Néanmoins, cette situation pouvait être considérée comme discriminatoire car elle constituait une atteinte à la liberté de la personne. | UN | بيد أن ذلك يمكن أن ينظر إليه على أنه تمييز، لأنه ينتقص من حرية الفرد. |
Elle ne doit en aucun cas être considérée comme préjugeant du résultat quel qu'il soit. | UN | ولا ينبغي أن ينظر إليه على أنه حكم مسبق على أي نتيجة. |
Or, c'est une croissance de ce type qui est souvent considérée comme la condition préalable à une réduction durable de la pauvreté. | UN | ومع ذلك، فإن هذا النمو كثيرا ما ينظر إليه على أنه ضروري لاستمرار الحد من الفقر. |
Il me faut souligner que notre abstention ne doit pas être perçue comme un manque d'engagement à l'égard de cette question. | UN | واسمحوا لي أن أؤكد أن امتناعنا عن التصويت يجب ألا ينظر إليه على أنه افتقار إلى الالتزام بهذه القضية. |
L'idée d'un calendrier échelonné d'élimination des armes nucléaires est perçue comme un complot diabolique qui aurait pour but de bloquer les négociations sur le traité d'interdiction complète des essais. | UN | واﻹطار المحدد زمنيا ﻹزالة اﻷسلحة النووية ينظر إليه على أنه مكيدة شيطانية لوقف المفاوضات من أجل عقد معاهدة الحظر الشامل للتجارب. |
Assurer la stabilité financière de l'Organisation doit être considéré comme un élément essentiel, non seulement du développement mais aussi de la paix. | UN | إن ضمان الاستقرار المالي لهذه المنظمة يجب أن ينظر إليه على أنه أمر ضروري ليس فقط للتنمية وإنما للسلم. |
De fait, le Conseil de sécurité ne doit pas accepter d'être perçu comme sélectif dans sa gestion des conflits dans différentes parties du monde. | UN | بل إن على مجلس الأمن ألا يسمح بأن ينظر إليه على أنه انتقائي فيما يتعلق بالصراعات الدائرة في العديد من أجزاء العالم. |
Nombre de ces activités sont désormais considérées comme allant de soi et ne bénéficient par conséquent pas de toute l’attention qu’elles méritent. | UN | ولقد آل اﻷمر إلى أن الكثير من هذه اﻷنشطة أصبح ينظر إليه على أنه مسألة مسلم بها ولذلك أصبح لا يلقى التقدير الذي هو جدير به. |
Cette disposition, qui est loin d'ailleurs d'être considérée comme une solution idéale pour ce problème épineux, n'a toujours pas été appliquée. | UN | ولما كان ذلك النهج لا ينظر إليه على أنه حل أمثل لهذه المسألة الشائكة، فإن هذا الحكم لم ينفذ حتى الآن. |
La prostitution est officiellement considérée comme un délit administratif plutôt que pénal; cependant, elle reste immorale aux yeux de la société. | UN | ويصنَّف البغاء في فئة الجرائم الإدارية وليس الجنائية، لكن المجتمع لا يزال ينظر إليه على أنه فعل مناف للأخلاق. |
Alors qu'elle peut être considérée comme une incitation d'ordre démographique, telle n'a pas été l'intention. | UN | وبينما يمكن أن ينظر إليه على أنه حافز سكاني إلا أن هذا لم يكن الغرض. |
Selon la nouvelle réglementation, la demande de l'auteur devait être considérée comme une demande de visa de protection. | UN | فبمقتضى القواعد الجديدة أصبح طلب الشاكي ينظر إليه على أنه طلب تأشيرة حماية. |
Cette déclaration pourrait être considérée comme un avant-propos au présent rapport. | UN | وهذا البيان يمكن أن ينظر إليه على أنه تصدير من اﻷمين العام لهذا التقرير. |
