Le BSP sera habilité à gérer les allocations de crédit et à autoriser les tableaux d'effectifs sur la base du budget approuvé par le Conseil d'administration. | UN | وستكون للمكتب سلطة ادارة الاعتمادات واقرار جداول الملاك الوظيفي على أساس الميزانية التي يوافق عليها مجلس الادارة. |
Les ateliers de la Plateforme sont des réunions conçues pour apporter un soutien aux activités approuvées par la Plénière. | UN | تُعرَّف حلقات العمل في المنبر بأنها اجتماعات توفر الدعم للأنشطة التي يوافق عليها الاجتماع العام. |
Dans un cas, les rapports de contrôle des sousprojets n'avaient été ni vérifiés ni approuvés par le Représentant. | UN | وفي إحدى الحالات، لم يتحقَّق الممثِّل المعني من التقارير المتعلقة برصد المشروع الفرعي ولم يوافق عليها. |
La Conférence des Parties souhaitera peut-être les examiner et, s'il y a lieu, les approuver. | UN | وقد يود مؤتمر الأطراف في أن يبحث الترتيبات هذه وحسبما يتناسب، أن يوافق عليها. |
L'UNU n'a cependant pas élaboré de stratégie de provisionnement des prestations dues à la cessation de service aux fins de son approbation par le Conseil de l'Université. | UN | غير أن جامعة الأمم المتحدة لم تعد خطة لتمويل التزامات نهاية الخدمة لكي يوافق عليها مجلس الجامعة. |
La version finale du mandat est établie par le bureau régional ou par le bureau de pays intéressé et est approuvée par le directeur du bureau régional. | UN | ويقوم المكتب الإقليمي أو المكتب القطري المخول هذه المسؤولية بإعداد صيغة نهائية ثم يوافق عليها المدير الإقليمي. |
À cette session, le Conseil adoptera des recommandations qui seront soumises à l'approbation du Haut Commissaire aux droits de l'homme, agissant au nom du Secrétaire général. | UN | وفي تلك الدورة، سوف يعتمد المجلس توصيات بشأن المنح، وستقدم التوصيات بعد ذلك إلى المفوض السامي لحقوق الإنسان لكي يوافق عليها باسم الأمين العام. |
Les contributions volontaires effectuées en espèces ou sous la forme de services et de fournitures jugés acceptables par le Secrétaire général sont comptabilisées comme recettes ou signalées dans les états financiers; | UN | وتقيَّد التبرعات التي تقدم في شكل خدمات ولوازم يوافق عليها الأمين العام في باب الإيرادات أو تذكر في البيانات المالية؛ |
Un fichier de candidats qualifiés est constitué et approuvé par les référents domaines fonctionnels. | UN | وتوضع قائمة بالمرشحين المناسبين يوافق عليها أصحاب المصلحة المعنيون. |
Un projet de règlement de l'administration pénitentiaire a été rédigé et doit être approuvé par le Directeur général de l'administration pénitentiaire. | UN | وضعت مسودة لأنظمة دائرة السجون وينتظر أن يوافق عليها المدير العام للسجون |
Un pourcentage additionnel de 50 % s'applique aux dépenses de R-D approuvées par le Ministère de la science et de la technologie. | UN | ويُطبق خصم إضافي بنسبة 50 في المائة على الإنفاق على أنشطة البحث والتطوير التي يوافق عليها وزير العلوم والتكنولوجيا. |
Les ateliers de la Plateforme sont des réunions conçues pour apporter un soutien aux activités approuvées par la Plénière. | UN | تُعرَّف حلقات العمل في المنبر بأنها اجتماعات توفر الدعم للأنشطة التي يوافق عليها الاجتماع العام. |
Une fois approuvés par le Bureau, les thèmes et les mandats des réunions d'experts seraient publiés dans un document du Conseil. | UN | وستصدر، في وثيقة من وثائق المجلس، المواضيع التي ستتناولها اجتماعات الخبراء واختصاصات هذه الاجتماعات حالما يوافق عليها المكتب. |
