Le régime juridique international visant à protéger cet environnement particulièrement vulnérable doit de toute évidence être renforcé. | UN | ومن الواضح أن ثمة حاجة لتعزيز النظام القانوني الدولي الذي يهدف إلى حماية بيئة هذا الفضاء الهشة للغاية. |
Cette loi fait partie d'une série de mesures législatives visant à protéger les adultes ayant un handicap contre les mauvais traitements et la négligence. | UN | وهذا جزء من تشريع أكبر يهدف إلى حماية الراشدين المعوقين من إساءة المعاملة واﻹهمال. |
La loi sur la violence au foyer de 2010 vise à protéger les victimes de cette pratique et à punir ceux qui s'en rendent coupables. | UN | فقانون العنف المنزلي الصادر في عام 2010 يهدف إلى حماية ضحايا العنف المنزلي ويعاقِب مرتكِبيه. |
Le Régime des personnes au foyer, mis en place en 1994, vise à protéger la retraite des personnes qui interrompent leur activité professionnelle pour s'occuper de proches. | UN | ومشروع القائمين بالرعاية المنـزلية، الذي بدأ عام 1994، يهدف إلى حماية معاش الضمان الاجتماعي لمن يتركون قوة العمل المدفوعة الأجر لأسباب تتعلق بالرعاية. |
Selon l'auteur, une restriction imposée pour protéger la morale ne peut être fondée sur les préceptes d'une seule tradition. | UN | وطبقا لما ذكره صاحب البلاغ، لا يجوز لتقييد يهدف إلى حماية الأخلاق أن يقوم على أساس تقليد وحيد. |
À la session d'automne de cette année, le Parlement mongol examinera un projet de loi concernant les jeunes célibataires destiné à protéger les droits des jeunes et à les faire pleinement participer à la vie de la société. | UN | وسوف تنظر الدورة التي يعقدها برلمان منغوليا في خريف هذا العام في مشروع قانون وحيد للشباب يهدف إلى حماية حقوق الشباب وضمان مشاركتهم الكاملة في حياة المجتمع. |
Le Bureau du Procureur spécial a adopté des mesures de nature à protéger la sécurité personnelle des journalistes chaque fois que cela est nécessaire et il travaille avec la société civile à l'élaboration d'un protocole pour la protection de ceux dont la vie est en danger. | UN | واعتمد مكتب المدعي الخاص تدابير لحماية سلامة الصحفيين الشخصية كلما كان ذلك ضروريا، ويعمل مع المجتمع المدني على وضع بروتوكول يهدف إلى حماية الصحفيين المعرضين للخطر. |
Se référant à l'article 11, il a dit que sa délégation préférerait des dispositions plus générales visant à protéger les civils plutôt que destinée à répondre à des exigences catégorielles. | UN | وفيما يتعلق بالمادة ١١، قال إن وفده يفضﱢل أن تكون النصوص ذات طابع أكثر عمومية يهدف إلى حماية المدنيين عموماً لا إلى حماية فئات معينة. |
Prenant à cœur le développement de ses centaines de millions d'enfants, qui représentent un cinquième de la population juvénile mondiale, la Chine a établi une législation exhaustive visant à protéger les droits de l'enfant et créé des instances spéciales chargées de la condition de l'enfant. | UN | إن الصين تهتم اهتماما بالغا بنمو مئات الملايين من أطفالها الذين يشكلون خُمس الشباب من سكان العالم، ولذلك سنّت تشريعا شاملا يهدف إلى حماية حقوق الطفل، وأنشأت مؤسسات خاصة تعتني بحالة الطفل. |
Le Parlement irakien a rédigé et promulgué plusieurs lois conformes aux conventions internationales, dont une loi sur la justice et l'obligation de rendre des comptes, des lois pour lutter contre la corruption et une loi visant à protéger les journalistes. | UN | وقام البرلمان العراقي بصياغة وإصدار العديد من القوانين التي تتفق مع الاتفاقيات الدولية، بما في ذلك قانون يتعلق بالعدالة والمساءلة وتشريع لمكافحة الفساد وقانون يهدف إلى حماية الصحفيين. |
63. La cheffe de la délégation a évoqué la Charte des droits des personnes âgées de 2008 visant à protéger les droits de ces personnes. | UN | 63- وأشارت رئيسة الوفد إلى ميثاق 2008 المتعلق بحقوق المسنين، الذي يهدف إلى حماية حقوق المسنين. |
Enfin, la nouvelle législation organise un système visant à protéger le statut du travailleur qui dépose une plainte contre son employeur (art. 21). | UN | وأخيراً، يضع القانون الجديد نظاماً يهدف إلى حماية وضع العامل الذي يقدم شكوى ضد رب عمله (المادة 21). |
Il vise à protéger et préserver l'unité, la liberté, la souveraineté et l'intégrité territoriale du Belize. | UN | وهو يهدف إلى حماية وصيانة وحدة بليز وحريتها وسيادتها وسلامتها اﻹقليمية. |
