"يهدفان" - Translation from Arabic to French

    • visent
        
    • destinés
        
    • visaient
        
    • pour objectif
        
    • ont pour but
        
    • avaient pour objet
        
    Selon la source, il existe des raisons de croire que l'arrestation et la détention de M. Al Qarni visent uniquement à empêcher celui-ci de poursuivre ses activités pacifiques. UN ووفقاً للمصدر، هناك أسباب للاعتقاد بأن اعتقال واحتجاز السيد القرني لا يهدفان إلا إلى منعه من مواصلة أنشطته السلمية.
    De l'avis de cette Partie, ces instruments visent en particulier à résoudre les questions ou différends relatifs aux paragraphes 2 et 6 de l'article 28 de la Convention. UN ويعتقد هذا الطرف أن هذين الصكين يهدفان بشكل خاص إلى تسوية أي مسألة أو منازعة فيما يتصل بالفقرتين 2 و6 من المادة 28 من الاتفاقية.
    Ces deux amendements visent à refléter les résultats positifs du deuxième cycle des pourparlers de paix. UN وهذان التعديلان يهدفان إلى بيان النتائج الإيجابية للدورة الثانية لمحادثات السلام.
    La CNUCED avait un grand rôle à jouer pour promouvoir au niveau international un dialogue et des initiatives destinés à renforcer la cohérence. UN وأضافت قائلة إن للأونكتاد دوراً هاماً في تعزيز الحوار والمبادرات على الصعيد الدولي اللذين يهدفان إلى تشجيع الاتساق.
    Les ateliers tenus à Alger et Bali, qui visaient l'ensemble des annexes I et II, étaient des exercices destinés à faire démarrer le processus d'alignement des programmes d'action nationaux dans ces régions. UN وغطت حلقتا العمل المنظمتان في الجزائر العاصمة وبالي المرفقين الأول والثاني بكاملهما، وكان النشاطان يهدفان إلى بدء عملية مواءمة البرامج الوطنية في هذه المناطق.
    La Déclaration et le Programme d'action de Durban ont pour objectif d'épargner à des personnes l'esclavage, la traite et l'impérialisme et, même s'il n'y est pas fait mention d'une quelconque indemnisation, les victimes de ces fléaux doivent être indemnisées par les pays qui portent la responsabilité de leurs souffrances. UN فإعلان وبرنامج عمل ديربان يهدفان إلى إنقاذ الناس من الرق والاتجار والإمبريالية، مع أن الإعلان لم يذكر التعويض. ويجب تعويض الضحايا من قِبَل البلدان المسؤولة عن محنتهم.
    Toutefois, elles ont pour but de rendre l'aide à la personne plus souple et davantage gérée par les citoyens. UN ولكنهما يهدفان إلى جعل المساعدة أكثر مرونة وإسناد إدارتها للمواطنين.
    Le NEPAD et l'Union africaine ont en commun une caractéristique importante : ils visent tous deux à la création d'un niveau de gouvernance panafricain. UN وبين الشراكة الجديدة والاتحاد الأفريقي خصائص هامة مشتركة: فهما يهدفان إلى إيجاد مستوى للحكم في عموم أفريقيا.
    L'Ukraine a deux lois qui visent à soutenir diverses catégories de familles. UN ولدى أوكرانيا قانونان يهدفان إلى تقديم الدعم لمختلف فئات الأسر.
    Ces deux lois visent à assurer la sécurité aux personnes âgées et des indemnités en cas d'invalidité, de décès et d'accidents du travail. UN والقانونان يهدفان إلى تأمين الشيخوخة وتعويض العجز والوفاة وإصابات العمل.
    Ses deux principales composantes, à savoir le programme d'industrialisation des districts et les initiatives spéciales du Président, visent à intégrer les zones rurales à l'activité économique grâce à la création d'emplois. UN وإن العنصرين الرئيسيين في البرنامج، وهما برنامج التصنيع على مستوى المقاطعات ومبادرات الرئيس الخاصة يهدفان إلى جعل المناطق الريفية تنخرط في الأنشطة الاقتصادية الرئيسية من خلال توليد فرص العمل.
    Ces projets visent à lutter contre les effets de la désertification par le recours à la végétation dans certains types de paysages susceptibles d'être soumis à une forte dégradation. UN وهما يهدفان إلى التخفيف من آثار التصحر باستخدام النباتات في تكوينات طبيعية محددة معرضة لعمليات التدهور الشديد.
