول الموظفين المسؤولين عن الإجراءات التشغيلية الرئيسية أو عن توفير الخدمات على تدريب كاف ومنتظم. |
C'est particulièrement le cas des PE, que la direction comme les organes de contrôle considèrent comme présentant un risque très élevé. | UN | وينطبق هذا بوجه خاص على شركاء التنفيذ، حيث ترى الإدارة وكذلك هيئات الرقابة أن التعامل معهم ينطوي على مخاطر عالية. |
Les enfants doivent être protégés contre toute forme d'abandon, de violence physique ou morale, d'enlèvement, de vente, de violence sexuelle, contre l'exploitation économique, et ne doivent être astreints à aucun travail comportant des risques. | UN | وينبغي حماية الطفل ضد اي شكل من أشكال التخلي عنه، وضد أي شكل من أشكال العنف المادي أو اﻷدبي، ومن الخطف، والبيع، والعنف الجنسي، والاستغلال الاقتصادي، ولا يجوز اجباره على أي عمل ينطوي على مخاطر. |
Le Comité estime qu'il est risqué de compter sur la mémoire institutionnelle. | UN | ويرى المجلس أن هذا الاعتماد على الذاكرة المؤسسية ينطوي على مخاطر. |
En effet, plus on utilise de matières fissiles, plus le risque de prolifération est grand. | UN | فالواقع أن وجود المواد الانشطارية بكميات كبيرة ينطوي على مخاطر انتشار شديدة. |
Il note en outre que, selon l'auteur, une telle disparition emporte un risque élevé d'atteinte au droit à la vie de la victime et que, compte tenu de son absence prolongée et des circonstances et du contexte de son arrestation, il semble probable que Djaafar Sahbi soit décédé en détention. | UN | وتشير كذلك إلى أن صاحبة البلاغ أفادت بأن مثل هذا الاختفاء ينطوي على مخاطر عالية لحق الضحية في الحياة وأن غيابه الممتد والظروف والسياق المحيط باعتقاله تؤدي إلى الخلوص إلى أنه يبدو من المرجح أنه توفي أثناء احتجازه. |
L'auditeur a considéré que l'accord comportait un risque élevé puisque le partenaire était une petite ONG locale. | UN | وخلُصت المراجعة إلى أن الاتفاق ينطوي على مخاطر كبيرة لأن الشريك عبارة عن منظمة غير حكومية محلية صغيرة. |
Toutefois, le commerce en expansion de la Chine et de l'Inde avec l'Afrique présente des risques et des chances pour l'accélération de la croissance et la création d'emplois en Afrique. | UN | بيد أن نمو التجارة مع الصين والهند ينطوي على مخاطر ويتيح فرصاً لأفريقيا للتعجيل بتحقيق النمو وزيادة توفير فرص العمل. |
L'étude a souligné que la HACT était une question qui présentait un risque financier considérable et a recommandé que l'on procède à un réexamen de sa faisabilité compte tenu de l'importance de l'engagement requis pour en permettre l'application intégrale. | UN | 145- وشددت الدراسة على أن النهج المنسق ميدان ينطوي على مخاطر مالية جمّة، وأوصت بإعادة النظر في جدواه في ضوء الالتزام الغليظ الذي لا بد منه لتنفيذه بالكامل. |