Ma délégation prend note avec satisfaction des efforts inlassables de l'Ambassadeur Tanin pour rédiger le texte de négociation et pour l'actualiser. | UN | ووفدي ينوه مع التقدير بالعمل الدؤوب للسفير تانين في وضع النص التفاوضي وتحديثه. |
À cet égard, elle prend note du consensus auquel est parvenu le CPC. | UN | وفي هذا الصدد ينوه الاتحاد بتوافق اﻵراء الذي تم التوصل إليه في لجنة البرنامج والتنسيق. |
4. prend acte des réformes stratégiques de la structure de gouvernance de l'École, telles qu'approuvées par le Conseil d'administration et par le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination. | UN | 4 - ينوه بإدخال الإصلاحات الاستراتيجية على هيكل إدارة كلية الموظفين، كما وافق عليها مجلس إدارتها ومجلس الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة المعني بالتنسيق. |
Cela a été reconnu durant la session de l'Assemblée générale récemment conclue, par l'adoption de la résolution sur la mondialisation, qui souligne l'impor-tance : | UN | لقد اعترف بذلك خلال دورة الجمعية العامة التي اختتمت منذ وقت وجيز في القرار الذي صدر حول العولمة، وهو قرار ينوه بأهمية |
Prenant note de la création de l'Équipe spéciale des Nations Unies par le Secrétaire général et encourageant celui-ci à déployer d'autres efforts à cet égard, | UN | وإذ ينوه بفرقة العمل التي أنشأها الأمين العام، وإذ يؤيد مواصلة الأمين العام جهوده في هذا الصدد، |
5. salue le resserrement de sa coopération avec les institutions de Bretton Woods, l'Organisation mondiale du commerce et la Conférence des Nations Unies sur le commerce et le développement, et souligne qu'il faudrait améliorer encore cette interaction ; | UN | 5 - ينوه بتعزيز التعاون بين المجلس الاقتصادي والاجتماعي ومؤسسات بريتون وودز ومنظمة التجارة العالمية ومؤتمر الأمم المتحدة للتجارة والتنمية، ويشدد على ضرورة مواصلة تحسين التفاعل بينها؛ |
Elle prend note également de la prise de conscience croissante par les pays méditerranéens de la nécessité de faire de nouveaux efforts pour promouvoir la coopération entre eux à tous les niveaux. | UN | كما ينوه بالوعي المتنامي لدول منطقة البحر الأبيض المتوسط بضرورة بذل مزيد من الجهود لتعزيز التعاون بينها على شتى الصعد. |
A cet égard, le Secrétaire général prend note du rôle croissant que joue le Bureau des affaires juridiques dans les opérations de maintien de la paix et dans toutes les opérations sur le terrain. | UN | وفي هذا الصدد، ينوه اﻷمين العام بالدور المطرد اﻷهمية الذي يلعبه مكتب الشؤون القانونية فيما يتعلق بعمليات حفظ السلم وجميع العمليات الميدانية. |
Ma délégation prend note des résultats positifs issus des pourparlers de haut niveau tenus à Genève entre les États-Unis et la République populaire démocratique de Corée. | UN | يود وفدي أن ينوه بالنتيجة الايجابية للمحادثات الرفيعة المستوى بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبيــة الديمقراطيـة فـي جنيـف. |
1. prend note de la variété des tâches et des rôles des Volontaires des Nations Unies, de la croissance du programme dans son ensemble, et en particulier de sa réussite en ce qui concerne le nombre sans précédent de Volontaires en service; | UN | ١ - ينوه بالتنوع الذي يميز نطاق عمل متطوعي اﻷمم املتحدة ودورهم، وتنامي برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بصفة عامة، وعلى وجه الخصوص اﻹنجاز المتمثل في تحقيق التوصل إلى أكبر عدد من المتطوعين العاملين؛ |
2. prend note également des messages importants de la quatrième Réunion intergouvernementale, reflétés dans la Déclaration de Bonn; | UN | ٢ - ينوه أيضا بالرسائل الرئيسية الصادرة عن الاجتماع الحكومي الدولي الرابع، مجسدة في إعلان بون؛ |