    vi) Le Secrétariat rejette catégoriquement ces deux déclarations car elles visent de façon inacceptable à porter atteinte à l'intégrité et à la neutralité du Secrétariat dans la manière dont il traite des questions intéressant les États Membres. UN `6 ' إن الأمانة العامة ترفض بشكل قاطع هذين التصريحين لأنهما يهدفان بشكل غير مقبول إلى المساس بنزاهة وحياد الأمانة العامة في كيفية تناولها للمسائل التي تتعلق بالدول الأعضاء.
    En outre, ces deux résolutions visent à donner aux États-Unis d'Amérique et à certains de leurs alliés le droit d'ingérence dans les affaires intérieures de l'Iraq pour le déstabiliser, chose qu'ils n'ont pas réussi à faire lors de l'agression militaire menée par les 30 pays de la Coalition. UN كما أن هذين القرارين يهدفان إلى إعطاء الولايات المتحدة اﻷمريكية وبعض حلفائها الحق بالتدخل بالشؤون الداخلية للعراق وزعزعة أوضاعه الداخلية بعد أن فشلوا في تحقيق ذلك في العدوان العسكري الثلاثيني.
    Nous réaffirmons notre appui aux résolutions 58/126 et 58/316 de l'Assemblée générale, qui visent la poursuite de la revitalisation des travaux de l'Assemblée générale. UN ونؤكد مجددا دعمنا لقراري الجمعية العامة 58/126 و 58/316، اللذين يهدفان إلى زيادة تنشيط أعمال الجمعية العامة.
    La législation relative aux droits de l'homme et, partant, le Pacte visent à refléter la cohésion et l'harmonie sociales et ne s'appliquent qu'en temps de paix. UN أما التشريع الخاص بحقوق الإنسان، وبالتالي العهد، فإنهما يهدفان إلى التعبير عن التماسك والانسجام الاجتماعيين، ولا ينطبقان سوى في زمن السلم.
    L'éducation aux droits de l'homme ne semble pas traiter spécifiquement de l'égalité entre les sexes et la formation aux politiques sexospécifiques et l'interprétation de l'obligation légale d'assurer l'égalité entre les sexes visent l'égalité de principe. UN وأضافت أنه يبدو أن التوعية بحقوق الإنسان لم تتصدى للمسائل الجنسانية تحديدا، وأن التدريب على السياسات الجنسانية وتفسير لوائح المساواة بين الجنسين يهدفان إلى المساواة الرسمية.
    Deux mécanismes sont destinés à garantir à tout justiciable l'accès à la justice : UN وهناك إجراءان يهدفان الى ضمان الانتفاع من القضاء لكل متقاض:
    Elle participe en outre à deux principaux programmes commerciaux visant à promouvoir la fabrication de produits destinés à l'exportation : le Tarif harmonisé des États-Unis et le Système généralisé de préférences. UN كما أنها تشترك في برنامجين تجاريين رئيسيين يهدفان إلى تعزيز الصناعات التحويلية الموجهة نحو التصدير، وهما القانون الموحد للتعريفة الجمركية للولايات المتحدة ونظام الأفضليات المعمم.
    Dans cet esprit, l'Organisation a adopté deux résolutions, en 1992 et 1994, qui visaient à régler certains comportements tels que l'extrémisme dans les relations interafricaines et l'emploi de la religion pour justifier le terrorisme et d'autres actes de violence. UN وقد اتخذت المنظمة قرارين في هذا المجال في عامي 1992 و 1994، يهدفان إلى تنظيم بعض التصرفات في العلاقات بين الدول الأفريقية مثل التطرف، واستخدام الدين لتبرير الأعمال الإرهابية وغيرها من أعمال العنف.
    Le Forum national des femmes, institué en 2008, et la Décennie des femmes africaines, lancée en 2010, ont également pour objectif de mettre en lumière les préoccupations propres aux femmes. UN كما أن المنتدى الوطني للمرأة الذي بدأ عمله في عام 2008، وعقد المرأة الأفريقية الذي بدأ في عام 2010 يهدفان إلى إبراز المشاغل الخاصة المتعلقة بالمرأة.
    Les éléments généraux définis pour le moyen terme ont pour but d'intégrer la CTPD dans la programmation et la réalisation des activités de développement. UN والعنصران الرئيسيان المحددان للنهج المتوسط اﻷجل يهدفان إلى إدماج التعاون التقني فيما بين البلدان النامية مع برمجة اﻷنشطة اﻹنمائية وتنفيذها.
    Ces réunions avaient pour objet de définir, dans le contexte de la suite donnée à l'Année, une stratégie à long terme et une approche commune, aux niveaux régional et mondial, des questions relatives à la famille. UN وكان الاجتماعان يهدفان إلى وضع استراتيجية مشتركة طويلة الأجل ونهج مشترك بشأن مواضيع الأسرة على الصعيدين الإقليمي والعالمي في إطار أنشطة متابعة السنة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more