Le commerce équitable vise à atténuer la pauvreté dans le Sud en offrant à des producteurs défavorisés qui acceptent de produire en respectant certains critères de durabilité un accès aux marchés des pays du Nord à des conditions avantageuses. | UN | الهدف من التجارة المنصفة هو الحد من الفقر في الجنوب من خلال منح المنتجين المتضررين الذين يوافقون على إنتاج منتجات وفقاً لشروط استدامة معينة فرص الوصول إلى أسواق الشمال بشروط مؤاتية. |
Par sécurité, il faut entendre tout d'abord la sécurité des témoins qui acceptent de comparaître devant nous à Arusha, souvent au péril de leur vie. | UN | واﻷمن يعني أولا وقبل كل شيء أمن الشهود الذين يوافقون على اﻹدلاء بشهادتهم أمامنا في أروشا، مخاطرين بأرواحهم في معظم اﻷحيان. |
Dans une lettre datée du 9 octobre 1996 (S/1996/840), le Président du Conseil de sécurité a informé le Secrétaire général que les membres du Conseil souscrivaient à ses recommandations tendant à maintenir la MONUIK et avaient décidé de réexaminer la question au plus tard le 4 avril 1997. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٩ تشرين اﻷول/أكتوبر ١٩٩٦ )S/1996/840(، أبلغ رئيس مجلس اﻷمن اﻷمين العام أن أعضاء المجلس يوافقون على توصية اﻷمين العام باﻹبقاء على البعثة وأن المجلس قرر استعراض المسألة مرة أخرى في موعد أقصاه ٤ نيسان/أبريل ١٩٩٧. |
Ils souscrivent à la proposition contenue dans votre lettre. | UN | وهم يوافقون على الاقتراح الوارد في رسالتكم. |
La plupart des gens à l'extérieur d'Israël et même certains milieux israéliens conviennent qu'une solution des deux États créerait une situation où tout le monde gagne. | UN | وإن معظم الأشخاص خارج إسرائيل، وحتى في بعض الدوائر الإسرائيلية، يوافقون على أن هذا الحل يتيح وضعا فيه ربح للطرفين. |
Or, depuis 13 ans, ils ont tout accepté et n'ont rien gagné. | UN | إلا أنهم، ومنذ 13 عاماً يوافقون على كل شىء ولا يحصلون على شىء. |
Les dispositions de cet article ne prévoient pas de peine pour les agents de l'État qui consentent à des actes de torture ou les couvrent. | UN | وأحكام هذا الفصل لا تنص على فرض عقوبات على المسؤولين الذين يوافقون على التستر على حالات التعذيب. |
Dans cette communication, les États membres de l'Union européenne sont invités instamment à assurer l'intégrité physique des victimes de la traite et à apporter une protection appropriée aux victimes qui acceptent de témoigner contre leurs trafiquants. | UN | ويحث البيان الدول الأعضاء في الاتحاد الأوروبي على توفير السلامة الجسدية لضحايا الاتجار في أقاليمها والحماية الملائمة للأشخاص المتاجر بهم الذين يوافقون على الإدلاء بشهادتهم ضد المتاجرين بالأشخاص. |
Les informations sur les contacts des utilisateurs finals et des praticiens qui acceptent de partager ce genre d'informations seront affichées sur le portail de connaissances; | UN | وسوف تكون معلومات الاتصال بالمستعملين النهائيين والممارسين الذين يوافقون على تقاسم مثل هذه المعلومات متاحة عبر بوابة المعارف |
e) Réduire la redevance au titre de l'appui au programme pour les donateurs qui acceptent de créer des fonds d'affectation spéciale multidonateurs; | UN | (هـ) تقليل رسوم الدعم البرنامجي على لمتبرعين الذين يوافقون على إنشاء صناديق استئمانية متعددة المانحين؛ |
Lettre datée du 17 novembre (S/1998/1087), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, l’informant que sa lettre du 13 novembre 1998 (S/1998/1086) avait été portée à l’attention des membres du Conseil et que ceux-ci souscrivaient à la proposition formulée dans cette lettre. | UN | رسالة مؤرخة ١٧ تشرين الثاني/نوفمبر )S/1998/1087( موجهة إلى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن يحيطه فيها علما بأن رسالته المؤرخة ١٣ تشرين الثاني/نوفمبر ١٩٩٨ )S/1998/1086( قد عرضت على أعضاء المجلس وأنهم يوافقون على اقتراحه الوارد فيها. |
Dans une lettre datée du 7 octobre 19942, le Président du Conseil de sécurité a informé le Secrétaire général que les membres du Conseil souscrivaient à sa recommandation et qu'ils avaient décidé de réexaminer la question le 8 avril 1995. | UN | وفي رسالة مؤرخة ٧ تشرين اﻷول/اكتوبر ١٩٩٤ موجهة الى اﻷمين العام)٢(، أبلغه رئيس مجلس اﻷمن بأن أعضاء المجلس يوافقون على توصيته وأنهم قرروا استعراض المسألة مرة أخرى في ٨ نيسان/ابريل ١٩٩٥. |
