Je dirai pour terminer que le Nigéria estime que le renforcement de l'ONU et la revitalisation de l'Assemblée générale devraient être considérés comme des travaux en cours. | UN | في الختام، تعتقد نيجيريا أن تعزيز الأمم المتحدة وتنشيط الجمعية العامة ينبغي أن ينظر إليهما باعتبارهما عملا مستمرا. |
La migration illégale et le trafic illicite d'êtres humains sont également considérés, à juste titre, comme de nouvelles formes de risques en matière de sécurité. | UN | كذلك فإن الهجرة غير المشروعة والاتجار غير المشروع بالبشر ينظر إليهما أيضا على أنهما شكلان جديدان من المخاطر الأمنية. |
Dans certaines traditions spirituelles orientales, par exemple, le corps et l'esprit sont considérés comme un continuum du monde naturel. | UN | وعلى سبيل المثال، فإن الجسد والعقل، ينظر إليهما في بعض التقاليد الشرقية الروحية، على أنهما امتداد للعالم الطبيعي. |
En particulier, l'approbation ou le rejet d'une déclaration interprétative devraient à leur tour être considérés comme des déclarations indépendantes, et des directives plus détaillées devraient être élaborées à ce sujet. | UN | وبصورة خاصة فإن الإقرار بإعلان تفسيري أو الاعتراض عليه ينبغي في حد ذاتهما أن ينظر إليهما بوصفهما إعلانات مستقلة، مما يقتضي الإسهاب بصورة أكثر تفصيلاً في طرح المبادئ التوجيهية المتعلقة بهذه المسألة. |
k) Le Comité rappelle que les campagnes d'information et de sensibilisation concernant les droits de l'enfant sont plus efficaces si elles sont menées dans le cadre d'un processus d'évolution sociale, d'interaction et de dialogue, plutôt que par le biais d'exposés formels. | UN | (ك) تذكِّر اللجنة بأن النشر والتوعية في مجال حقوق الطفل يكونان أكثر فعالية عندما ينظر إليهما كجزء من عملية التغير الاجتماعي والتفاعل والحوار لا كوسيلة لإلقاء الدروس والعظات. |
Néanmoins, bien que les priorités contradictoires du travail et de la famille soient au centre de la vie des parents, l'emploi des parents et le développement des enfants sont généralement considérés comme des questions distinctes. | UN | غير أنه على الرغم من أن التضارب بين أولويات العمل والأسرة يتصدر حياة الوالدين، فإن عمل الوالدين ونماء الطفل ينظر إليهما عموماً باعتبارهما مسألتين منفصلتين في السياسات المتبعة في هذا الشأن. |
Nous reconnaissons maintenant que la bonne gouvernance et un régime de droit, loin d'être considérés comme des concepts néocolonialistes sinistres, comme certains souhaitent les présenter pour les blâmer, signifient simplement la responsabilité et la transparence de la part de ceux à qui on a confié la charge de diriger les affaires de leurs pays. | UN | وأصبحنا نقبل الرأي القائل بأن الحكم السليم وسيادة القانون لا ينظر إليهما على الإطلاق كمفاهيم شريرة ناجمة عن الاستعمار الجديد، كما قد يشاء البعض أن يصمها، وإنما تعني ببساطة المساءلة والشفافية من جانب من وكلت إليهم مسؤولية تملك زمام الأمور في دولهم. |
Le Fonds a toujours souligné l'importance cruciale de l'élaboration de directives relatives au Plan-cadre d'aide au développement et à l'Évaluation commune de pays et de la mise en place d'un système d'appui global. Pour que ces deux exercices soient considérés comme légitimes et atteignent leurs objectifs opérationnels, il est indispensable qu'ils soient axés sur les pays et que les autorités nationales y participent pleinement. | UN | وأكد الصندوق دائما أن وضع المبادئ التوجيهية للتقييم القطري المشترك وإطار المساعدة اﻹنمائية وإرساء نظام دعم شامل مناظر يشكلان نشاطين في غاية اﻷهمية، وهما بحاجة إلى اهتمام قطري كبير ومشاركة كاملة من جانب السلطات الوطنية، كيما ينظر إليهما باعتبارهما عمليتين مشروعتين تتسمان بالنجاح على الصعيد التنفيذي. |