1. prend note de la variété des tâches et des rôles des Volontaires des Nations Unies, de la croissance du programme dans son ensemble, et en particulier de sa réussite en ce qui concerne le nombre sans précédent de Volontaires en service; | UN | ١ - ينوه بالتنوع الذي يميز نطاق عمل متطوعي اﻷمم املتحدة ودورهم، وتنامي برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة بصفة عامة، وعلى وجه الخصوص اﻹنجاز المتمثل في تحقيق التوصل إلى أكبر عدد من المتطوعين العاملين؛ |
1. Remercie le Rapporteur spécial sur le droit à l'alimentation de son rapport (A/HRC/12/31) et prend acte de ses recommandations; | UN | 1- ينوه مع التقدير بتقرير المقرر الخاص المعني بالحق في الغذاء (A/HRC/12/31) ويحيط علماً بتوصياته؛ |
Le rapport souligne le besoin d'intensifier la coopération dans ce domaine afin d'assurer à tous l'accès à ces nouvelles technologies. | UN | إن التقرير ينوه بالحاجة إلى تعزيز التعاون في هذا المجال لكفالة توصل الجميع إلى تلك التكنولوجيات الجديدة. |
Prenant note de la création de l'Équipe spéciale des Nations Unies par le Secrétaire général et encourageant celui-ci à déployer d'autres efforts à cet égard, | UN | وإذ ينوه بفرقة العمل التي أنشأها الأمين العام، ويؤيد مواصلة الأمين العام جهوده في هذا الصدد، |
Mme Beck (Îles Salomon) (parle en anglais) : Tout d'abord, ma délégation salue la présence du Ministre cubain des affaires étrangères. | UN | السيدة بيك (جزر سليمان) (تكلمت بالإنكليزية): في البداية، ينوه وفدي بحضور وزير خارجية كوبا. |
notant que, par cette résolution, il a créé un nouveau poste de procureur du Tribunal pénal international pour le Rwanda, | UN | وإذ ينوه إلى أن المجلس قد أنشأ بذلك القـــرار منصبا جديدا للمدعي العام للمحكمة الدولية لرواندا، |
2. note que la Commission accepte cette invitation avec plaisir; | UN | 2 - ينوه إلى قبول اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي لهذه الدعوة بمزيد من السرور؛ |
Le Groupe se félicite de constater toutefois que les noms de certaines personnes cités dans les appendices analogues des rapports précédents ont été par la suite soumis au Comité à cette fin. | UN | غير أن مما يسر الفريق أن ينوه إلى أنه قدم إلى اللجنة أسماء أفراد وردت في تذييلات مماثلة في تقاريره السابقة، وذلك لإضافتها إلى القائمة. |
62. La délégation turque rend hommage à la victoire du peuple sud-africain sur le racisme. | UN | ٦٢ - وواصلت حديثها قائلة إن وفد بلدها ينوه بشعب جنوب افريقيا لانتصاره على العنصرية. |
La précédente version de ce document remontant à 2010, une brève déclaration du Président permettrait de prendre acte de cette nouvelle mise à jour. | UN | واستكمل المكتب مؤخرا هذه المذكرة، ومن هنا تنبع الرغبة في إصدار بيان رئاسي قصير ينوه بذلك. |
1. reconnaît que la mise en oeuvre des accords entre les deux parties a entraîné progressivement des changements positifs; | UN | ١ - ينوه بالتغيرات التدريجية اﻹيجابية التي تتحقق نتيجة لتنفيذ الاتفاقات بين الطرفين؛ |
Ma délégation tient à souligner la conclusion figurant au paragraphe 285 du rapport, à savoir : | UN | ويـــود وفــدي أن ينوه بالاستنتاج المستخلص في الفقرة ٢٨٥ من التقرير، الذي يقول: |
Ma délégation souhaite également noter l'engagement dont a fait preuve la société civile en la matière, notamment la société civile dans mon propre pays. | UN | يود وفد بلدي أيضا أن ينوه بالالتزام الذي أبداه المجتمع المدني - وبخاصة المجتمع المدني في بلدي - في هذا المجال. |
En effet, s'agissant du Pacte international relatif aux droits civils et politiques, la Cour note la jurisprudence pertinente du Comité des droits de l'homme ainsi que les observations finales du Comité sur les obligations d'Israël dans les territoires occupés. | UN | بل أن رد المحكمة فيما يتعلق بالعهد الدولي الخاص بالحقوق المدنية والسياسية ينوه بالولاية ذات الصلة للجنة المعنية بحقوق الإنسان وأيضا الملاحظات الختامية للجنة بشأن واجبات إسرائيل في الأراضي المحتلة. |