"يهدّد" - Translation from Arabic to French

    • menace
        
    • menacer
        
    • où les moyens
        
    • elles justifiaient
        
    Il menace de tuer des innocents à cause de votre refus. Open Subtitles هناك رجل يهدّد ناس أبرياء لأنكِ رفضت مساعدة إبنه
    Il a ajouté que, par son ampleur et ses modes de fonctionnement, elle en venait à représenter une menace pour la sécurité. UN وقال إن الجريمة المنظمة أصبحت أيضا تمثّل خطرا يهدّد الأمن بالنظر إلى حجمها وطرائق عملها.
    Cette surpopulation favorise la propagation de maladies infectieuses et représente une menace pour la sécurité car elle accentue la violence et le gangstérisme en prison. UN كما إنها تهيّئ مرتعا لانتشار الأمراض المعدية وتمثّل خطرا يهدّد الأمن لكونها تتسبّب في تفاقم العنف وأعمال العصابات في السجون.
    Le conflit et les violences connexes continuent de menacer la population, mais ils se limitent à présent à cinq provinces orientales où la situation est fragile et instable. UN ولا يزال النزاع وما يتصل به من عنف يهدّد السكان، ولكن معظمه ينحصر حاليا في خمس مقاطعات شرقية تتسم بالضعف وعدم الاستقرار.
    En outre, les femmes sont particulièrement vulnérables à la malnutrition, ce qui peut menacer la vie de la femme enceinte et de son enfant. UN كما تتعرّض النساء بوجه خاص لسوء التغذية الذي يمكن أن يهدّد حياة المرأة الحامل وطفلها.
    Ainsi, en Éthiopie, où les moyens de subsistance des éleveurs sont de plus en plus précaires, les éleveurs pâtissent du manque d'eau, de la dégradation des terres et de la concurrence avec les agriculteurs, la pauvreté étant accentuée par l'effondrement du marché des exportations de bétail vers les nations arabes du fait d'une épidémie de fièvre de la vallée du Rift. UN ففي إثيوبيا، على سبيل المثال، يتزايد الخطر الذي يهدّد أسباب رزق الرعاة؛ فالرعاة يتضررون من شح المياه وتدهور الأراضي والمنافسة مع المزارعين، وقد استفحل الفقر بفعل انهيار سوق تصدير المواشي إلى البلدان العربية عقب تفشي حمى الوادي المتصدع.
    Le 20 avril 2009, après avoir examiné les nouvelles circonstances décrites par le requérant, le Conseil des migrations, constatant que l'intéressé n'était pas exposé à des menaces telles qu'elles justifiaient de lui accorder l'asile ou une protection, a rejeté la demande. UN وفي 20 نيسان/أبريل 2009، رفض مجلس الهجرة طلبه مرة أخرى بعد تقييم الظروف الجديدة التي شرحها صاحب الشكوى، إذ لم يجد أدلة كافية على وجود خطر يهدّد صاحب الشكوى يدعو إلى منحه اللجوء أو الحماية.
    La menace d'une arme, même sans l'intention de l'utiliser, dans l'exercice des fonctions, est punissable d'une année d'emprisonnement et d'une amende. UN كما أنّ من يهدّد غيره بسلاح ولو بدون قصد استعماله يعاقب بالسجن مدّة عام وبخطية، ولو كانت له صفة رسمية.
    La plus grave menace qui pèse aujourd'hui sur l'humanité est le risque d'une attaque surprise aux armes chimiques, biologiques, radiologiques ou nucléaires. UN والخطر الأعظم الذي يهدّد الإنسانية اليوم هو خطر شن هجمات سرية ومفاجئة تستخدم فيها أسلحة كيميائية أو بيولوجية أو إشعاعية أو نووية.
    Enfin, il a ajouté que la criminalité transnationale organisée constituait une menace pour tous les États et pour tous les peuples, et il a appelé les États à présenter un front uni contre cette menace afin de créer un monde plus sûr et plus juste. UN وفي ختام كلمته، أشار إلى أن الجريمة المنظمة عبر الوطنية تمثّل خطرا يهدّد كل الدول وكل الشعوب، وأهاب بالدول أن توحد جهودها في مكافحة بلاء الجريمة المنظمة عبر الوطنية من أجل إيجاد عالم أكثر أمنا وعدلا.
    Sans compter l'une des plus graves d'entre elles, à savoir la menace que fait peser le terrorisme international sur notre stabilité et sur notre sécurité. UN ولعل أشد هذه المشاكل صعوبة ما يتمثل في الإرهاب الدولي الذي يهدّد استقرارنا وأمننا.
