Une rétractation pourrait compromettre la certitude juridique et menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | فالسحب يمكن أن يضر بالتيقن القانوني ويمكن أن يهدد السلم والأمن الدوليين. |
L'agression contre la République de Bosnie-Herzégovine continue toujours. Cette agression persiste à menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | فالعدوان على جمهورية البوسنة والهرسك ما زال جاريا، وما زال يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Elle condamne également l'agression contre la Bosnie-Herzégovine qui menace la paix et la sécurité internationales. | UN | وهي تدين أيضا العدوان الذي تقع البوسنة والهرسك ضحية له، ﻷنه يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
11. Les Ministres ont exprimé leur grave préoccupation devant la reprise des combats en Afghanistan, qui aggravent les menaces à la paix et la sécurité régionales. | UN | ١١ - أعرب الوزراء عن قلقهم البالغ إزاء تجدد القتال في أفغانستان، مما يسبب خطرا متزايدا يهدد السلم واﻷمن اﻹقليميين. |
Considérant que le maintien de la situation en Sierra Leone risque d'accroître le nombre de réfugiés sierra-léoniens dans les États membres voisins, menaçant la paix et la sécurité internationales dans la sous-région; | UN | إذ ترى أن استمرار الحالة في سيراليون يمكن أن يزيد من عدد اللاجئين السيراليونيين في الدول اﻷعضاء المجاورة؛ مما يهدد السلم واﻷمن الدوليين في المنطقة دون اﻹقليمية؛ |
L'emploi par l'Afrique du Sud de sa capacité nucléaire à la production de telles armes constituerait un facteur supplémentaire de tensions et accentuerait la menace qui pèse sur la paix et la sécurité aux échelons tant régional qu'international. | UN | ومن شأن استخدام جنوب أفريقيا لقدرتها النووية في أغراض صنع أسلحة نووية أن يزيد من حدة التوتر ومن الخطر الذي يهدد السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين. |
Elle aggrave la menace contre la paix et la sécurité dans la région. | UN | إذ يؤدي إلى تفاقم الخطر الذي يهدد السلم واﻷمن في المنطقة. |
Constatant que la situation dans la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في المنطقة لا تزال تشكل خطرا يهدد السلم والأمن الدوليين، |
Constatant que la situation au Soudan continue de menacer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في السودان لا تزال تشكل خطرا يهدد السلم والأمن الدوليين، |
Constatant que la situation au Soudan continue de menacer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في السودان لا تزال تشكل خطرا يهدد السلم والأمن الدوليين، |
Constatant que la situation dans la région continue de menacer la paix et la sécurité internationales, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في المنطقة لا تزال تشكل خطرا يهدد السلم والأمن الدوليين، |
Les événements de l'année passée montrent que le terrorisme continue de menacer la paix et la sécurité internationales. | UN | لقد بينت أحداث العام الماضي أن الإرهاب لا يزال يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Parallèlement à l'émergence de l'ère de la mondialisation, le terrorisme surgit à l'heure actuelle, qui menace la paix et la sécurité internationales. | UN | فمع مقدم عصر العولمة برز الإرهاب الآن بوصفه الخطر الرئيسي الذي يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Cela ne vaut que s'il est démontré que les violations des droits de l'homme ont atteint une ampleur qui menace la paix et la sécurité internationales. | UN | ولا ينطبق ذلك إلا إذا ثبت أن انتهاكات حقوق الإنسان قد بلغت حداً يهدد السلم والأمن الدوليين. |
Le concept de sécurité a pris le pas sur celui de désarmement, et l'emploi de la force en réponse à des menaces à la paix et la sécurité internationales a prévalu en matière de sécurité. | UN | فأصبح اﻷمن مفهوماً أكثر أهمية من نزع السلاح، وأصبح اللجوء الى استخدام القوة رداً على ما يهدد السلم واﻷمن الدوليين، وجهاً أساسياً لتصور اﻷمن الذي بدا سائداً. |
