"يهمها" - Translation from Arabic to French

    • souhaitent
        
    • intéressée
        
    • intéresse
        
    • souhaiterait
        
    • désireux
        
    • intéressé
        
    • intéressées
        
    • intéressant
        
    • important pour elle
        
    Nous invitons tous les États qui le souhaitent à participer à cet atelier qui réunira des représentants de gouvernements, des partis politiques, des universités, des syndicats et d'autres structures de la société civile. UN ونحن ندعو كل الدول التي يهمها اﻷمر إلى المشاركة في حلقة العمل هذه التي ستجمع بين ممثلي الحكومة واﻷحزاب السياسية والجامعات واتحادات العمال وممثلين عن الهياكل اﻷخرى في المجتمع المدني.
    Tous les États Membres et organisations régionales qui souhaitent voir régler cette affaire devraient s'employer en premier lieu à convaincre le Gouvernement libyen d'honorer les obligations qui lui incombent de sorte que les sanctions puissent être levées et l'autorité du Conseil respectée. UN وينبغي أن يكون الهدف اﻷول لجميع الدول اﻷعضاء والمنظمات اﻹقليمية التي يهمها أن تنتهي هذه المسألة هو إقناع حكومة ليبيا بالوفاء بالتزاماتها حتى ترفع الجزاءات عنها وتؤكﱠد سلطة مجلس اﻷمن.
    En tant que pays voisin et ami de tous les Etats successeurs, la Roumanie est réellement intéressée à ce que la vie reprenne le plus tôt possible son cours normal dans cette région. UN ورومانيا، بوصفها جارة وصديقة لكل الدول الخلف، يهمها حقا استئناف الحياة الطبيعية في هذه المنطقة في أقرب وقت ممكن.
    Les États-Unis, par contre, ne se soucient guère de savoir ce qui peut se passer, la seule chose qui les intéresse étant les éléments de propagande qu'ils peuvent retirer de ces faits. UN فالولايات المتحدة لا يهمها ما يمكن أن يحدث، وكل ما يعنيها مادة الدعاية التي تستمدها من هذه اﻷحداث.
    L'oratrice souhaiterait en savoir davantage sur les mesures législatives prises dans d'autres pays en vue d'appliquer la Convention. UN وذكرت أنه يهمها أن تعرف التدابير التشريعية المتخذة في بلدان أخرى بغية تنفيذ الاتفاقية.
    Ce dernier a révélé que certains des États concernés n'étaient guère désireux de voir la vérité éclater. UN وقد كشف هذا الأخير أن بعض الدول المعنية لا يهمها أن تُعرف الحقيقة.
    Le secrétariat de la Caisse a confirmé qu'il était disposé à entamer des consultations avec tout gouvernement intéressé dans le but éventuel de négocier un accord de transfert. UN وأكدت أمانة الصندوق استعدادها للشروع في محادثات مع أي حكومة يهمها الأمر، وذلك بهدف التفاوض إن أمكن بشأن اتفاقات النقل.
    Ces consultations devraient être effectuées de manière transparente avec la participation de toutes les parties intéressées. UN وينبغي لهذه المشاورات أن تجري بشفافية وأن تشمل جميع الأطراف التي يهمها الأمر.
    De même, des groupes intéressés qui souhaitent contester par exemple des définitions extensives ou vagues doivent avoir qualité pour agir à cet égard. UN وبالمثل فإن المجموعات التي يهمها الأمر والتي تسعى على سبيل المثال إلى الطعن في التعاريف الواسعة أكثر من اللازم أو الغامضة بحاجة إلى أن يكون لها وضع قانوني بهذا الخصوص.
    De même, des groupes intéressés qui souhaitent contester, par exemple, des définitions vagues ou extensives doivent avoir qualité pour agir à cet égard. UN وبالمثل فإن المجموعات التي يهمها الأمر والتي تسعى على سبيل المثال إلى الطعن في التعريفات الواسعة أكثر من اللزوم أو الغامضة بحاجة إلى أن يكون لها وضع قانوني بهذا الخصوص.
    9.6 La conclusion d'arrangements sécuritaires avec le Royaume du Maroc ainsi qu'avec les pays de la région qui le souhaitent; UN 9-6: عقد ترتيبات أمنية مع المملكة المغربية وكذلك مع بلدان المنطقة التي قد يهمها الأمر؛
