Enfin, il sera tout aussi important de faire en sorte que les activités d'anniversaire revêtent un caractère universel et qu'elles soient considérées comme telles. | UN | وأخيرا وليس آخرا، من المهم أن نكفل أن يكون لمهام الذكرى السنوية طابع عالمي وأن ينظر إليها على هذا النحو. |
Malgré la participation des femmes à tous les secteurs, elles sont, comme par le passé, considérées avant tout comme des ménagères, des épouses et des mères. | UN | وبرغم مشاركة المرأة في جميع مجالات الحياة إلا أنها ما زال ينظر إليها أساسا بوصفها ربة البيت والزوجة والأم. |
De ce fait, même au niveau national, les problèmes économiques doivent maintenant être considérés dans leur contexte mondial. | UN | ونتيجة لذلك، فالمشاكل الاقتصادية حتى على الصعيد الوطني يتعين أن ينظر إليها حاليا في سياقها العالمي. |
L'Afrique est souvent considérée comme un continent où les changements climatiques sont susceptibles d'intensifier les conflits existants ou d'en susciter de nouveaux. | UN | أفريقيا هي أيضا كثيرا ما ينظر إليها على أنها قارة حيث قد يصعد تغير المناخ الصراع أو يتسبب في نشوبه. |
Il est considéré désormais comme une entreprise multisectorielle articulant en un tout cohérent les aspects économiques, sociaux et écologiques. | UN | وأصبح ينظر إليها الآن على أنها عملية متعددة القطاعات، تجمع بين الجوانب الاقتصادية والاجتماعية والإيكولوجية. |
Ainsi, tout comme il faut que la vérité soit dite pour que les réparations soient perçues comme une mesure de justice, la divulgation de la vérité doit, pour n'être pas perçue que comme un bavardage sans conséquence, donner lieu à des réparations. | UN | وعلى سبيل المثال، كما أن التعويضات تستدعي قول الحقيقة إذا كان للاستحقاقات أن تؤول على أن إجراء قضائي، يستدعي قول الحقيقة تعويضات إذا كان للكلمات أن ينظر إليها على أنها ليست مجرد ثرثرة بلا طائل. |
Ces tâches ont été compliquées par la dynamique des politiques intérieures, elles sont souvent interprétées et considérées comme les avantages naturels de quiconque occupe une charge politique. | UN | ومما يزيد من صعوبة تلك التحديات ديناميات السياسة الداخلية، التي ينظر إليها غالبا باعتبارها غنيمة من غنائم المنصب. |
Auparavant, on estimait qu'elles posaient problème alors que maintenant elles étaient considérées comme des protagonistes importants à tous les niveaux. | UN | وكانت المدن فيما سبق ينظر إليها كمشكلة، ولكنها أصبحت الآن من العناصر الفاعلة على جميع المستويات. |
Elles ne doivent pas être considérées comme une récompense, car elles constituent un élément essentiel dans le processus qui doit conduire à la confiance et à la paix. | UN | ولا يجوز أن ينظر إليها على أنها مكافأة، حيث أنها عنصر أساسي في العملية المؤدية إلى الثقة والسلام. |
La plupart des droits de l'homme ne sont pas des droits souverains par nature et ils doivent être considérés dans le contexte du cadre législatif. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن معظم حقوق الإنسان ليست مطلقة في طبيعتها، ويجب أن ينظر إليها في سياق القانون. |
La Division de l'investissement et des entreprises est chargée des EPI, qui sont considérés par beaucoup de pays bénéficiaires comme un moyen d'attirer l'investissement étranger direct. | UN | وتتولى شُعبة الاستثمار وتنمية المشاريع المسؤولية عن عمليات استعراض سياسات الاستثمار التي ينظر إليها العديد من البلدان المستفيدة على أنها السبيل لاجتذاب الاستثمار الخارجي المباشر. |
Malheureusement, les droits des femmes sont parfois considérés comme une question purement sociale et non pas comme un problème de droits de l'homme. | UN | لسوء الطالع أن حقوق المرأة ينظر إليها أحيانا على أنها قضية اجتماعية محضة لا بوصفها قضية حقوق إنسان. |
