"يواجهها العالم" - Translation from Arabic to French

    • le monde est confronté
        
    • connaît le monde
        
    • le monde fait face
        
    • le monde doit faire face
        
    • pèsent sur le monde
        
    • le monde doit relever
        
    • se posent dans le monde
        
    • du monde d
        
    • est confronté le monde
        
    • le monde était confronté
        
    • notre monde est confronté
        
    • le monde connaît
        
    • se heurte le monde
        
    • traversent toutes les sociétés
        
    • notre monde fait face
        
    Une impulsion énergique et démocratique est nécessaire pour pouvoir résoudre la multitude de problèmes auxquels le monde est confronté. UN وأضاف أن وجود القيادة الديمقراطية القوية أمر ضروري للتصدي للتحديات العديدة التي يواجهها العالم.
    Les maux auxquels le monde est confronté nous invitent à en identifier les causes structurelles et à trouver ensemble les meilleures modalités d'agir. UN ينبغي أن تدفعنا العلل التي يواجهها العالم إلى تحديد الأسباب الهيكلية لهذه العلل وإيجاد أفضل الطرق للتصدي لها.
    Face aux problèmes que connaît le monde contemporain, la coopération internationale est un devoir absolu. UN وإزاء المشاكل التي يواجهها العالم المعاصر فإن التعاون الدولي يعد واجبا مطلقا.
    L'extrême gravité des situations auxquelles le monde fait face aujourd'hui amène parfois l'ONU à assumer les responsabilités qui sont en principe dévolues aux États, lorsque ceux-ci sont dans l'incapacité de les exercer. UN إن الخطورة البالغة التي تتسم بها الحالة التي يواجهها العالم اليوم لتدفع الأمم المتحدة أحيانا إلى الاضطلاع بالمسؤوليات التي تؤول للدول من حيث المبدأ، حين تعجز هذه الدول عن الوفاء بتلك المسؤوليات.
    L'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable. UN 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة.
    Deuxièmement, la communauté internationale doit accorder la même priorité au VIH/sida qu'aux autres menaces de sécurité qui pèsent sur le monde aujourd'hui. UN ثانيا، يجب على المجتمع الدولي أن يولي الفيروس/ الإيدز نفس الأهمية التي يوليها للتهديدات الأمنية الأخرى التي يواجهها العالم اليوم.
    Les défis que le monde doit relever aujourd'hui sont multiples et complexes, aussi bien par leur portée que par leur nature. UN فالتحديات التي يواجهها العالم اليوم متنوعة ومعقدة في نطاقها وطبيعتها على حد سواء.
    Les défis auxquels le monde est confronté dans les domaines de la paix, de la sécurité et du développement économique et social se posent avec une acuité particulière en Afrique. UN إن التحديات التي يواجهها العالم في ميادين السلم والأمن والتنمية الاقتصادية والاجتماعية تحتد بشكل خاص في أفريقيا.
    Le Sommet, réunion la plus représentative jamais organisée, nous a offert une chance unique de réexaminer toutes les facettes des défis auxquels le monde est confronté au seuil du nouveau millénaire. UN ومؤتمر القمة، وهو أكثر التجمعات تمثيلا على الإطلاق، أتاح لنا فرصة فريدة لكي نجري استعراضا متعدد الجوانب للتحديات التي يواجهها العالم على عتبة الألفية الجديدة.
    Il s'est avéré que le terrorisme international était de tous les crimes auxquels le monde est confronté celui contre lequel il fallait impérieusement lutter avec la plus grande urgence. UN وبرز الإرهاب الدولي بوصفه أكثر الجرائم التي يواجهها العالم وأصعبها مقاومة.
    Nous restons convaincus que l'ONU constitue le cadre idéal pour relever les défis auxquels le monde est confronté. UN وما زلنا مقتنعين بأن الأمم المتحدة هي الإطار الأمثل للتصدي للتحديـــات التي يواجهها العالم.
    La solennité de cette session offre la possibilité de réfléchir aux grands problèmes auxquels le monde est confronté. UN فهذا الاجتماع الموقر يوفر لنا الفرصة للتفكير في المشاكل الرئيسية التي يواجهها العالم.
    Nous voudrions l'assurer une fois encore de notre pleine confiance et de notre appui le plus total dans sa quête de solutions pacifiques aux problèmes que connaît le monde. UN ونود أن نؤكد له مرة أخرى ثقتنا الكاملة ودعمنا التام في سعيه للتوصل إلى حلول سلمية للمشاكل التي يواجهها العالم.
    Ces dernières années, nous avons vu s'aggraver les conséquences de la grave crise économique et financière que connaît le monde. UN لقد شهدنا على مر السنوات الماضية أسوأ العواقب الناجمة عن الأزمة الاقتصادية والمالية العميقة التي يواجهها العالم.
    La promotion du concept de modération éclairée serait une bonne réponse aux énormes défis auxquels le monde fait face aujourd'hui. UN وسيكون تعزيز مفهوم الاعتدال المستنير استجابة مناسبة للتحديات العالمية الهائلة التي يواجهها العالم اليوم.