Le Fonds a toujours souligné l’importance cruciale de l’élaboration de directives relatives au Plan-cadre d’aide au développement et à l’Évaluation commune de pays et de la mise en place d’un système d’appui global. Pour que ces deux exercices soient considérés comme légitimes et atteignent leurs objectifs opérationnels, il est indispensable qu’ils soient axés sur les pays et que les autorités nationales y participent pleinement. | UN | وأكد الصندوق دائما أن وضع المبادئ التوجيهية للتقييم القطري المشترك وإطار المساعدة اﻹنمائية وإرساء نظام دعم شامل مناظر يشكلان نشاطين في غاية اﻷهمية، وهما بحاجة إلى اهتمام قطري كبير ومشاركة كاملة من جانب السلطات الوطنية، كيما ينظر إليهما باعتبارهما عمليتين مشروعتين تتسمان بالنجاح على الصعيد التنفيذي. |
Même en ce qui concerne les < < secteurs sociaux > > , les OMD les plus importants et considérés comme faciles à atteindre - interventions < < payantes à brefs délais > > , aux dépens des grandes maladies et de l'enseignement primaire - ont été davantage privilégiés et financés. | UN | 42 - وحتى داخل القطاعات الاجتماعية، هناك غايتان من هدف رئيسي من الأهداف الإنمائية للألفية، ينظر إليهما على أنهما أيسر منالا - على سبيل المثال، تلقت التدخلات " السريعة الإنجاز " ضد الأمراض الرئيسية، والتعليم الابتدائي - تلقتا مزيدا من الاهتمام والتمويل. |
La protection de l'environnement et le développement économique étaient souvent considérés comme des questions distinctes, les défenseurs de l'environnement oubliant fréquemment de traiter de la nécessité urgente de produire de la richesse pour satisfaire les besoins essentiels des pauvres, en particulier dans les pays en développement, les défenseurs du développement économique réagissant de même vis-à-vis du souci de l'environnement. | UN | فالحماية البيئية والتنمية الاقتصادية ينظر إليهما كثيرا باعتبارهما قضيتين منفصلتين، والذين يحاجون من أجل القضايا البيئية لم يستطيعوا مواجهة الحاجة الملحة لتوليد الدخل من أجل توفير الاحتياجات الأساسية للفقراء، خاصة في البلدان النامية، والعكس صحيح أيضا. |
64. La représentante d'El Salvador et l'observatrice d'Amnesty International ont souligné que les principes de coopération et de confidentialité devaient être considérés comme des moyens d'atteindre l'objectif du protocole, qui était de protéger les personnes privées de liberté, et non comme des fins en soi. | UN | ٤٦ - وأكد كل من ممثل السلفادور والمراقبة عن منظمة العفو الدولية أن مبدأي التعاون والسرية ينبغي أن ينظر إليهما كوسيلة لتحقيق الغرض من البروتوكول، وهو حماية اﻷشخاص المحرومين من حريتهم، وليس كغايتين في حد ذاتهما. |
Le maintien de la paix et l’emploi de la force (sauf en cas de légitime défense) doivent être considérés comme des solutions de rechange et non pas comme des éléments voisins d’un continuum permettant de passer aisément de l’un à l’autre» (par. 62). | UN | فحفظ السلام واستخدام القوة )في غير الدفاع عن النفس( ينبغي أن ينظر إليهما على أنهما أسلوبان بديلان لا على أنهما نقطتان متجاورتان على خط متصل يتاح الانتقال عليه بسهولة من نقطة إلى أخرى " )الفقرة ٦٢(. |