    Préoccupé par le fait que les drogues illicites d'origine naturelle ou de synthèse se sont répandues à l'échelle mondiale et reconnaissant que ce phénomène fait peser une menace sur tous les États, UN وإذ يثير قلقه انتشار المخدرات الطبيعية والاصطناعية في العالم، ويدرك أن ذلك يمثّل خطرا يهدّد كافة الدول،
    Même si la probabilité d'une collision avec la Terre est très faible, ces objets constituent une menace pour notre planète. UN وبالرغم من قلة احتمال ارتطام هذه الأجسام بالأرض، فهي تمثّل خطرا محتملا يهدّد الأرض.
    Il s'est dit préoccupé par la crise actuelle, qui menace de saper les efforts en cours pour protéger les droits de l'homme. UN وأعربت عن قلقها إزاء استمرار الأزمة الذي يهدّد بتقويض الجهود الرامية إلى حماية حقوق الإنسان.
    La contraction de la demande extérieure, due à la crise financière internationale, menace les économies trop lourdement tributaires des exportations de ressources naturelles. UN فانخفاض الطلب الأجنبي بسبب الأزمة المالية الدولية يهدّد الاقتصادات التي تعتمد بشكل زائد على تصدير الموارد الطبيعية.
    Elle peut même constituer une menace pour la sécurité en facilitant les actes terroristes, en permettant aux criminels d'infiltrer les structures de l'État et en affaiblissant l'appareil de sécurité. UN ويمكن أن يهدّد الأمن بتسهيل الأعمال الإرهابية، وتمكين المجرمين من التسلّل إلى داخل هياكل الدولة، وإضعاف الجهاز الأمني.
    Le commerce illicite des armes légères continue de menacer la paix et la stabilité dans de nombreux pays. UN ولا يزال الاتجار غير المشروع بالأسلحة الصغيرة والأسلحة الخفيفة يهدّد السلام والاستقرار في بلدان عديدة.
    Le résultat sera la montée du niveau de la mer qui peut menacer beaucoup de nos villes. Open Subtitles ستكون النتيجة ارتفاع منسوب مياه البحر مما قد يهدّد العديد من مدننا.
    La désertification et la dégradation des sols continuent à menacer le développement durable en Afrique. UN 16 - ومضت قائلة إن التصحُّر وتدهور الأراضي ما زالا يشكّلان خطراً يهدّد التنمية المستدامة في أفريقيا.
    Ainsi, en Éthiopie, où les moyens de subsistance des éleveurs sont de plus en plus précaires, les éleveurs pâtissent du manque d'eau, de la dégradation des terres et de la concurrence avec les agriculteurs, la pauvreté étant accentuée par l'effondrement du marché des exportations de bétail vers les nations arabes du fait d'une épidémie de fièvre de la vallée du Rift. UN ففي إثيوبيا، على سبيل المثال، يتزايد الخطر الذي يهدّد أسباب رزق الرعاة؛ فالرعاة يتضررون من شح المياه وتدهور الأراضي والمنافسة مع المزارعين، وقد استفحل الفقر بفعل انهيار سوق تصدير المواشي إلى البلدان العربية عقب تفشي حمى وادي ريفت.
    Ainsi, en Éthiopie, où les moyens de subsistance des éleveurs sont de plus en plus précaires, les éleveurs pâtissent du manque d'eau, de la dégradation des terres et de la concurrence avec les agriculteurs, la pauvreté étant accentuée par l'effondrement du marché des exportations de bétail vers les nations arabes du fait d'une épidémie de fièvre de la vallée du Rift. UN ففي إثيوبيا، على سبيل المثال، يتزايد الخطر الذي يهدّد أسباب رزق الرعاة؛ فالرعاة يتضررون من شح المياه وتدهور الأراضي والمنافسة مع المزارعين، وقد استفحل الفقر بفعل انهيار سوق تصدير المواشي إلى البلدان العربية عقب تفشي حمى الوادي المتصدع.
    Le 20 avril 2009, après avoir examiné les nouvelles circonstances décrites par le requérant, le Conseil des migrations, constatant que l'intéressé n'était pas exposé à des menaces telles qu'elles justifiaient de lui accorder l'asile ou une protection, a rejeté la demande. UN وفي 20 نيسان/أبريل 2009، رفض مجلس الهجرة طلبه مرة أخرى بعد تقييم الظروف الجديدة التي شرحها صاحب الشكوى، إذ لم يجد أدلة كافية على وجود خطر يهدّد صاحب الشكوى يدعو إلى منحه اللجوء أو الحماية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more