    9.6 La conclusion d'arrangements sécuritaires avec le Royaume du Maroc ainsi qu'avec les pays de la région qui le souhaitent; UN 9-6: عقد ترتيبات أمنية مع المملكة المغربية وكذلك مع بلدان المنطقة التي قد يهمها الأمر؛
    Bénéficiaire d'une coopération et d'une assistance technique dans le domaine nucléaire civil et, dans la mesure de ses possibilités, pourvoyeuse d'assistance, la Pologne est intéressée au premier chef par le renforcement de cette coopération. UN وقال إن بولندا، التي تستفيد من تعاون ومساعدة تقنية في المجال النووي المدني، والتي تقدم المساعدة، بقدر إمكانياتها، يهمها في المقام اﻷول تعزيز هذا التعاون.
    A titre d'exemple, un responsable du BJP aurait déclaré que mère Teresa n'était pas intéressée par le bien-être des pauvres mais par leur conversion au christianisme. UN وعلى سبيل المثال يبدو أن مسؤولا عن حزب باجارانغدال وبهاراثيو جاناتا قد أعلن أن اﻷم تيريزا لم يكن يهمها رفاه الفقراء وإنما كان يهمها هديهم إلى الديانة المسيحية.
    Elle serait intéressée de savoir si des cas ont été déclarés et de connaître les décisions des tribunaux; de même comment le nouveau Code prévoit-il la protection contre la discrimination, s'agissant de l'accès à l'emploi, et quel est le rôle joué par l'Inspection du travail? UN وقالت إنه يهمها أن تعرف إذا كن قد بُلّغ عن أية حالات وماذا كانت قرارات المحاكم؛ وأيضا كيف يوفّر القانون الجديد الحماية من التمييز في الحصول على الوظيفة، وما هو دور مفتشي العمل.
    Mon pays, tout comme d'autres pays de la région, s'intéresse à l'instauration de la sécurité et de la stabilité dans le sous-continent indien. UN وإن بلادي، كسائر دول المنطقة، يهمها استقرار الأوضاع واستتباب الأمن في شبه القارة الهندية.
    La probabilité de mobiliser effectivement cette coopération augmente si les bureaux de statistique nationaux se sentent responsables de la qualité d'un produit qui les intéresse autant que les institutions internationales; UN وتتزايد فرص حدوث ذلك لو رأت المكاتب اﻹحصائية الوطنية أنها مسؤولة عن جودة الناتج الذي يهمها كما يهم الوكالات الدولية.
    Israël souhaiterait voir durer la < < période de calme > > ; jusqu'ici, il a fait preuve de retenue face à l'escalade actuelle. UN وإسرائيل يهمها استمرار ' ' حالة التهدئة`` وقد أبانت حتى الآن عن ضبط النفس في ردها على التصعيد الراهن.
    Ces actes, ajoutés au fait que plusieurs groupes criminels organisés et groupes armés d'Albanais de souche ne sont pas désireux de stabiliser le Kosovo, ont contribué à un environnement moins sûr. UN وأسهمت هذه الحالة، إضافة إلى وجود عدة عصابات إجرامية منظمة وعدة مجموعات مسلحة من أصل ألباني لا يهمها استقرار كوسوفو، في جعل الحالة أقل أمنا.
    Il a aussi répété l'allégation selon laquelle ce mouvement n'était intéressé que par la prise du pouvoir à Khartoum. UN وكرر أيضا الادعاء القائل إن حركة العدل والمساواة لا يهمها سوى السيطرة على السلطة في الخرطوم.
    6. Invite les organisations non gouvernementales intéressées à contribuer selon qu'il conviendra aux travaux de la reprise de sa session; UN ٦ - تدعو المنظمات غير الحكومية التي يهمها اﻷمر الى أن تساهم، حسب الاقتضاء، في أعمال دورتها المستأنفة؛
    Il serait intéressant de savoir quelles mesures sont prises pour tenter de remédier à ce problème. UN ومضت تقول إنه يهمها أن تعرف الخطوات التي تتخذها الحكومة لمعالجة تلك القضية.
    - Ça a l'air très superficiel, je sais, mais c'est important pour elle, et tu sais, elle compte pour moi. Open Subtitles -يبدو أمراً سطحياً، أعلم لكن الأمر يهمها و هي تهمني

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more