De plus, l'autonomisation des femmes, grâce à la sensibilisation et à l'éducation, est considérée comme un élément essentiel pour réduire la vulnérabilité au VIH. | UN | كما أن تمكين النساء من خلال توعيتهن وتثقيفهن ينظر إليه باعتباره جزءا مهما من تخفيض تعرضهن لفيروس نقص المناعة البشرية. |
La grossesse désormais n'est plus considérée comme une maladie et les femmes ne doivent plus attendre les 12 mois habituellement exigés par la loi sur l'invalidité pour bénéficier des prestations. | UN | وذكرت أن الحمل لم يعد ينظر إليه باعتباره مرضا، وأن الحوامل ما عدن بحاجة إلى أن ينتظرن الفترة المحددة باثني عشر شهرا بحسب ما يشترطه قانون الإعاقة للحصول على المنافع الاجتماعية. |
Le fait même que la Convention permette la reconversion d'anciennes installations de fabrication d'armes chimiques indique que cette reconversion est considérée comme un moyen de soulager et non pas d'aggraver les difficultés économiques. | UN | إن كون الاتفاقية تسمح بتحويل المنشآت السابقة ﻹنتاج اﻷسلحة الكيميائية يدل على أن التحويل ينظر إليه باعتباره وسيلة لتخفيف المصاعب الاقتصادية وليس لزيادتها. |
Le travail de la Conférence doit être considéré comme complémentaire, l'idée étant qu'il convient d'élaborer un régime juridique vaste, universel et efficace. | UN | إن عملنا ينبغي أن ينظر إليه باعتباره مكملاً، في سياق الفكرة التي مفادها أن من الضروري استحداث نظام قانوني واسع عالمي فعال. |
Chaque enfant et chaque jeune doit être considéré comme dépositaire d'un riche potentiel en dépit de son âge, de ses capacités physiques ou de sa condition socioéconomique. | UN | فكل طفل أو شاب يستحق أن ينظر إليه باعتباره مليء بالإمكانات بغض النظر عن عمره أو خواصه البدنية أو خلفيته الاجتماعية - الاقتصادية. |
Cela devrait être perçu comme non pas un privilège, mais comme un droit de l'homme fondamental. | UN | وهذا ينبغي ألا ينظر إليه باعتباره ميزة وإنما هو حق من حقوق اﻹنسان اﻷساسية. |
L'intégration sociale est un élément essentiel de cette conception, perçue comme un processus de construction des valeurs et des institutions indispensables d'une société sans exclusive où chacun peut exercer ses droits et assumer ses responsabilités. | UN | وشكل الإدماج الاجتماعي جزءا أساسيا من هذه الرؤية، حيث ينظر إليه باعتباره عملية بناء للقيم والمؤسسات التي لا غنى عنها في عملية إيجاد مجتمع شامل يستطيع الجميع فيه ممارسة حقوقهم ومسؤولياتهم. |
Le secrétariat continuera en outre à améliorer son site Web, conçu comme un élément essentiel de son service d'information et de sensibilisation. | UN | كما ستسعى الأمانة لمواصلة جهدها الحالي من أجل تعزيز موقعها على الشبكة العالمية الذي ينظر إليه باعتباره عنصرا أساسيا من عناصر خدماتها الإعلامية والتعميمية. |
D'autres estiment que le secteur non structuré attire les travailleurs parce qu'il leur permet d'accroître leurs revenus, et qu'il doit donc être envisagé comme un élément important du développement et encouragé par des mesures adaptées. | UN | ويعتقد آخرون أن العمال ينجذبون إلى القطاع بالنظر إلى إمكانية تحقيق مستوى أعلى من الدخل وأن القطاع غير النظامي ينبغي أن ينظر إليه باعتباره عنصرا مهما من عناصر نجاح التنمية ينبغي دعمه بسياسات كافية. |
Dans le même temps, le Comité s'est inquiété de ce que la violence familiale restait répandue et de ce qu'elle continuait d'être considérée comme une question privée. | UN | وأعربت اللجنة في الوقت نفسه عن قلقها من أن حدوث العنف المنـزلي لا يزال مرتفعاً وأنه لا يزال ينظر إليه باعتباره مسألة خاصة. |
Elles conviennent que l'élimination des armes chimiques syriennes devrait être considérée comme une priorité à mettre en œuvre le plus rapidement possible. | UN | ويتفقان على أن القضاء على الأسلحة الكيميائية في سوريا ينبغي أن ينظر إليه باعتباره مسألة عاجلة ينبغي تنفيذها خلال أقصر فترة زمنية ممكنة. |
L'économie devrait respecter des valeurs et ne pas être elle-même source de valeurs. Elle devrait être considérée comme une activité qui jette les bases de la vie physique, culturelle et spirituelle de chacun sur la planète, dans le respect des normes sociales et environnementales. | UN | فالاقتصاد ينبغي أن يحترم القيم، لا أن يكون مصدرا للقيم، إذ ينبغي أن ينظر إليه باعتباره النشاط الذي يضع أساس الحياة المادية والثقافية والروحية لجميع البشر الذين يعيشون على سطح هذا الكوكب، مع احترام القواعد الاجتماعية والبيئية. |
La Coalition des ONG déclare que la violence dans la famille n'est pas spécifiquement incluse dans la loi comme étant une discrimination, et qu'elle n'est pas considérée comme une discrimination. | UN | وذكر ائتلاف المنظمات غير الحكومية أن العنف المنزلي ليس مدرجاً بالتحديد في القانون على أنه تمييز ولا ينظر إليه باعتباره تمييزاً. |