Des préoccupations ont trait à la situation des biens, considérée sous l'angle des droits de l'homme. | UN | وثمة شواغل أخرى تتصل بوضع الممتلكات التي ينظر إليها من زاوية حقوق الإنسان. |
La recommandation doit être considérée comme une exception plutôt que comme la règle. | UN | فالتوصية ينبغي أن ينظر إليها على أنها الاستثناء لا القاعدة. |
Elle ne pouvait plus être considérée comme un simple ingrédient du développement ni davantage rester la chasse gardée de spécialistes des sciences et de la technologie. | UN | ويجب ألا ينظر إليها كمجرد عنصر بسيط في التنمية، كما أنها يجب ألا تكون حكراً على المتخصصين في العلم والتكنولوجيا. |
Le développement, seul, n'est plus désormais considéré non plus comme une panacée, comme c'était le cas autrefois. | UN | كما أن التنمية وحدها لم يعد ينظر إليها باعتبارها البلسم الشافي الذي كانت تعرف به. |
considéré par de nombreux pays comme un instrument indispensable à la réalisation d'un désarmement général et complet, il doit être intégralement mis en œuvre. | UN | وإذ ينظر إليها كثير من البلدان بوصفها أداة أساسية لتحقيق نزع السلاح التام والكامل، فإنها تتطلب تنفيذا شاملاً. |
Pour le succès de sa mission, il est impératif que l'AMISOM soit perçue par la population locale comme une force amie, chose qui, malheureusement, n'a pas toujours été le cas. | UN | ولا غنى لنجاح البعثة في مهمتها عن أن ينظر إليها السكان المحليون كصديقة لهم، ومع الأسف لم تكن الحالة هكذا دائماً. |
Le Comité juge essentiel, pour que le Bureau continue de bénéficier d'une confiance suffisante, que les arrangements organisationnels en place soient adaptés aux buts visés, et soient perçus comme tels. | UN | وتشير اللجنة إلى أنه لضمان استمرار الثقة بالمكتب، لا بد أن تكون الترتيبات التنظيمية القائمة ملائمة للغرض المعدة له وأن ينظر إليها على هذا النحو. |
Il a souligné que, si le sport pouvait être perçu comme agressif, dans la réalité ce n'était pas le cas. | UN | ونبّه إلى أن الرياضة ليست عدوانية في واقع الأمر، وإن كان البعض قد ينظر إليها على أنها كذلك. |
Il est possible et requis de ne pas considérer les mesures de confiance isolément de l'état de la sécurité internationale. | UN | إن تدابير بناء الثقة لا يمكن أن ينظر إليها وينبغي ألا ينظر إليها بمعزل عن البيئة الأمنية الدولية. |
Toute voie à suivre doit être envisagée dans une perspective plus large que celle du mandat de la Convention de Stockholm. | UN | أية وسيلة للمضي قدماً ينبغي أن ينظر إليها في نطاق أوسع من ولاية اتفاقية استكهولم. |
Pour les pays comme le Mali, les migrations internationales doivent être examinées en relation avec des facteurs tels que les subventions qui appauvrissent les planteurs de coton maliens et les forcent à quitter le pays. | UN | وبالنسبة للبلدان من أمثال مالي فإن الهجرة الدولية يجب أن ينظر إليها حسب علاقتها بعوامل من قبيل الإعانات التي أفقرت زارعي القطن الماليين وأجبرتهم على الخروج من البلد. |
Les efforts de réforme et une participation accrue doivent être envisagés dans ce contexte. | UN | ومحاولات إصلاح المجلس وزيادة المشاركة فيه يجب أن ينظر إليها من هذه الزاوية. |
Pour ces raisons, le Venezuela considère que la question relative aux Etats de transit doit être examinée dans une perspective plus large. | UN | ولهذه اﻷسباب تعتقد فنزويلا أن مشكلة بلدان المرور العابر ينبغي أن ينظر إليها في سياق أوسع نطاقا. |
Elles considèrent que toutes ces activités contribuent à assurer un climat stable et propice aux affaires et au développement. | UN | وكل هذه الأمور ينظر إليها بإعتبارها تساعد في توفير إطار مستقر ومواتٍٍ للأعمال التجارية وللتنمية. |
Le Comité a convenu que toutes les propositions de modification de la méthode de calcul devraient être envisagées sous cet angle. | UN | ووافقت اللجنة على أن أي مقترحات لإجراء تغييرات في منهجية الجدول ينبغي أن ينظر إليها على ضوء ذلك. |