Pourtant, certains problèmes demeurent, qui sont notamment le manque de formation des juges et la pénurie de juges, et la partialité de certains juges qui considèrent la traite comme un simple cas d'exploitation par le travail ou de prostitution. | UN | إلا أنه لا تزال هناك بعض المشاكل، وأبرزها عدم تدريب القضاة وحالات النقص في عدد القضاة والتحيز بين القضاة الذين قد ينظرون إلى الاتجار على أنه قضية بسيطة تتعلق باستغلال العمالة أو بالبغاء. |
Ce dialogue continue d'être largement considéré comme un premier pas essentiel vers la réconciliation nationale et la stabilisation du pays. | UN | وما زال الكثيرون ينظرون إلى الحوار باعتباره خطوة أولى حاسمة نحو المصالحة الوطنية وتحقيق الاستقرار في البلد. |
Les Uruguayens perdent l'assurance qui contribue au sentiment de bien-être et ils considèrent que c'est la conséquence de la nouvelle réalité mondiale. | UN | وأبناء أوروغواي أخذوا يفقدون اليقين بأنهم يعيشون في حالة من الرفاه، وهم ينظرون إلى ذلك بوصفه نتيجة ملازمة للمسرح الدولي الجديد. |
L'adoption d'une innovation dans un nouveau contexte sera généralement couronnée de succès si les acteurs sociaux et politiques estiment que le problème traité est important pour le grand public. | UN | وعموما، فإن اعتماد الابتكارات يُكلل بالنجاح في سياقات أخرى إذا كان الفاعلون الاجتماعيون والسياسيون في السياق المتلقي ينظرون إلى المشكلة قيد التناول كمسألة عامة ذات أهمية. |
Ils voient dans l'absence de représentation formelle des parlements au système des Nations Unies un obstacle sérieux à leur participation. | UN | وهم ينظرون إلى عدم وجود مركز رسمي للبرلمانات داخل منظومة الأمم المتحدة بأنه يشكل عائقا خطيرا أمام مشاركة النواب. |
Quant à la déclaration de la Rapporteuse spéciale selon laquelle une grande partie de la population se méfierait des forces armées, le représentant reconnaît que les Burundais ne considèrent pas tous les forces armées comme leurs protecteurs. | UN | 31 - وفيما يتعلق بقول المقررة الخاصة، إن كثيراً من السكان ينظرون بعين الريبة إلى القوات المسلحة، اعترف بأنه ليس كل السكان ينظرون إلى القوات المسلحة كحماة لهم. |
Des millions de personnes avaient l'habitude de regarder mon labo et que voyaient-ils ? | Open Subtitles | -ذلك صحيح ملايين الناس كانوا ينظرون إلى مختبري، وماذا رأوا ؟ |
ils regardent le cœur de ton père, maintenant. Elle se prépare à mettre les sutures. | Open Subtitles | انهم ينظرون إلى قلب والدك الآن انها تستعد إلى وضع القطب الآن |
49. Les Inspecteurs constatent que les fonctionnaires considèrent la politique de mobilité actuelle comme un simple exercice bureaucratique. | UN | 49 - ويرى المفتشان أن الموظفين ينظرون إلى سياسة التنقل الحالية على أنها مجرد عملية بيروقراطية. |
49. Les Inspecteurs constatent que les fonctionnaires considèrent la politique de mobilité actuelle comme un simple exercice bureaucratique. | UN | 49- ويرى المفتشان أن الموظفين ينظرون إلى سياسة التنقل الحالية على أنها مجرد عملية بيروقراطية. |
L'emploi à temps partiel des femmes est considéré comme une formule de plus en plus attrayante et, en 2004, 3,2 % des hommes et 6,3 % des femmes étaient employés à temps partiel. | UN | والسكان ينظرون إلى العمل جزءا من الوقت من جانب المرأة بوصفه بديلا مطّرد الجاذبية، في حين أن نسبة 3.2 في المائة من الرجال ونسبة 6.3 في المائة من النساء كانت تقوم بهذا النوع من العمل في عام 2004. |
Depuis des temps immémoriaux, le bonheur est considéré comme un bien. La difficulté consiste à convenir d’une définition du bonheur, et à le mesurer. | News-Commentary | منذ العصور القديمة كان البشر على مستوى العالم ينظرون إلى السعادة بوصفها خير. والواقع أن المشاكل تنشأ عندما نحاول الاتفاق على تعريف للسعادة ومقياس لها. |
Ils considèrent que le terrorisme est à l'origine de la crise. | UN | فالإسرائيليون ينظرون إلى الإرهاب على أنه سبب الأزمة. |
