Ce serait là nier l'égalité intrinsèque des êtres humains. | UN | ومن يفعل ذلك إنما ينكر المساواة اﻷساسية بين البشر. |
Si la mondialisation a des effets positifs dans certains pays, on ne peut nier qu’elle a eu des effets préjudiciables sur les femmes dans les pays en développement. | UN | فإذا كان للعولمة آثار إيجابية في بعض البلدان، لا يمكن لﻹنسان أن ينكر أن لها آثارا مجحفة على النساء في البلدان النامية. |
Elle affirme à ce sujet que son frère nie s'être entretenu en tête-à-tête avec un avocat pendant sa détention. | UN | وفي هذا السياق، تؤكد هي أن أخاها ينكر أنه قد اجتمع على انفراد مع محام خلال احتجازه. |
Des explosifs ont été découverts dans un sac noir mais l'auteur nie avoir eu connaissance de leur présence. | UN | وعثر على متفجرات في حقيبة سوداء، غير أن صاحب البلاغ ينكر أنه كان على علم بوجودها. |
Lorsqu'il est nié, négligé ou oublié, le prix à payer s'exprime en termes de souffrances humaines. | UN | إنه عندما ينكر أو يتجاهل أو ينسى فإن الثمن يدفع بالمعاناة البشرية. |
Personne ne peut nier qu'après une guerre civile violente, la Sierra Leone a vécu cinq années de paix relative. | UN | ولا يمكن لأحد أن ينكر أن سيراليون، بعد حرب أهلية وحشية، تمتعت بخمسة أعوام من السلام النسبي. |
Personne ne peut nier que les richesses naturelles à l'est du Congo constituent un des motifs principaux du conflit en cours. | UN | ولا يستطيع أحد أن ينكر أن الموارد الطبيعية في شرق الكونغو هي أحد الأسباب الرئيسية للصراع الجاري حاليا. |
Qui osera nier qu'un pouvoir supérieur veille sur nous ? | Open Subtitles | والآن من ينكر بأن هنالك قوةٌ عظمى تراقبنا؟ |
Il doit rester fidèle, notre patient doit nier qui il est. | Open Subtitles | لأن يكون مخلصاً لزوجته، على مريضنا أن ينكر هويته |
On ne peut pas le nier, si la chasse est un sport, c'est un sport sanguinaire. | Open Subtitles | ليس هناك من ينكر ذلك، إذا كان الصيد رياضة فهي اذا رياضة الدم. |
Il nie même le faire. Je ne sais pas pourquoi. | Open Subtitles | إنَّهُ ينكر حتى أنه فعلها، لا أعلم لماذا |
Je sais que ton peuple est brave, personne ne le nie. | Open Subtitles | أنا أعلم أن شعبكِ شجاع، ولا أحد ينكر هذا |
Bien que personne ne nie les difficultés à venir, les signaux sont jusqu'à maintenant encourageants. | UN | وعلى الرغم من أن ما من أحد ينكر الصعوبات الماثلة أمامنا، فإن الدلائل مشجعة حتى اﻵن. |
Il porte atteinte aux droits d'autrui et nie à ses victimes la jouissance des droits de l'homme. | UN | إنه تعدٍ على حقوق الآخرين كما أنه ينكر على ضحاياه حقوق الإنسان. |
L'Iraq a longtemps nié avoir en sa possession des documents sur ce sujet. | UN | وكان العراق ينكر لفترة طويلة توافر أية وثائق عن تلك المسائل. |
Les auteurs n'ont pas nié l'utilité de ces recours et n'expliquent pas leur refus constant d'utiliser les voies de recours non contentieux. | UN | ولم ينكر أصحاب البلاغ جدوى هذه الطعون ولم يشرحوا أسباب رفضهم المستمر لاستخدام سبل الانتصاف غير القضائية. |
Ce qu'il conteste c'est le recours à un réemprisonnement pour atteindre les objectifs de la loi sur les infractions pénales, en particulier l'objectif de réadaptation. | UN | وإنما ينكر استعمال إعادة الحبس لتحقيق مقاصد قانون الجرائم الجنسية الخطيرة، ولا سيما مقصد إعادة التأهيل. |