La plupart du temps, les travaux se poursuivent selon des plans qui n'ont jamais été approuvés par le Ministère israélien de la défense. | UN | وفي معظم الحالات يجري البناء وفقا لخطط لم يوافق عليها مطلقا وزير الدفاع الإسرائيلي. |
Toutefois, le Conseil des ministres doit encore l'approuver. | UN | إلا أن مجلس الوزراء لم يوافق عليها بعد. |
L'Université n'a pas élaboré de plan pour le provisionnement de ses engagements au titre de la cessation de service aux fins de son approbation par le Conseil de l'Université. | UN | ولم تُعد جامعة الأمم المتحدة خطة لتمويل التزامات نهاية الخدمة لكي يوافق عليها مجلس الجامعة. |
La transaction est suspendue jusqu'à ce qu'elle soit approuvée par le Procureur général ou que ce dernier ordonne la saisie des fonds. | UN | وتحتبس هذه الصفقة بعد ذلك إلى أن يوافق عليها المدعي العام أو يصادرها. |
À cette session, le Conseil adoptera des recommandations qui seront soumises à l'approbation du Haut Commissaire aux droits de l'homme, agissant au nom du Secrétaire général. | UN | وفي تلك الدورة، سوف يتخذ المجلس توصياته بشأن المنح، التي تعرض من ثم على المفوضة السامية لحقوق الإنسان لكي يوافق عليها باسم الأمين العام. |
Les contributions volontaires effectuées en espèces ou sous la forme de services et de fournitures jugés acceptables par le Secrétaire général sont comptabilisées comme recettes ou signalées dans les états financiers; | UN | وتقيد التبرعات التي تقدم في شكل خدمات ولوازم يوافق عليها الأمين العام في باب الإيرادات أو تذكر في البيانات المالية؛ |
L'évaluation des systèmes nationaux utilisés par les Parties et le respect de bonnes pratiques convenues par la Conférences des Parties pourraient constituer un aspect important de l'examen à l'avenir. | UN | ويمكن أن يشكل تقييم النظم الوطنية التي تستخدمها الأطراف والالتزام بأية ممارسات سليمة يوافق عليها مؤتمر الأطراف جانبا مهما من جوانب الاستعراض في المستقبل. |
ii) Donner des orientations sur les priorités en se fondant sur les programmes pluriannuels qu'elle a approuvés et sur ses instructions; | UN | `2` تقديم توجيه بشأن الأولويات بالاستناد إلى البرامج المتعددة السنوات التي يوافق عليها مؤتمر الأطراف وتوجيهاته؛ |
Mais il doit être étayé par un accord global instituant des normes qui soient adoptées par l'ensemble de la communauté internationale compétente en la matière. | UN | بيد أن هذا النظام يجب أن يدعمه اتفاق عالمي ينشئ قواعد ومعايير يوافق عليها كل ذي علاقة في المجتمع الدولي. |
Pour chaque exercice financier, le Congrès approuve le budget consacré au développement de la culture, ce poste figurant chaque année, comme il se doit, au programme de travail dudit Ministère. | UN | وتتضمن ميزانية الانفاق للوزارة، التي يوافق عليها الكونغرس لكل سنة مالية، الاعتمادات المخصصة لتعزيز التنمية الثقافية، باعتبارها جزءا من برامج أعمال الوزارة، طبقا لولايتها. |
Nous voudrions rappeler toutefois que toute tentative de modifier le texte actuel doit faire l'objet d'un débat approfondi et doit être agréée par toutes les parties concernées. | UN | ومع ذلك، نود أن نؤكد أن أي محاولات لتعديل النص الحالي ينبغي أن تناقش بالكامل وأن يوافق عليها كل الأطراف المعنية موافقة تامة. |
À cet effet, les Parties devraient utiliser les méthodes et les cadres de présentation arrêtés par la Conférence des Parties pour l'établissement et la notification des inventaires. | UN | ولهذه الغاية، ينبغي للأطراف أن تستخدم منهجيات واستمارات يوافق عليها مؤتمر الأطراف لتقدير بيانات قوائـم الجرد والإبلاغ عنها. |
ii) Recommandations qui n'ont pas été retenues par le Secrétaire général; | UN | ' 2` التوصيات التي لم يوافق عليها الأمين العام؛ |