"يوازن" - Translation from Arabic to French

    • concilier
        
    • façon équilibrée
        
    • établir un équilibre
        
    • contrebalancé
        
    • l'équilibre
        
    • en balance
        
    • équilibrer
        
    • bien peser
        
    • contrepoids
        
    • un juste équilibre
        
    • assure un équilibre
        
    • trouver un équilibre
        
    • qui établisse un équilibre
        
    • équilibre entre
        
    Une des tâches que le PNUD doit accomplir dans ce domaine est de concilier la nécessité de faire parler plus de lui dans les médias avec celle de promouvoir les activités de développement du système des Nations Unies dans son ensemble. UN ومن بين التحديات المطروحة بهذا الشأن أنه يجب على البرنامج اﻹنمائي أن يوازن بين الحاجة إلى التعريف باسم البرنامج وأنشطته على نحو أفضل، وبين الحاجة إلى تشجيع اﻷنشطة اﻹنمائية لﻷمم المتحدة ككل.
    La CNUCED devait équilibrer ces dynamiques et exécuter son programme de travail de façon équilibrée et souple. UN ويحتاج الأونكتاد أن يوازن بين هذه الديناميات وأن ينفذ برنامج عمله بطريقة متوازنة ومرنة.
    Le protocole en cours de négociation devrait donc être efficace et établir un équilibre entre les droits et les obligations des États parties. UN ولذلك ينبغي أن يكون البروتوكول قيد التفاوض فعالاً وأن يوازن بين حقوق الدول الأطراف والتزاماتها.
    Dans cette réflexion, le souci d'efficacité doit être contrebalancé par le souci d'équité, tout comme la recherche de la croissance économique doit avoir pour pendant la recherche du progrès social. UN وفي هذا التفكير، يجب أن يوازن الاهتمام بالكفاءة اهتمام بالعدالة، بقدر ما يجب أن يوازن الاهتمام بالنمو الاقتصادي اهتمام بالتقدم الاجتماعي.
    Ne suis-je pas la preuve que l'équilibre entre la lumière et l'obscurité est possible ? Open Subtitles لست دليلا حيا على أنه يمكن للمرء أن يوازن الظلام مع الضوء؟
    La Cour a noté que l'obligation exprès d'agir pour protéger les droits individuels doit être mise en balance avec les intérêts collectifs de la société. UN إذ لاحظت المحكمة أن واجب الدولة المتمثل في العمل على حماية الحقوق الفردية ينبغي أن يوازن مع المصالح الجماعية للمجتمع.
    Le Fonds pour l'environnement mondial (FEM) devrait équilibrer ses priorités et ses allocations de ressources entre les trois conventions de Rio. UN وينبغي أن يوازن مرفق البيئة العالمي بين أولوياته وتخصيص الموارد لجميع اتفاقيات ريو الثلاثة.
    Le Guide devrait en outre bien peser les avantages et les inconvénients éventuels de cette publication. UN وينبغي في الوقت ذاته أن يوازن الدليل بصورة مناسبة بين ما يوفره نشر تلك المعلومات من منافع وما قد يثيره من شواغل.
    Ces dernières ne sauraient s'acquitter de leur mission tant qu'elles n'auront pas trouvé un contrepoids à leur propre vulnérabilité politique. UN وإذا أريد لمنظمات الإدارة العالمية أن تؤدي المهام المنوطة بها فلا بد لها من اكتساب ثقل ما يوازن هشاشتها السياسية.
    On a observé qu'il réalisait un juste équilibre entre les droits de l'État expulsant et le respect de la dignité et des droits de l'homme de l'étranger. UN ولوحظ أنه يوازن بصورة صحيحة بين حقوق الدولة الطاردة واحترام كرامة الأجنبي والحقوق الإنسانية الواجبة له.