J'ai l'honneur de vous faire savoir que les membres du Conseil souscrivent à vos recommandations, notamment celle qui figure au paragraphe 22 de votre rapport. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصياتكم، ولا سيما التوصية الواردة في الفقرة ٢٢ من تقريركم. |
J'ai l'honneur de vous informer que les membres du Conseil souscrivent à votre recommandation tendant au maintien de la MONUIK. | UN | ويشرفني أن أبلغكم أن أعضاء المجلس يوافقون على توصيتكم باﻹبقاء على بعثة اﻷمم المتحدة للمراقبــة فــي العراق والكويت. |
conviennent d'adopter les conclusions et recommandations suivantes, | UN | يوافقون على اعتماد الاستنتاجات والتوصيات التالية، |
En d'autres termes, le prétendu droit d'ingérence devrait être reconnu ou avalisé par le Conseil de sécurité. Beaucoup d'entre nous en conviennent également. | UN | وبعبارة أخرى إن ما يسمى حق التدخل ينبغي أن يأذن به مجلس اﻷمن أو يؤيده؛ وكثيرون منا يوافقون على ذلك. |
Ils ont accepté de te confier des affaires. | Open Subtitles | وجعلتهم يوافقون على ارسال القضايا المارة لك |
Aucune objection n'ayant été soulevée, il considère que les membres consentent à les inviter aux réunions de la formation. | UN | ونظراً لعدم إبداء أي اعتراضات، فإنه يفترض أن الأعضاء يوافقون على دعوتهم لحضور اجتماعات التشكيلة. |
Ils approuvent les propositions formulées dans votre lettre. | UN | وهم يوافقون على الاقتراحين الواردين في رسالتكم. |
Les FDI ont donné des assurances quant au fait que les Palestiniens qui accepteraient de venir au point de passage d'Erez pour apporter leurs témoignages ne seraient interrogés par la Division des enquêtes criminelles de la police militaire que sur les questions en rapport avec leur plainte et ne seraient pas détenus. | UN | وقد أعطى جيش الدفاع تأكيدات بأن الشعبة لن توجه إلى الشهود الفلسطينيين الذين يوافقون على المجيء إلى معبر إيرتيز، والإدلاء بإفاداتهم أي أسئلة تخرج عن موضوع شكاواهم، ولن تحتجزهم. |
Les procureurs pouvaient décider au cas par cas d'abandonner les charges lorsque des défendeurs coopéraient dans des affaires de corruption, et ils pouvaient plus généralement accorder l'immunité aux personnes qui acceptaient de témoigner dans le cadre d'autres affaires. | UN | ويمكن لأعضاء النيابة العامة أن يُسقطوا التُّهم الموجهة للمتهمين المتعاونين في قضايا الفساد، حسب ظروف كل قضية على حدة، كما يمكنهم بصفة أعمَّ أن يمنحوا الحصانة للأشخاص الذين يوافقون على الإدلاء بشهادتهم في ملاحقات قضائية أخرى. |
Lettre datée du 9 mars (S/1998/214), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, pour l’informer que sa lettre datée du 5 mars 1998 (S/1998/213) avait été portée à l’attention des membres du Conseil, qui avaient approuvé la décision et pris note de l’information contenue dans ladite lettre. | UN | رسالة مؤرخة ٩ آذار/ مارس (S/1998/214) موجهة إلى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن، يبلغه فيها بأن رسالته المؤرخة ٥ آذار/ مارس ١٩٩٨ (S/1998/213) قد عرضت على أعضاء مجلس اﻷمن، وأنهم يوافقون على القرار الوارد فيها ويحيطون علما بالمعلومات الواردة فيها. |
Lettre datée du 30 avril (S/1998/357), adressée au Secrétaire général par le Président du Conseil de sécurité, l’informant que sa lettre datée du 31 mars (S/1998/356) avait été portée à l’attention des membres du Conseil qui approuvaient la proposition qui y figurait. | UN | رسالة مؤرخة ٣٠ نيسان/أبريل (S/1998/357) موجهة إلى اﻷمين العام من رئيس مجلس اﻷمن، يبلغه فيها بأن رسالته المؤرخة ٣١ آذار/ مارس (S/1998/356) قد عرضت على أعضاء مجلس اﻷمن، وأنهم يوافقون على الاقتراح الوارد بها. |
Puis-je considérer que les membres sont d'accord pour que la Commission se réunisse de nouveau le 14 décembre 1993 à 10 heures? | UN | هل لي أن أعتبر أن اﻷعضاء يوافقون على أنه ينبغي للجنة أن تعقد جلسة أخرى يوم ١٤ كانون اﻷول/ديسمبر ١٩٩٣ الساعة ٠٠/١٠؟ |
Les membres du Conseil ont pris note de l'intention exprimée dans cette lettre et approuvent la manière de procéder que vous proposez de suivre. | UN | وقد أحاط الأعضاء علماً بالنية التي أعربتم عنها في رسالتكم، وهم يوافقون على الطريقة التي تقترحونها للسير قدماً في هذا الشأن. |