"يواجهه من" - Translation from Arabic to French

    • de
        
    • les
        
    Ce dernier est chargé de déterminer les problèmes et obstacles qui se dressent sur la voie de la coopération internationale pour le développement et de formuler des recommandations pratiques permettant de les surmonter. UN ومنتدى التعاون الإنمائي منوطة به مهمة تحديد فجوات التعاون الإنمائي الدولي وما يواجهه من عوائق، وتقديم توصيات عملية في مجال وضع السياسات للتغلب على تلك الفجوات والعوائق.
    Ses difficultés actuelles sont le reflet de la complexité des relations internationales. UN فما يواجهه من صعوبات في الوقت الراهن، يعكس مدى التعقيد الذي يطبع العلاقات الدولية.
    Acquisition de la capacité à prendre la bonne décision pour faire face aux opportunités, phénomènes et problèmes auxquels il est confronté à la lumière des directives de l'Islam et des valeurs morales. UN إكسابه القدرة على اتخاذ القرار السليم فيما يواجهه من فرص وظواهر ومشكلات، في ضوء التعاليم الإسلامية والقيم الأخلاقية.
    Il s'attache aussi à mettre en œuvre des dispositifs de contrôle interne de qualité et à gérer convenablement ses risques. B. Défis à relever et mesures à prendre UN ويركز المكتب على الحفاظ على نظم رقابة داخلية سليمة وعلى إدارة ما يواجهه من مخاطر مؤسسية شتى.
    les gestionnaires du programme reçoivent des observations en permanence sur la mise en application du programme, notamment en ce qui concerne les problèmes et les lacunes. UN ويتلقى المسؤولون عن البرنامج تعقيبات مستمرة بشأن تنفيذه، لا سيما بشأن ما يواجهه من مشاكل وثغرات.
    Ils se situent, de ce fait, au coeur des stratégies engagées par la communauté internationale pour éliminer la pauvreté, créer les conditions propices à un développement durable et sauver la biosphère des risques qui la menacent. UN وعليه، فإن هذه الجهود تكمن في صميم الاستراتيجيات التي يسعى المجتمع الدولي إلى اتباعها بغية استئصال الفقر وإيجاد الأوضاع المؤاتية للتنمية المستدامة وإنفاذ المحيط الحيوي مما يواجهه من تهديدات.
    Il se situe, de ce fait, au coeur des stratégies engagées par la communauté internationale pour éliminer la pauvreté, créer les conditions d'un développement durable et sauver la biosphère des risques qui la menacent. UN وعليه، فإن هذه الجهود تكمن في صميم الاستراتيجيات التي يسعى المجتمع الدولي إلى اتباعها بغية استئصال الفقر وإيجاد الأوضاع المؤاتية للتنمية المستدامة وإنفاذ المحيط الحيوي مما يواجهه من تهديدات.
    Encore une fois, nous apprécierions d'avoir une évaluation d'ensemble de l'efficacité et des problèmes liés à l'approche commune que l'on se propose de suivre. UN وهنا أيضا، نقدِّر إجراء تقييم شامل لفعالية النهج العنقودي الذي سيتم اتباعه وما يواجهه من تحديات.
    En Bulgarie, les populations constituent précisément la priorité du cadre de coopération de pays (CCP) qui vise à l'aider à trouver des réponses à de nombreux défis. UN وهم بالتحديد في وسط إطار التعاون القطري اﻷول لبلغاريا، وهذا اﻹطار يستهدف مساعدة البلد في العثور على إجابات لما يواجهه من تحديات كثيرة.
    Nous espérons que le courage, la détermination et la force de caractère du peuple libanais l'aideront à surmonter ses difficultés. UN ونأمل ونتوقع أن شجاعة وإصرار وقدرة شعب لبنان على الصمود ستمكنه من التغلب على كل ما يواجهه من صعوبات.
    Elles ont réitéré leur soutien à l'UNOPS dans la recherche de solutions à long terme à ses problèmes financiers et pour les défis que cet organisme doit relever. UN وأكّدت الوفود مجددا دعمها لما يضطلع به المكتب من جهود لإيجاد حلول طويلة الأجل لما يواجهه من مسائل مالية وما تواجهه المنظمة من تحديات.
    L'Iraq ne saurait surmonter seul les défis auxquels il est confronté et il est dans l'intérêt de tous ses voisins d'enrayer la dégradation de la situation dans ce pays. UN فالعراق لا يمكنه التغلب وحده على ما يواجهه من تحديات متعاظمة، ومن مصلحة جميع جيرانه وقف التدهور في حالة البلد.
    La deuxième contient une analyse du système actuel, de ses objectifs et de ses réalisations ainsi que des difficultés auxquelles il se heurte. UN ويحلِّل الجزء الثاني النظام الحالي وأهدافه وإنجازاته، فضلاً عما يواجهه من تحديات.
    Le monde devient de plus en plus complexe et présente de nombreux défis, risques et d'innombrables incertitudes. UN إن العالم يزداد تعقيدا لما يواجهه من تحديات متعددة وأخطار وشكوك كثيرة.
    Un document de l'UNIDIR présente les divers éléments de la proposition et les problèmes qui se posent (No 31, 1994). UN وتعرضت وثيقة للمعهد أعدت عن هذا الموضوع لتحديد مختلف عناصر الاقتراح وما يواجهه من مشاكل )العدد ٣١، ١٩٩٤(.
    Compte tenu de ces contraintes, la principale question à laquelle ceux d'entre nous qui veulent se remettre au travail doivent répondre est la suivante : comment faire concorder nos divers objectifs et perceptions pour permettre d'en arriver à un consensus sur une reprise de l'examen des questions de fond. UN ونظرا إلى هذه المعوقات، فإن السؤال الرئيسي الذي يواجهه من يريد أن نعود إلى العمل هو كيفية التوفيق بين شتى تصوراتنا وأهدافنا بما يسمح بالتوصل إلى توافق الآراء بشأن العودة إلى صلب الموضوع. كل هذا وكأنه ليس لدينا ما يكفي من المشاكل التي تستوجب المعالجة.
    Dans le même esprit, le Bureau s’efforce, chaque fois qu’il le peut, de saisir les nouvelles possibilités qui s’offrent à lui à l’occasion des problèmes qu’il s’emploie à régler. UN ٣٢٣ - وتمشيا مع نهج التجديد الذي يتبعه المكتب، فهو يسعى قدر اﻹمكان إلى تحويل ما يواجهه من التحديات إلى فرص.
    Elle a souhaité au Liban le succès dans ses initiatives, malgré les menaces qui pesaient sur sa sécurité et sa souveraineté. UN وأعربت الجزائر أيضاً عن تمنياتها للبنان بالنجاح في مساعيه، رغم ما يواجهه من تهديدات لأمنه وسيادته.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more