    Le moyen le plus approprié de garantir que les fonctionnaires internationaux respectent les principes et les valeurs qu'elles sous-tendent est d'adopter une démarche intégrée, qui assure un équilibre entre la responsabilité du fonctionnaire et les obligations qu'a à son égard l'organisation qui l'emploie. UN وأفضل سبيل لضمان تحلي موظفي الخدمة المدنية الدولية بالمبادئ والقيم اﻷخلاقية هو اعتماد نهج متكامل يوازن بين مسؤولية الموظف والتزامات المنظمة المشغلة تجاهه.
    S'employer à réaliser un développement durable est un objectif altruiste qui cherche à trouver un équilibre entre la satisfaction des besoins actuels en matière de développement et les besoins des générations futures et la responsabilité de protéger notre planète. UN والسعي إلى تحقيق التنمية المستدامة هدف بعيد عن الأنانية، يوازن بين تلبية الاحتياجات الإنمائية القائمة اليوم، واحتياجات الأجيال المستقبلية، والمسؤولية عن حماية كوكبنا.
    La Section a dû concilier les impératifs budgétaires avec la nécessité de sauvegarder les droits des accusés indigents. UN وقد تعين على القسم أن يوازن بين حقيقة قيود الميزانية وبين الحاجة إلى تجنب الأحكام المسبقة على المتهمين المعوزين.
    Une modification en profondeur des trois facteurs existants ne permettant pas de concilier les intérêts de toutes les parties, cette proposition est irréaliste. UN وقال إن تعديلا كبيرا للعوامل الثلاثة القائمة لا يمكنه إلا بالكاد أن يوازن مصالح جميع الأطراف وهو بالتالي غير عملي.
    Demandant à nouveau au Conseil du Fonds vert pour le climat de répartir les ressources du Fonds de façon équilibrée entre activités d'adaptation et activités d'atténuation, UN وإذ يجدد طلبه إلى مجلس الصندوق الأخضر للمناخ أن يوازن توزيع موارد الصندوق الأخضر للمناخ بين أنشطة التكيف والتخفيف،
    8. Demande au Conseil de répartir les ressources du Fonds vert pour le climat de façon équilibrée entre activités d'adaptation et activités d'atténuation; UN 8- يطلب كذلك إلى المجلس أن يوازن توزيع موارد الصندوق الأخضر للمناخ بين أنشطة التكيف والتخفيف؛
    La décision à cet égard relève du commandant de la Force, qui doit chercher à établir un équilibre entre des «impératifs opérationnels» de la Force et le respect de la propriété privée. UN ويجب أن يظل ذلك القرار خاضعا للسلطة التقديرية لقائد القوة الذي يجب أن يحاول أن يوازن بين " ضرورات التشغيل " للقوة واحترام الملكية الخاصة.
    Le choix de cet emplacement devrait plutôt établir un équilibre entre l'objectif consistant à mener la procédure judiciaire sur le territoire de l'État touché et celui d'assurer la sécurité des juges, du procureur et du personnel du tribunal ainsi que des témoins et des accusés. UN بل إن اختيار المكان يجب أن يوازن بين هدف جعل مقر العملية القضائية داخل إقليم الدولة المتضررة وبين عامل توفير الأمن للقضاة وممثل الادعاء وموظفي المحكمة، فضلا عن الشهود والمتهمين.
    Le principe " pollueur-payeur " peut par ailleurs décourager certains développements et devrait donc être contrebalancé par des incitations économiques positives à la réduction de la pollution. UN ولأن مبدأ " الملوث يدفع " يمكن أيضاً أن يثبط بعض عمليات التنمية، ينبغي، لذلك، أن يوازن بحوافز اقتصادية ايجابية لخفض التلوث.
    Certes, il ne satisfait pas pleinement toutes les parties aux négociations, mais il fait néanmoins l'équilibre des positions. UN صحيح أنه لا يرضي تماماً جميع الأطراف في المفاوضات، لكنه يوازن بين مختلف المواقف.
    Il serait bon que chacune d'entre elles mette en balance les risques qu'elle courrait si aucune solution n'était trouvée avec la probabilité qu'elle obtienne tout ce qu'elle veut. UN ويتعيّن على كل جانب أن يوازن بين مخاطر عدم التوصل إلى حل من ناحية، مقابل احتمال تحقيق كل ما يريده من الناحية الأخرى.