Ce droit naturel ne saurait être refusé aux victimes du génocide. | UN | وهذا الحــق الطبيعــي لا يمكن أن ينكر على ضحايا اﻹبادة الجماعية. |
Cependant, le Comité a constaté en examinant les rapports que, dans un certain nombre de pays, les autres droits qui devraient être reconnus aux étrangers en vertu du Pacte leur sont refusés, ou font l'objet de restrictions qui ne peuvent pas toujours être justifiées en vertu du Pacte. | UN | على أنه يتبين من تجربة اللجنة في دراسة هذه التقارير ان عددا من البلدان ينكر على اﻷجانب الحقوق اﻷخرى التي ينبغي أن يتمتعوا بها بموجب العهد أو أن هذه الحقوق تخضع لقيود لا يمكن دائما تبريرها بموجب العهد. |
Je trouve vraiment incroyable que quelqu'un puisse dénier le droit du Président de tenir des consultations, et c'est pourtant semble—t—il ce que nous sommes en train de faire. | UN | وأنا لا أكاد أصدق حقيقة أن يكون هناك شخص ينكر حق الرئيس في عقد مشاورات، ومع ذلك فإن هذا هو ما يبدو أننا بصدده اﻵن. |
Et la population de Sarajevo et de la République de Bosnie-Herzégovine se voit encore refuser le droit d'acquérir des armes pour se défendre contre ses agresseurs armés jusqu'aux dents. | UN | وما زال ينكر على شعب سراييفو وجمهورية البوسنة والهرسك حق الحصول على اﻷسلحة للدفاع عن نفسه ضد المعتدين المدججين بالسلاح. |
Dans cette perspective, il faut noter que ni le Rapporteur spécial ni les membres de la Commission n'ont contesté ce principe lors du débat tenu en première lecture; tous ceux qui se sont alors exprimés sur le sujet l'ont même appuyé. | UN | ومن الجدير بالذكر في هذا السياق أنه في المناقشة التي دارت خلال القراءة الأولى لم ينكر المقرر هذا المبدأ ولا أي عضو في اللجنة بل أيده كل من تكلموا بشأن هذا الموضوع على وجه التحديد. |
C'est quand les supérieurs nient tout ce qui se passe juste avant qu'un grand combat débute. | Open Subtitles | أنه حينما ينكر رؤسائهم كل شئ يحدث قبل أن تحدث عملية قتالية تماماً |
Il affirme que cet avis ne dément pas le fait qu'il souffre de troubles posttraumatiques chroniques dus aux effets de la torture. | UN | وهو يزعم أن هذا الرأي لا ينكر كونه يعاني من إجهاد مزمن نتيجة لاضطراب ناجم عن التعذيب. |
L'existence de la minorité n'était pas niée, mais il était erroné de dire que la minorité musulmane était uniquement d'origine turque. | UN | لا ينكر وجود الأقلية، لكن من الخطأ القول إن الأقلية المسلمة من أصل تركي فقط. |
Mais le Président Yoweri Museveni niait tout de ces préparatifs. | UN | إلا أن الرئيس يوويري موسفيني كان ينكر حدوث أي استعدادات. |
Ce projet de résolution fait plusieurs fois mention de la liberté du commerce notamment, pourtant Castro en prive le peuple cubain. | UN | وهذا القرار يشير، مثلاً، إلى التجارة الحرة بشكل متكرر، ولكن كاسترو ينكر التجارة الحرة على الشعب الكوبي. |
Nul ne peut contester que la composition du Conseil de sécurité doit mieux refléter les réalités géopolitiques contemporaines. | UN | ولا يمكن لأحد أن ينكر أن تكوين مجلس الأمن ينبغي أن يعكس بصورة أفضل الحقائق الجيوسياسية المعاصرة. |