Bien que cette formation soit en principe ouverte aux hommes comme aux femmes, les hommes ne s'y inscrivent pas parce que les soins et l'éducation des très jeunes enfants sont encore considérés comme un < < travail de femme > > et les employés des garderies ont tendance à avoir un salaire peu élevé. | UN | وعلى الرغم من أن هذا التدريب متاح نظريا للرجال والنساء على حد سواء، فالرجال لا يلتحقون به لأن رعاية صغار الأطفال وتعليمهم ينظر إليهما على أنهما من " الأعمال النسائية " ، كما أن أجور العاملين في مجال الرعاية النهارية تميل إلى الانخفاض. |
Or cette adhésion aux partenariats et à la coopération arrive à point nommé car il existe désormais une convergence entre deux programmes naguère considérés comme distincts : un programme d'action pour la protection de l'environnement mondial et un programme d'action pour le développement urbain local. | UN | 94 - وقد أتى هذا الالتزام بالشراكات والتعاون في وقت مناسب تماما. ذلك أن هناك تقاربا بين خطتين كان ينظر إليهما في السابق على أنهما منفصلتان وهما: الخطة العالمية لحماية البيئة والخطة المحلية للتنمية الحضرية. |
Le maintien de la paix et l'emploi de la force (sauf en cas de légitime défense) doivent être considérés comme des solutions de rechange et non pas comme des éléments voisins d'un continuum permettant de passer aisément de l'un à l'autre " (S/1995/1, par. 35 et 36). | UN | فحفظ السلام واستخدام القوة )في غير الدفاع عن النفس( ينبغي أن ينظر إليهما على أنهما أسلـــوبان بديلان لا على أنهما نقطتان متجاورتان على خط ممتد يتاح الانتقال عليه بسهولة من نقطة إلى أخرى " . S/1995/1)، الفقرتان ٣٥ و ٣٦(. |
Au paragraphe 36 du " Supplément à l'Agenda pour la paix " , le Secrétaire général déclare — et nous sommes entièrement d'accord avec lui — que " le maintien de la paix et l'emploi de la force (sauf en cas de légitime défense) doivent être considérés comme des solutions de rechange et non pas comme des éléments voisins d'un continuum permettant de passer aisément de l'un à l'autre " . | UN | وفي الفقرة ٣٦ من " ملحق لخطة للسلام " ، يقول اﻷمين العام - ونحن نتفق معه تماما في ذلك - إن حفظ السلام واستخدام القوة )في غير الدفاع عن النفس( ينبغي أن ينظر إليهما على أنهما أسلوبان بديلان، لا على أنهما نقطتان متجاورتان على خط ممتد يتاح الانتقال عليه بسهولة من نقطة إلى أخرى. |
c) Les SAT-1 et l'appui sectoriel pouvant être considérés davantage comme des instruments d'élaboration des programmes que comme des éléments des dépenses d'appui, il est recommandé de les ranger à la sous-catégorie 2.2 — Appui du système des Nations Unies à l'élaboration des politiques et des programmes — en leur consacrant 2 % des ressources de base. | UN | )ج( يوصى بضم المرفق اﻷول لخدمات الدعم التقني ومرفق الدعم القطاعي، اللذين يحسن أن ينظر إليهما باعتبارهما من أدوات وضع البرامج لا من عناصر تكاليف الدعم، في إطار البند ٢-٢: دعم منظومة اﻷمم المتحدة لوضع السياسات والبرامج، مع زيادة المخصص لهما إلى ٢ في المائة من الموارد اﻷساسية. |
k) Le Comité rappelle que les campagnes d'information et de sensibilisation concernant les droits de l'enfant sont plus efficaces si elles sont menées dans le cadre d'un processus d'évolution sociale, d'interaction et de dialogue, plutôt que par le biais d'exposés formels. | UN | (ك) تذكِّر اللجنة بأن النشر والتوعية في مجال حقوق الطفل يكونان أكثر فعالية عندما ينظر إليهما كجزء من عملية التغير الاجتماعي والتفاعل والحوار لا كوسيلة لإلقاء الدروس والعظات. |