Dans la région de Menzel Bourguiba, un projet de recyclage des déchets des usines textiles visant à aider les femmes pauvres a été mis en place. | UN | وفي منطقة منزل بورقيبة أعد مشروع لتدوير فضلات مصانع النسيج يهدف إلى مساعدة النساء الفقيرات. |
En 2002, la CNUCED, avec l'appui financier du Gouvernement suédois, a lancé un projet visant à aider les PMA à promouvoir la bonne gouvernance en matière de promotion et de facilitation de l'investissement. | UN | وفي عام 2002، بدأ الأونكتاد، بدعم مالي من الحكومة السويدية، مشروعاً يهدف إلى مساعدة أقل البلدان نمواً في جهودها الرامية إلى تعزيز الحكامة الرشيدة في مجال تشجيع الاستثمار وتيسيره. |
De plus, un programme de planification sociale, organisé avec la collaboration de l'ONU notamment, vise à aider l'enfant dans sa famille. | UN | وثمة باﻹضافة إلى ذلك برنامج تخطيط اجتماعي منظم بالتعاون مع اﻷمم المتحدة بوجه خاص يهدف إلى مساعدة الطفل داخل أسرته. |
26. Les présidents ont préconisé d’adopter une approche constructive afin d’aider les États à ratifier les instruments internationaux de la manière la plus pratique possible. | UN | ٢٦ - ويدعو الرؤساء إلى اعتماد نهج بنﱠاء يهدف إلى مساعدة الدول بالنسبة للتصديق وذلك بالطريقة التي تكون لها أكبر فائدة. |
L'AIEA a lancé un projet de renforcement des ressources en eau disponibles, destiné à aider les États Membres à acquérir cette connaissance. | UN | وقد شرعنا في مشروع جديد للوكالة لتعزيز توفر المياه، وهو يهدف إلى مساعدة الدول الأعضاء في اكتساب هذه المعرفة. |
La loi type offre un cadre juridique en vue d'aider les autorités nationales à faire en sorte que leur législation soit conforme aux prescriptions du droit international. | UN | ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي. |
Certaines ont fait observer en particulier que le cadre avait pour but d'aider les pays bénéficiaires de programmes à optimiser au mieux les effets de la coopération Sud-Sud au niveau local. | UN | ولاحظت وفود على وجه الخصوص أن الإطار يهدف إلى مساعدة البلدان التي تنفذ فيها برامج على الوصول بالتأثير المحلي للتعاون فيما بين بلدان الجنوب إلى حده الأقصى. |
Un " Guide pour l'incorporation de la loi " qui l'accompagne a pour but d'aider les législateurs et les utilisateurs du commerce électronique en donnant des explications et des éclaircissements sur les dispositions de la loi type. | UN | ويرافق القانون " دليل تشريع " يهدف إلى مساعدة المشرعين ومستخدمي التجارة الإلكترونية عن طريق تقديم شروح وإيضاحات لأحكام القانون النموذجي. |
Depuis, le PNUD a lancé un programme visant à aider les autorités à assumer la responsabilité d’un plan national d’action antimines et à y affecter les ressources mises à leur disposition par les donateurs. | UN | ومنذ ذلك التاريخ، يشرف برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي على برنامج يهدف إلى مساعدة السلطات في الاضطلاع بالمسؤولية عن خطة وطنية لﻹجراءات المتعلقة باﻷلغام، وتوجيه الموارد المالية التي يتيحها المانحون. |
En conséquence, le Comité a élaboré un guide visant à aider les pays africains à mettre en place des systèmes efficaces pour l'établissement des rapports nationaux, notamment en ce qui concerne la collecte et l'organisation des informations destinées à remplir plus facilement les questionnaires relatifs à l'établissement de ces rapports. | UN | ومن ثم، فقد وضعت اللجنة دليلاً يهدف إلى مساعدة هذه البلدان على إرساء نُظم ناجعة في مجال الإبلاغ الوطني، وبخاصة فيما يتعلق بجمع المعلومات وتنظيمها لتيسير ملء استبيانات الإبلاغ الوطني. |
:: Dotée d'un montant mensuel visant à aider les jeunes étudiants qui travaillent sur une base volontaire à Comunicación Cultural à pousser leurs études, le programme de bourses d'études s'est poursuivi. | UN | :: استمر برنامج المنح الدراسية الذي يهدف إلى مساعدة الأطفال على مواصلة دراساتهم. وتشمل المنحة الدراسية تقديم مبلغ شهري لمساعدة الشباب الذين يعملون على أساس تطوعي في المنظمة. |
La FIAS tient actuellement avec les représentants du HCR des consultations concernant la fourniture de services de sécurité pour le programme de protection contre les intempéries d'hiver visant à aider les rapatriés à faire face à l'hiver qui approche. | UN | وتجري القوة الدولية للمساعدة الأمنية في أفغانستان مشاورات مع مسؤولي مفوضية الأمم المتحدة لشؤون اللاجئين لتوفير الأمن للبرنامج الشتوي الذي يهدف إلى مساعدة العائدين على مجابهة ظروف فصل الشتاء المقبل. |
Le projet < < Rainbow > > est un plan stratégique et un modèle d'assistance à grande échelle visant à aider de nombreux orphelins et enfants en difficulté en les maintenant au sein de la famille élargie. | UN | ويعد مشروع قوس قزح خطة استراتيجية ونموذجا للرعاية واسع النطاق يهدف إلى مساعدة عدد كبير من الأيتام والأطفال المستضعفين بإبقائهم في كنف الأسرة الموسعة. |