La promotion des droits économiques et sociaux doit donc être considérée comme indispensable au renforcement du régime des droits de l'homme, essentiel pour promouvoir la prise de conscience des composantes de ce régime. | UN | وبالتالي، فإن الاهتمام برفع شأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية يجب أن ينظر إليه باعتباره دعما هاما لمنظومة حقوق الإنسان ولا غنى عنه في تعزيز الوعي والممارسة في بقية مكونات تلك المنظومة. |
Comme l'indique le rapport du Secrétaire général, la deuxième Décennie doit être considérée comme un cadre de réflexion et d'action en vue de stimuler les efforts visant à atteindre les objectifs de développement internationalement reconnus en matière d'élimination de la pauvreté. | UN | وأشار إلى ما ذكره الأمين العام في تقريره من أن العقد الثاني يجب أن ينظر إليه باعتباره إطاراً للتفكير والعمل من أجل دفع الجهود التي ترمي إلى تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دولياً فيما يتعلق بالقضاء على الفقر. |
L'augmentation importante du nombre d'États participants entre 1999 et 2001 montrait que le Registre était considéré comme un instrument de transparence et de confiance important. | UN | وتشير الزيادة الكبيرة في مشاركة الدول أثناء السنوات التقويمية من 1999 إلى 2001 إلى أن السجل ينظر إليه باعتباره وسيلة هامة للوضوح وبناء الثقة. |
L'appui en faveur du Forum devrait être considéré comme une œuvre de bien public internationale qui contribuera à la réalisation des objectifs mondiaux du développement pour tous. | UN | وتدعيم هذا المحفل ينبغي أن ينظر إليه باعتباره من المنافع العامة الدولية التي من شأنها أن تسهم في تحقيق الأهداف الإنمائية العالمية لصالح الكافة. |
Il ne constitue pas un compte rendu intégral des délibérations du Comité préparatoire et ne saurait être considéré comme représentant l'avis consensuel des États sur les points particuliers examinés. | UN | وهو لا يمثل سجلا كاملا لجميع القضايا التي نوقشت خلال جلسات اللجنة التحضيرية وينبغي ألا ينظر إليه باعتباره يعبر عن رأي توافقي للدول بشأن أي نقاط محددة بحثت فيه. |
Cela est indispensable si l'on veut que le Conseil soit perçu comme légitime et éviter de nouvelles divisions et frustrations qui pourraient nuire à notre travail au sein de l'ONU pendant longtemps. | UN | وهذا أمر ضروري إذا أردنا للمجلس أن ينظر إليه باعتباره شرعيا ولتجنب انقسامات جديدة وحالات الإحباط التي من شأنها أن تضر بعملنا في الأمم المتحدة لفترة طويلة في المستقبل. |
Si l'on veut que l'ONU garde sa pertinence dans le domaine de la sécurité, nous avons besoin d'un Conseil de sécurité qui non seulement jouit du respect des États Membres et de leurs populations, mais qui soit également perçu comme juste et légitime. | UN | ولكي تكون الأمم المتحدة ذات صلة بقضايا الأمن، فإننا نحتاج إلى مجلس أمن لا يتمتع باحترام الدول الأعضاء وسكانها فحسب، بل أيضا ينظر إليه باعتباره نزيها وشرعيا. |
La résolution ne peut que promouvoir la paix et elle ne devrait pas être perçue comme allant à l'encontre des initiatives de paix, mais plutôt comme une mesure complémentaire et nécessaire. | UN | ولا يمكن لهذا القرار إلا أن يعزز السلام وينبغي ألا ينظر إليه باعتباره مناقضا لجهود السلام بل مكملا وضروريا لها. |
C'est dans ce contexte que se situe l'action positive, qui est perçue comme une mesure de changement. | UN | وضمن هذا السياق يقع العمل الإيجابي الذي ينظر إليه باعتباره تدبيراً تحويلياً. |
Il porte principalement sur les moyens permettant de mettre en place un cadre de nature à appuyer et faciliter le passage à des évaluations ciblées dans des domaines prioritaires thématiques conçu comme une vaste transformation stratégique et intégrée des processus d'évaluation du PNUE au cours des cinq ou six prochaines années. | UN | وهو يركز أساساً على وسائل إقامة إطار عمل لدعم وتيسير التحول إلى تقييمات مستهدفة في المجالات الموضوعية ذات الأولوية، وهو إطار ينظر إليه باعتباره تحولاً واسعاً واستراتيجياً ومتكاملاً لعمليات التقييم في برنامج الأمم المتحدة للبيئة على مدى السنوات الخمس أو الست المقبلة. |
D'autres estiment que le secteur non structuré attire les travailleurs parce qu'il leur permet d'accroître leurs revenus, et qu'il doit donc être envisagé comme un élément important du développement et encouragé par des mesures adaptées. | UN | ويعتقد آخرون أن العمال ينجذبون إلى القطاع بالنظر إلى إمكانية تحقيق مستوى أعلى من الدخل وأن القطاع غير النظامي ينبغي أن ينظر إليه باعتباره عنصرا مهما من عناصر نجاح التنمية ينبغي دعمه بسياسات كافية. |