En matière pénale, le Togo dispose d'un arsenal juridique important relatif à l'exploitation des femmes à des fins de prostitution. | UN | 44- وعلى الصعيد الجزائي، يوجد لدى توغو مجموعة كبيرة من القوانين التي تتعلق باستغلال المرأة لأغراض البغاء وهي كالتالي: |
En Inde, plus de la moitié des centres régionaux de cancérologie ne disposent pas de morphine ou de médecins formés à son utilisation. | UN | وفي الهند، لا يوجد لدى أكثر من نصف مراكز السرطان الإقليمية في البلد مورفين ولا أطباء مدربون لاستخدامها. |
Le Ministère pertinent ne dispose pas de recherche sur l'impact que l'interdiction du foulard à l'intérieur des écoles a eu sur la scolarisation des filles. | UN | ولا يوجد لدى الوزارة أي بحث بشأن أثر قرار حظر ارتداء الحجاب داخل المدرسة على التحاق الفتيات بالمدارس. |
Par l'intermédiaire des satellites internationaux se trouvant au-dessus des océans Indien et Pacifique, la Chine dispose de 3 500 liaisons directes avec 150 pays autour du globe. | UN | عن طريق السواتل الدولية فوق المحيطين الهندي والهادئ، يوجد لدى الصين حاليا ٥٠٠ ٣ وصلة مباشرة تربطها ﺑ ١٥٠ بلدا في أنحاء العالم. |
L'Organisation ne disposait d'aucun système officiel permettant de récompenser les linguistes qui avaient développé des compétences techniques dans certains domaines. | UN | وأضاف أنه لا يوجد لدى المنظمة نظام لمكافأة اللغويين الذين طوروا درايتهم الفنية في مجالات معينة من مجالات التكنولوجيا. |
Il n’y voit pas d’objection à la politique de financement proposée par le Secrétaire général. | UN | ولا يوجد لدى اللجنة اعتراض على مقترحات التمويل المقدمة من اﻷمين العام. |
Le Comité consultatif n'a pas d'objection. | UN | ولا يوجد لدى اللجنة اعتراض على هذه المقترحات. |
L'État partie ne dispose d'aucun élément de preuve établissant qu'une personne se trouvant dans une situation similaire à celle de T. a été inculpée et exécutée à son retour en Malaisie. | UN | ولا يوجد لدى الدولة الطرف أدلة تفيد بأن شخصا في ظروف مشابهة مثل ت. قد اتهم ونفذ فيه حكم اﻹعدام لدى عودته إلى ماليزيا. |
Comme cela a déjà été indiqué, le Chili dispose d'une loi qui sanctionne les actes de terrorisme. | UN | يوجد لدى شيلي، كما ذكر من قبل، قانون يفرض عقوبات على الأعمال الإرهابية. |
L'Organisation des Nations Unies ne dispose d'aucune structure particulière susceptible d'intervenir immédiatement pour s'occuper des questions de communication lorsqu'une opération de maintien de la paix est déclenchée. | UN | لا يوجد لدى اﻷمم المتحدة هيكل محدد قائم من أجل اتخاذ إجراءات فورية فيما يتعلق بالاتصال عند ظهور عملية من عمليات حفظ السلم. |
A la différence de leurs compatriotes, les rapatriés ne disposent pas d'exploitations auxiliaires et les étagères des magasins locaux sont désespérément vides de toutes denrées alimentaires. | UN | فعلى خلاف مواطنيهم القرويين اﻵخرين، لا يوجد لدى العائدين اقطاعات احتياطية من اﻷرض يمكنهم زراعتها، كما تنعدم المنتجات الغذائية في المخازن المحلية. |
De nombreuses associations et services étatiques disposent d'un numéro de téléphone à l'intention des victimes. | UN | يوجد لدى العديد من الجمعيات والإدارات الحكومية رقم هاتفي للضحايا. |
Les tribunaux spéciaux ne disposent pas de quartier pénitentiaire permanent et doivent s'en remettre aux États pour faire exécuter les peines qu'ils prononcent. | UN | ولا يوجد لدى محكمتي يوغوسلافيا ورواندا مرافق احتجاز دائمة ولا بد لهما من الاعتماد على الدول في تنفيذ أحكامهما. |
La France ne dispose pas de législation spécifique sur cette question de la définition et de la délimitation de l'espace extra-atmosphérique. | UN | لا يوجد لدى فرنسا أيُّ تشريع يتعلق تحديداً بتعريف الفضاء الخارجي وتعيين حدوده. |
La Thaïlande ne dispose pas actuellement de législation ou de pratique nationale concernant la définition et la délimitation de l'espace extra-atmosphérique et de l'espace aérien. | UN | لا يوجد لدى تايلند في الوقت الراهن تشريعٌ وطني أو ممارسةٌ وطنية بشأن تعريف الفضاء الخارجي والفضاء الجوي وتعيين حدودهما. |
Le HCR ne dispose pas du personnel nécessaire pour assurer une utilisation optimale de ses applications. | UN | 89- ولا يوجد لدى المفوضية الموظفون اللازمون للحفاظ على نوعية الخدمة المطلوبة لتطبيقاتها. |
Nous le disons dans le contexte du monde divisé dans lequel nous vivons et où une partie dispose de trop de denrées alimentaires et l'autre n'en a pas suffisamment. | UN | ونقول ذلك على خلفية أننا نعيش في عالم منقسم، يوجد لدى قسم منه وفرة زائدة في الطعام ويعاني القسم الآخر من نقص الغذاء. |
En outre, le pays dispose de travailleurs médicaux traditionnels, appelés tradipraticiens, organisés en association des tradipraticiens. | UN | وفضلا عن ذلك، يوجد لدى البلاد عاملون طبيون تقليديون تضمهم رابطة خاصة بهم ويعرفون بإسم الممارسين التقليديين. |
Par ailleurs, il ne disposait pas d'un manuel principal de vérification des comptes qui fixe des normes de vérification interne des comptes comme le recommande l'Institut des auditeurs internes; | UN | وعلاوة على هذا، لا يوجد لدى المكتب دليل مراجعة حسابات شامل يتضمن تحديدا لمعايير المراجعة الداخلية للحسابات على النحو الموصى به من قبل معهد مراجعين الحسابات الداخليين؛ |
Le Comité consultatif ne voit pas d'objection aux réaffectations et aux transferts proposés par le Secrétaire général. Reclassements | UN | 38 - ولا يوجد لدى اللجنة الاستشارية اعتراض على الوظائف التي يقترح الأمين العام نقلها/إعادة انتدابها. |
J'ai une famille à nourrir. Y a pas de boulot, ici. | Open Subtitles | لدى عائلة على اطعامها ولا يوجد لدى عمل الان |
L'Université ne possède pas actuellement de fonctionnaires permanents assurant le service des conférences. | UN | لا يوجد لدى الجامعة حاليا موظفو خدمات مؤتمرات دائمون. |
De ce fait, beaucoup ne possèdent aucun document écrit prouvant leurs droits. | UN | ولا يوجد لدى العديد منهم أي وثيقة كتابية تثبت حقوقهم. |
Mais je n'ai même pas assez d'argent pour construire des toilettes. | Open Subtitles | لكن لا يوجد لدى المال الكافى حتى لبناء حمام |
je n'ai pas encore de preuves, mais je sais qu'il travaille avec une compagnie externe, Ravenna. | Open Subtitles | ولا يوجد لدى دليل بعد ولكنى أعلم أنه يعمل مع شركة فى الخارج تُدعى رافينا |