Cela donne l'impression que ceux qui prônent de telles doctrines considèrent que le droit international est facultatif et les autorise à choisir ce qu'ils veulent et à laisser de côté toute règle qui leur semble inappropriée à un moment donné. | UN | وهذا يخلق انطباعا مؤداه أن من يدعون إلى مثل هذه المذاهب ينظرون إلى القانون الدولي باعتباره قانونيا اختياريا يسمح للمرء بأن يختار مايحبه، ويلقي جانبا أية قواعد تبدو غير مناسبة في لحظة بعينها. |
D'après de récents sondages, les Afghans estiment que les FSA sont capables d'intervenir mais qu'elles ont besoin de l'aide de la coalition. | UN | وتبين استفتاءات الرأي العام التي اأُجريت مؤخرا أن سكان أفغانستان ينظرون إلى القوات الوطنية باعتبارها قوات ذات مقدرة، وإن كان كثير منهم يشعرون بأنها تحتاج إلى مساعدة التحالف. |
Les Palestiniens voient dans l'occupation militaire de leur territoire la principale cause à la crise actuelle. | UN | فالفلسطينيون ينظرون إلى الاحتلال العسكري لأرضهم على أنه السبب الرئيسي للأزمة الراهنة. |
Je lance tout particulièrement un appel aux hommes afin qu'ils ne considèrent pas ces questions comme des questions féminines mais comme des problèmes nationaux à propos desquels chacun doit faire des efforts concrets dans l'intérêt de tous. " | UN | وأناشد بصفة خاصة رجالنا بألا ينظرون إلى هذه القضايا على أنها قضايا تخص المرأة، ولكن أن يعتبروها مشاكل وطنية بحاجة إلى الجهود العملية من جانب كل فرد من أجل تحقيق غد أفضل لنا جميعا " . |
Des millions de personnes avaient l'habitude de regarder mon labo et que voyaient-ils ? | Open Subtitles | ملايين الناس كانوا ينظرون إلى معملي، وماذا رأوا؟ |
ils regardent le ciel et... ils trouvent que c'est très joli. | Open Subtitles | ينظرون إلى السماء، وهم يعتقدون بأنّها جميلة. |
Ici je voudrais dire que les donateurs internationaux perçoivent Maurice comme un pays faiblement prioritaire en ce qui concerne l'aide. | UN | وهنا، أود أن أذكر أن المانحين الدوليين ينظرون إلى موريشيوس بوصفها بلدا ذا أولوية متدنية في الحصول على المساعدة. |
Certains jeunes considèrent les vendeurs et les trafiquants de drogues comme des modèles dignes d'émulation. | UN | إذ أن البعض من شبابنا ينظرون إلى المتجرين بالمخـــدرات وموزعيها على أنهم قدوة إيجابية. |
Elle a ajouté que le FNUAP et d'autres partenaires du développement procédaient à l'examen de stratégies plus pragmatiques de lutte contre la mortalité maternelle tout en reconnaissant qu'il n'existait pas de démarche idéale. | UN | وأضافت قائلة إن الصندوق وغيره من الشركاء في التنمية ينظرون إلى استراتيجيات خفض الوفيات النفاسية من منطلقات أكثر عملية، مقرة بعدم وجود نهج مثالي حيال ذلك. |
C'est pourquoi, pendant des décennies, avant et après San Francisco, les théoriciens des relations internationales considéraient la politique planétaire en termes de conflit. | UN | طوال عقود قبل سان فرانسيسكو وبعدها، كان منظرو العلاقات الدولية ينظرون إلى السياسة العالمية من زاوية الصراع. |
Au fil des ans, certains participants en sont venus à considérer ces réunions conjointes comme une perte de temps, alors que d’autres considéraient qu’elles offraient une occasion unique de consultation entre les représentants du Conseil et les chefs de secrétariat et contribuaient donc à un processus d’éducation mutuelle. | UN | ٩٠ - وعلى مر السنين، بدأ بعض المشاركين ينظرون إلى هذه الاجتماعات المشتركة على أنها تضييع للوقت، في حين كان البعض اﻵخر يرى أنها توفر فرصة فريدة للتشاور بين ممثلي المجلس والرؤساء التنفيذيين، ومن ثم تسهم في عملية تعليمية متبادلة. |
Mais, coach, ils se regardent à peine. | Open Subtitles | لكن أيتها المدربه أنهم بالكاد ينظرون إلى بعضهم البعض |
Sexuellement, les gens regardaient mes seins, j'étais vulnérable, et j'avais l'impression que mes os étaient plus fragiles et qu'il pouvait m'arriver un truc grave. | Open Subtitles | الأمرين معاً، من الناحية الجنسية، و الناس ينظرون إلى صدري، لقد شعرت بالضعف و كنتُ أشعر أيضاً أن عظامي قابلة للكسر و شيئاً ما سيئ يمكنه أن يحدث لي |