L'essor de la coopération Sud-Sud aidera peut-être à amortir l'effet de la diminution de l'aide des donateurs traditionnels, mais elle ne doit pas être considérée comme un moyen de la supplanter. | UN | وقد يساهم توسيع التعاون فيما بين بلدان الجنوب في التخفيف من وطأة انحسار المساعدات المقدّمة من المانحين التقليديين، ولكن ينبغي ألا ينظر إليه على أنه بديل عن تدفقات المعونة التقليدية. |
Elle pourrait être considérée comme déléguée à l'organisation par les États qui en sont membres. | UN | بل قد ينظر إليه على أنه مخول من الدول الأعضاء في المنظمة. |
La présentation de rapports au titre du Protocole V ne devrait donc pas être perçue comme une obligation imposant une charge de travail supplémentaire aux administrations nationales, mais plutôt comme un exercice particulièrement utile pour les États, en particulier leurs structures internes, qui sont chargées de la mise en œuvre des dispositions du Protocole. | UN | وعليه فإن تقديم التقارير بموجب البروتوكول الخامس لا ينبغي أن ينظر إليه على أنه التزام يلقى عبئاً إضافياً على عاتق الإدارات الوطنية بل على أنه عملية تعود بفائدة جليَّة على الدول وخاصة فيما يتعلق بهياكلها الداخلية التي يقع عليها عبء تنفيذ أحكام البروتوكول. |
Ainsi, la libéralisation des échanges est souvent considérée comme étant la cause d'une inégalité croissante des revenus et, dans certaines situations, elle est perçue comme étant liée à l'augmentation de la pauvreté. | UN | ومثال ذلك أن تحرير التجارة غالبا ما ينظر إليه على أنه السبب في ارتفاع عدم تكافؤ الدخول ويُرى في بعض الحالات أنه يرتبط بزيادة الفقر. |
Bien que la Région administrative spéciale de Hong Kong ne soit pas partie à la Convention de Genève de 1951 relative au statut des réfugiés, l'obligation de non-refoulement prévue à l'article 33 de ladite convention est désormais perçue comme faisant partie du droit international coutumier et ne s'applique plus seulement aux parties à la Convention. | UN | وبالرغم من أن منطقة هونغ كونغ الإدارية الخاصة ليست طرفا في اتفاقية جنيف لعام 1951 المتعلقة بمركز اللاجئين، فإن واجب عدم الإعادة القسرية الوارد في مادتها 33 قد أصبح ينظر إليه على أنه جزء من القانون العرفي الدولي، ولم يعد يدخل ضمن الواجبات الناشئة عن الانضمام إلى الاتفاقية. |
En Afrique, la compétitivité du secteur privé dépendra de plus en plus du rythme de développement des secteurs de l’information et de la communication et devrait être considéré comme l’un des domaines où le plus d’économies doivent être réalisées. | UN | وفي أفريقيا، سيتوقف اكتساب القطاع الخاص بصورة متزايدة للقدرة على المنافسة على وتيرة تنمية قطاعي المعلومات والاتصالات، وهو اﻷمر الذي ينبغي أن ينظر إليه على أنه من مجالات التوفير في التكاليف. |
Cela en soi peut être considéré comme n'étant pas vraiment équitable pour l'accusé. | UN | وهذا بحد ذاته يمكن أن ينظر إليه على أنه غير منصف تماما تجاه المتهم. |
La protection des investissements dépendait du fonctionnement d'un système international d'arbitrage considéré et perçu comme juste et équitable. | UN | وتتوقف حماية الاستثمارات على وجود نظام تحكيم دولي عامل ينظر إليه على أنه نزيه وعادل. |
Nombre de ces activités sont désormais considérées comme allant de soi et ne bénéficient par conséquent pas de toute l’attention qu’elles méritent. | UN | ولقد آل اﻷمر إلى أن الكثير من هذه اﻷنشطة أصبح ينظر إليه على أنه مسألة مسلم بها ولذلك أصبح لا يلقى التقدير الذي هو جدير به. |