Elle a semblé être parfois le plus long et le plus complexe des conflits régionaux menaçant la paix et la sécurité internationales. | UN | وقد بدت في بعض اﻷحيان أخطر وأصعب صراع إقليمي يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
L'emploi par l'Afrique du Sud de sa capacité nucléaire à la production de telles armes constituerait un facteur supplémentaire de tensions et accentuerait la menace qui pèse sur la paix et la sécurité aux échelons tant régional qu'international. | UN | ومن شأن استخدام جنوب أفريقيا لقدرتها النووية في أغراض صنع أسلحة نووية أن يزيد من حدة التوتر ومن الخطر الذي يهدد السلم واﻷمن اﻹقليميين والدوليين. |
Considérant que la situation en Somalie constitue une menace contre la paix et la sécurité internationales dans la région, | UN | وإذ يقرر أن الحالة في الصومال تشكل خطرا يهدد السلم والأمن الدوليين في المنطقة، |
Toutefois, le Conseil de sécurité peut déterminer s'il existe une menace pour la paix et décider des mesures à prendre. | UN | إلا أن مجلس الأمن يمكن أن يقرر أن هناك ما يهدد السلم وأن يحدد الإجراءات التي ينبغي اتخاذها. |
La persistance de nombreux conflits armés dans plusieurs régions du globe reste une menace à la paix et à la sécurité internationales. | UN | ولا يزال استمرار الصراعات المسلَّحة العديدة في جميع أرجاء العالم يهدد السلم والأمن الدوليين. |
À son avis, il est indispensable que l'Organisation soit en mesure de faire face aux menaces contre la paix et la sécurité internationales, y compris en lançant, le cas échéant, de nouvelles opérations de maintien de la paix. | UN | وترى اللجنة الخاصة أن من المهم للغاية أن يكون في مستطاع اﻷمم المتحدة الاستجابة لكل ما يهدد السلم واﻷمن الدوليين، على أن يشمل ذلك القيام بعمليات لحفظ السلام في المستقبل عند الضرورة. |
Gravement préoccupé par la poursuite des conflits armés sur le continent, qui menacent la paix dans la région, entraînent des déplacements massifs de population ainsi que des souffrances et une pauvreté considérables, perpétuent l'instabilité et absorbent aux dépens du développement à long terme une part des rares ressources disponibles, | UN | وإذ يساوره شديد القلق ﻷن استمرار النزاعات المسلحة في القارة يهدد السلم اﻹقليمي، ويؤدي إلى تشريد ومعاناة وفقر أعداد هائلة من البشر، ويديم عدم الاستقرار، ويحول الموارد الشحيحة عن التنمية الطويلة اﻷجل، |
Cet arrêt a mis fin à un litige qui, depuis plus de 20 ans, et malgré de nombreuses tentatives demeurées infructueuses de solution par des moyens politiques, avait gravement menacé la paix dans la région. | UN | وقد وضع ذلك الحكم حدا لصراع دام أكثر من عشرين عاما، على الرغم من العديد من المحاولات الفاشلة للتوصل إلى تسوية سلمية له، وكان من شأنه أن يهدد السلم في المنطقة تهديدا خطيرا. |
Il est pleinement justifié d'examiner en toute priorité la menace latente que les armes de destruction massive font peser sur la paix et la sécurité internationales. | UN | وهناك ما يبرر تماما إيلاء أولوية عليا لما تنطوي عليه أسلحة الدمار الشامل من خطر كامن يهدد السلم واﻷمن الدوليين. |
Voilà un événement grave, qui met en péril la paix et la stabilité de la région. | UN | وهذا تطور خطير يهدد السلم والاستقرار في المنطقة. |
Ne pas respecter les accords sur la limitation des armements, le désarmement et la non-prolifération met en danger la paix et la sécurité internationales. | UN | فعدم الامتثال لاتفاقات الحد من اﻷسلحة ونزع السلاح وعدم الانتشار يهدد السلم والاستقرار الدوليين. |
Les essais nucléaires effectués par l'Inde et le Pakistan en 1998 font courir le risque d'une course aux armements qui menacerait la paix et la sécurité en Asie du Sud. | UN | فتجارب الأسلحة النووية التي أُجريَت من جانب باكستان والهند في عام 1998 يمكن أن تؤدي إلى بدء سباق تسلح يهدد السلم والأمن في جنوب آسيا. |