Il vise à aider les pays à développer leur potentiel, tant gouvernemental que non gouvernemental, et à protéger et promouvoir les droits de l'homme. | UN | وهو يهدف إلى مساعدة البلدان في بناء وتعزيز قدراتها، الحكومية وغير الحكومية، في مجال حماية وتعزيز حقوق اﻹنسان. |
Le premier, au Kenya, vise à aider une organisation autochtone à renforcer ses structures et à familiariser le personnel avec les aspects juridiques du droit de posséder des terres et les autres droits de l’homme, l’objectif ultime étant une participation accrue des Massais à un processus de développement bien conçu. | UN | أولهما مشروع نفذ في كينيا يهدف إلى مساعدة إحدى منظمات السكان اﻷصليين في بناء هيكلها التنظيمي وتدريب الموظفين في مجال الحقوق القانونية في اﻷراضي وحقوق اﻹنسان اﻷخرى. ويتمثل الهدف النهائي في تعزيز مواصلة مشاركة جماعات المساي اﻷصلية في عملية التنمية الحقيقية. |
Un autre programme couronné de succès vise à aider les ménages malaisiens à faible revenu, en particulier les femmes, à générer des revenus supplémentaires et à parvenir à l'indépendance économique. | UN | وثمة برنامج ناجح آخر يهدف إلى مساعدة الماليزيين من الأسر المعيشية ذات الدخل المنخفض، لا سيما النساء، لإدرار مزيد من الدخل وتحقيق الاستقلال الاقتصادي. |
Une autre approche a consisté à réaliser des études d'impact durable afin d'aider les décideurs et les négociateurs à prendre des décisions qui aillent dans le sens d'un développement durable et favorisent ce développement. | UN | وثمة نهج آخر هو تقييم الآثار المترتبة على الاستدامة، الذي يهدف إلى مساعدة واضعي السياسات والمفاوضين التجاريين على التوصل إلى نتائج تتسق مع التنمية المستدامة وتعززها. |
Le projet de résolution dont nous sommes saisis est destiné à aider des civils innocents; s'il n'est pas adopté, la communauté internationale ne fera que priver les gens les plus nécessiteux du sud du Soudan d'une assistance humanitaire vitale. | UN | إن مشروع القرار المعروض علينا يهدف إلى مساعدة المدنيين اﻷبرياء؛ وإذا لم يعتمد فإن المجتمع الدولي يكون بذلك قد حرم أحوج الناس في جنوبي السودان من مساعدة إنسانية حيوية. |
La loi type offre un cadre juridique en vue d'aider les autorités nationales à faire en sorte que leur législation soit conforme aux prescriptions du droit international. | UN | ويقدم القانون النموذجي تشريعاً إطارياً يهدف إلى مساعدة السلطات الوطنية على جعل قوانينها متطابقة مع مقتضيات القانون الدولي. |
Il a déclaré que les différents défis que les Parties devaient relever après 2010 exigeraient un réajustement des structures institutionnelles du Protocole de Montréal et que le projet de décision avait pour but d'aider les Parties à prendre des décisions en connaissance de cause à cet égard. | UN | وقال إن التحديات المختلفة التي ستواجه الأطراف في فترة ما بعد 2010 تتطلب تعديلاً للهياكل المؤسسية لبروتوكول مونتريال، وأن مشروع المقرر يهدف إلى مساعدة الأطراف على اتخاذ قرارات مستنيرة في هذا الصدد. |
346. Dans le cadre du programme intégré de développement rural, qui a pour but d'aider les pauvres ayant un revenu annuel maximum de 11 000 roupies, 40 % de l'assistance disponible est réservée aux femmes. | UN | ٣٤٦ - ووفقا لبرنامج التنمية الريفية المتكاملة الذي يهدف إلى مساعدة الفقراء، الذين يبلغ دخلهم السنوي ٠٠٠ ١١ روبية أو أقل، خصصت للمرأة نسبة ٤٠ في المائة من مجموع المساعدة. |
Ce programme visait à aider les membres de la collectivité à se pencher sur les causes et les facteurs de conflit, ainsi que sur le rôle des individus dans leur règlement et leur prévention. | UN | وكان هذا المشروع يهدف إلى مساعدة أفراد المجتمع على التفكير في الأسباب الجذرية والعوامل المحركة للنزاع وأدوار الأفراد في تسوية النزاعات ومنع نشوبها. |
À ce titre, un guide sur la traite des êtres humains a notamment été élaboré pour aider les pays à mettre en œuvre les dispositions internationales. | UN | وشمل ذلك الدور إعداد دليل سياساتي بشأن الاتجار بالأشخاص يهدف إلى مساعدة البلدان على تنفيذ الالتزامات الدولية. |
Celle des échanges agricoles était censée aider les pays en développement à obtenir des revenus grâce aux exportations, à augmenter la part de marché de leurs petits exploitants et à rendre les denrées alimentaires plus abordables pour les consommateurs. | UN | وتحرير التجارة الزراعية كان يهدف إلى مساعدة الأمم النامية على توليد حصائل التصدير، وزيادة حصتها في السوق بالنسبة لصغار مزارعيها وخفض سعر الأغذية بالنسبة للمستهلكين. |