En ce sens, la loi sur la presse vise à protéger l'individu. | UN | وهكذا فإن قانون الصحافة يهدف إلى حماية الفرد. |
Dans l'intervalle, le projet de loi relatif à la protection de la famille sur lequel doit se prononcer le Conseil des ministres, qui vise à protéger les victimes de violences commises au sein du foyer, est toujours à l'étude. | UN | وفي غضون ذلك، لا يزال مشروع قانون حماية الأسرة، الذي يهدف إلى حماية ضحايا العنف العائلي، قيد الاستعراض في مجلس الوزراء. |
La loi sur la lutte contre la violence sexiste de 2011 vise à protéger les femmes contre les formes graves d'abus et à promouvoir leur indépendance financière et leur autonomisation économique. | UN | كما أن قانون مكافحة العنف القائم على نوع الجنس لعام 2011 يهدف إلى حماية المرأة من أشكال متعددة من إساءة المعاملة، ويعزز الاستقلالية المالية للمرأة وتمكينها الاقتصادي. |
À l'heure actuelle, 18 régions maritimes et côtières bénéficient de mesures de coopération régionale pour protéger le milieu marin. | UN | 196 - يفيد في الوقت الحاضر 18 منطقة بحرية وساحلية من التعاون الإقليمي الذي يهدف إلى حماية البيئة البحرية. |
Le fait même qu'un consensus se soit dégagé sur la nécessité d'un instrument international destiné à protéger les mineurs contre la vente d'enfants, leur utilisation à des fins pornographiques, la prostitution et le tourisme sexuel représentait un grand pas en avant. | UN | وإن مجرد وجود توافق آراء اﻵن بشأن ضرورة وضع صك دولي يهدف إلى حماية اﻷطفال من عمليات بيع هؤلاء اﻷطفال واستغلالهم في المواد اﻹباحية والبغاء والسياحة الجنسية يعتبر خطوة كبيرة إلى اﻷمام. |
Le comité national contre le sida de Maurice a déjà donné son accord à l'élaboration d'une législation détaillée pour la protection des droits des séropositifs et des sidéens. | UN | وفي موريشيوس، وافقت اللجنة الوطنية للإيدز على وضع تشريع جديد يهدف إلى حماية حقوق الأشخاص المصابين بالفيروس/الإيدز. |
Certains de ces instruments visent à protéger l'environnement et la santé humaine contre les risques associés à diverses formes de pollution. | UN | والبعض من هذه الاتفاقات يهدف إلى حماية البيئة وصحة الإنسان من المخاطر ذات الصلة بمختلف أشكال التلوث. |
Le Gouvernement a fait état de diverses initiatives tendant à protéger les enfants et adolescents migrants, y compris un programme interinstitutionnel pour les enfants des zones frontalières qui vise à protéger les enfants migrants et à les regrouper avec leur famille. | UN | وأشارت الحكومة إلى مبادرات شتى تهدف إلى حماية الأطفال والمراهقين المهاجرين، من بينها برنامج مشترك بين المؤسسات خاص بأطفال المناطق الحدودية يهدف إلى حماية الأطفال المهاجرين ولم شملهم مع أسرهم. |
D. Environnement Sainte-Hélène s'est dotée d'un programme de protection de l'environnement destiné à préserver les espèces menacées d'extinction et la diversité des biotopes. | UN | 43 - ينفذ في سانت هيلانة برنامج للمحافظة على البيئة يهدف إلى حماية الأنواع المهددة بالانقراض وحفظ تنوع الموائل. |
La coopération des parties dans l'arène internationale n’est pas dirigée contre des pays tiers, mais vise à défendre leurs intérêts nationaux fondamentaux et à maintenir la paix et la stabilité dans la région de l’Asie et du Pacifique et dans le reste du monde. | UN | وتعاون الجانبين في الشؤون الدولية ليس موجها ضد بلدان ثالثة، بل إنه يهدف إلى حماية مصالحهما القومية اﻷساسية، وإلى تعزيز السلم والاستقرار في منطقة آسيا والمحيط الهادئ وفي كافة أرجاء العالم. |
Il note qu'il n'est pas contesté que l'obligation d'apparaître < < tête nue > > sur la photographie d'identité soit prévue par la loi et qu'elle poursuit le but de la protection de la sécurité et de l'ordre public. | UN | وتشير إلى أنه لا يوجد شك في أن القانون ينص على وجوب ظهور الشخص " عاري الرأس " في صورة الهوية وأن ذلك يهدف إلى حماية الأمن والنظام العام. |
Le projet relatif à des logements à bon rendement énergétique a pour but de protéger l'environnement de la Mongolie en encourageant le secteur public tout comme le secteur privé à adopter des techniques et des méthodes de construction novatrices pour réduire les émissions de gaz carbonique. | UN | ومشروع كفاءة الطاقة في الإسكان يهدف إلى حماية بيئة منغوليا عن طريق الدعوة إلى اعتماد التكنولوجيا وأساليب التشييد المبتكرة في كل من القطاعين العام والخاص للحد من انبعاثات ثاني أكسيد الكربون. |