    Instaurer un véritable régime en matière d'insolvabilité de façon à équilibrer correctement les droits et les obligations des débiteurs et des créanciers; UN :: إقامة نظام فعال للإعسار يوازن بين حقوق المدينين والدائنين وواجباتهم بصورة ملائمة ومنصفة؛
    Avant d'envisager de domicilier les archives dans deux lieux d'implantation pendant quelques années, puis de les déménager pour les réunir en un seul lieu (au cas, par exemple, où deux mécanismes fusionneraient en un seul), le Conseil devrait bien peser le pour et le contre d'un tel déménagement. UN ومن ثم، إذا كان يتعين على مجلس الأمن النظر في إيداع المحفوظات في موقعين لسنوات قليلة، ونقلها بعد ذلك إلى موقع واحد (نتيجة إدماج آليتين لتصريف الأعمال المتبقية مثلا لتشكيل آلية واحدة)، ينبغي للمجلس أن يوازن بعناية بين مزايا القيام بذلك والتكاليف والأخطار التي قد تنشأ عن عملية النقل تلك.
    La responsabilité politique peut s'exercer plus facilement, lorsque le gouvernement est proche du peuple et lorsque les autorités locales sont suffisamment puissantes pour faire contrepoids au gouvernement central. UN وممارسة المساءلة السياسية تتيسر إلى حد أكبر حينما تكون الحكومــة قريبة مــن الجمهور وحينما يكون للسلطات المحليــة من القوة ما يوازن قوة الحكومة المركزية.
    D. La loi doit établir un juste équilibre entre stabilité et souplesse UN دال - يجب أن يوازن القانون بين الاستقرار والمرونة
    Ainsi, la loi assure un équilibre entre les droits et les responsabilités des organes législatif et judiciaire, le dernier mot revenant toujours au processus démocratique. UN وبهذه الطريقة يوازن القانون بين حقوق ومسؤوليات صنع القوانين والأجزاء القضائية من دستورنا، تاركاً الكلمة الأخيرة في هذا الصدد للعملية الديمقراطية.
    Dans cette optique, il ne faudrait envisager de nouvel élargissement de la composition de l'instance qu'après avoir pleinement débattu au sein de la Conférence du nombre optimal de membres moyennant lequel il serait possible de trouver un équilibre entre les aspirations et les intérêts légitimes des pays candidats, d'une part, et la nécessité de maintenir l'efficacité et le bon fonctionnement de cet organe de négociation, d'autre part. UN ونرى أنه ينبغي بالتالي ألا يحصل أي توسيع في نطاق عضوية المؤتمر إلا بعد اجراء مناقشة كاملة في مؤتمر نزع السلاح عن العدد اﻷمثل من أعضاء المؤتمر الذي يوازن بين المصالح والتطلعات المشروعة للبلدان التي تطلب الانضمام إلى المؤتمر من جهة وضرورة استبقاء كفاءة وفعالية هيئة التفاوض من جهة أخرى.
    La Chine attache également une grande importance aux préoccupations humanitaires causées par les armes à sous-munitions, et aide le Groupe d'experts gouvernementaux de la Convention sur certaines armes classiques à conclure un protocole négocié sur les armes à sous-munitions qui établisse un équilibre entre les préoccupations humanitaires et les exigences légitimes de sécurité. UN وتولي الصين أيضا أهمية كبرى للشواغل الإنسانية التي تسببها الذخائر العنقودية، وتدعم مجموعة الخبراء الحكوميين المعنيين بالاتفاقية المتعلقة بأسلحة تقليدية معينة في التوصل إلى بروتوكول عن طريق التفاوض بشأن الذخائر العنقودية يوازن بين الشواغل الإنسانية مع متطلبات الأمن المشروعة.
    La coopération Sud-Sud pour le développement trouve un bon équilibre entre flexibilité et prévisibilité. UN التعاون الإنمائي فيما بين بلدان الجنوب يوازن بين المرونة والقابلية للتنبؤ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more