    Nous sommes d'avis que c'est collectivement que l'on pourra le mieux régler les questions difficiles auxquelles le monde fait face. UN ونرى أن المسائل التي تنطوي على التحدي والتي يواجهها العالم تمكن معالجتها على أكمل وجه بالعمل الجماعي.
    Dans la proposition de cibles et d'objectifs de développement durable, il est clairement indiqué que l'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face. UN وتنص الأهداف والغايات المقترحة للتنمية المستدامة بوضوح على أن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم.
    L'élimination de la pauvreté est le plus grand défi auquel le monde doit faire face aujourd'hui et un préalable indispensable au développement durable. UN 2 - إن القضاء على الفقر هو أعظم التحديات التي يواجهها العالم في الوقت الراهن وشرط لا غنى عنه لتحقيق التنمية المستدامة.
    Reconnaissant aussi que l'extrême pauvreté et la faim sont l'une des plus grandes menaces qui pèsent sur le monde et que son éradication exige un engagement collectif de la communauté internationale, conformément au premier des objectifs du Millénaire pour le développement, et appelant par conséquent la communauté internationale à œuvrer à la réalisation de cet objectif, UN وإذ يسلم أيضاً بأن الفقر المدقع والجوع هما من أكبر الأخطار التي يواجهها العالم وأن القضاء عليهما يتطلب التزاماً جماعياً من المجتمع الدولي، وفقاً للهدف 1 من الأهداف الإنمائية للألفية، وإذ يهيب بالتالي بالمجتمع الدولي أن يساهم في تحقيق ذلك الهدف،
    J'en viens à conclure de ces débats que nous semblons tous partager la même vision quant à la nature des défis que le monde doit relever au XXIe siècle. UN والنتيجة التي توصلت إليها على إثر المناقشة هي أنه يبدو أننا نشترك في نفس الرأي بصدد طبيعة التحديات التي يواجهها العالم في القرن الحادي والعشرين.
    Il importe que la jeunesse soit dès le départ capable d'utiliser ses ressources et son énergie pour apporter une contribution constructive aux processus de prise de décisions, et qu'elle n'abdique pas face aux défis écrasants qui se posent dans le monde. UN ومن اﻷهمية بمكان أن يتمكن الشباب في مرحلة مبكرة من استخدام امكانياتهم وطاقاتهم في اﻹسهام البناء في عملية صنع القرار، ولا يجب عليهم أن يتراجعوا أمام التحديات الضخمة التي يواجهها العالم.
    L'Azerbaïdjan reconnaît le rôle central de l'ONU dans le maintien de la paix et de la sécurité internationales, la promotion du développement durable et la défense des droits de l'homme et des libertés fondamentales, et pense qu'une Organisation des Nations Unies réformée et crédible sera mieux à même de s'attaquer aux défis et aux menaces multiples et interdépendants du monde d'aujourd'hui. UN وتسلّم أذربيجان بالدور المركزي للأمم المتحدة في صون السلم والأمن الدوليين والنهوض بالتنمية المستدامة والدفاع عن حقوق الإنسان والحريات الأساسية، وتؤمن بأن التحديات والتهديدات المتعددة الأوجه والمترابطة التي يواجهها العالم اليوم يمكن التصدي لها بطريقة أفضل بواسطة أمم متحدة مُصلَحة.
    Le terrorisme international est l'ennemi le plus dangereux, le plus complexe, le plus cruel et le plus sournois auquel est confronté le monde civilisé, un phénomène qui menace la paix. UN وقد أصبح الإرهاب الدولي أخطر وأصعب وأقسى الأخطار وأكثرها غموضا التي يواجهها العالم المتحضر، وهو خطر يهدد السلام.
    La question clé demeurait toutefois : une nouvelle déclaration était—elle nécessaire ? Le problème auquel le monde était confronté n'était—il pas davantage politique que juridique ? UN ومع ذلك، يظل السؤال الرئيسي مطروحا: هل توجد حاجة إلى إعلان جديد؟ أليست المشكلة التي يواجهها العالم مشكلة سياسية لا مشكلة قانونية؟
    Ces chiffres révèlent avant tout la globalité des défis auxquels notre monde est confronté. UN إن هذه الأرقام تكشف، أولا وقبل كل شي، عن الطابع العالمي للتحديات التي يواجهها العالم.
    Nous oeuvrons sur les plans diplomatique et énergétique pour faire face à deux des plus graves menaces en termes de prolifération que le monde connaît aujourd'hui: la Corée du Nord et l'Iran. UN ونعمل دبلوماسياً وبصورة نشطة للتعامل مع تهديدين من أخطر التهديدات التي يواجهها العالم في مجال الانتشار اليوم: كوريا الشمالية وإيران.
    Nous vous assurons de notre plein appui et de notre entière coopération tandis que nous poursuivons collectivement nos travaux consacrés aux nombreuses difficultés auxquelles se heurte le monde aujourd'hui. UN وإننا نتعهد بتقديم دعمنا وتعاوننا الكاملين في سعينا الجماعي المستمر لمواجهة التحديات العديدة التي يواجهها العالم اليوم.
    Cette déclaration rappelle que les défis et les menaces auxquels notre monde fait face exigent une compréhension et des réponses collectives. UN وهذا الإعلان يذكرنا بأن التهديدات والتحديات التي يواجهها العالم تتطلب منا تفهماً جماعياً ورداً جماعياً.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more