"يوحي" - Translation from Arabic to French

    • suggère
        
    • indique
        
    • donne à penser
        
    • laisse entendre
        
    • semble indiquer
        
    • implique
        
    • laisse supposer
        
    • impression
        
    • suggérer
        
    • dirait
        
    • laisser entendre
        
    • montre
        
    • signifie
        
    • ressort
        
    • impliquer
        
    Le rapport suggère toutefois que la poursuite de progrès dans ce sens exigera coopération et souplesse de la part des deux parties concernées. UN ومع ذلك، يوحي التقرير بأن من الضروري أن تتحلى اﻷطراف المعنية بالتعاون والمرونة لضمان إحراز مزيد من التقدم.
    Or, le voyage en France suggère que ses moyens financiers n'ont pas joué un rôle important dans ce délai. UN غير أن سفرها إلى فرنسا يوحي بأن إمكانياتها المالية لم يكن لها دور هام في هذا التأخير.
    La rédaction de la circulaire indique en réalité tout le contraire. UN وفي الواقع فإن نص التعميم يوحي بعكس ذلك تماماً.
    Ceci donne à penser que les garçons sont favorisés par rapport aux filles lorsque la famille doit financer les études des enfants. UN وهذا يوحي بأنه عندما يتعين على الأهل أن يدفعوا بدل تعليم أبنائهم فإن الأفضلية تعطى للذكور على الإناث.
    L'Agenda pour le développement doit insister pour que l'aide publique au développement fournisse exactement ce que son nom laisse entendre. UN ولا بد أن تركز خطة التنمية على أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية يجب أن توفر ما يوحي به اسمها بالضبط.
    Cette interprétation semble indiquer qu'il faut remanier profondément la législation. UN وهذا التفسير يوحي بالحاجة إلى إحداث تغييرات أشد عمقا.
    L'absence de sang sur la scène suggère qu'elle a été tuée ailleurs et jetée ici. Open Subtitles عدم وجود الدم عليها يوحي إنها قتلت في مكان آخر وتركت هنا.
    L'absence de tâche, d'usure d'apposition de cément suggère qu'elle appartient à quelqu'un d'une vingtaine d'années. Open Subtitles يوحي غياب البقع والتآكل وإندماج الملاط أنّها من شخص ذو عشرين عاماً.
    Ce qui suggère un traumatisme dans la pré-adolescence le menant vers la criminalité sûrement dans l'adolescence. Open Subtitles مما يوحي .بصدمة طفل في مقتبل سن المراهقة أدت إلى نمو الإجرام كحدث
    La chair a été rongée et cuite au soleil, mais la racine nasale suggère un homme noir, de 1 m 83. Open Subtitles لقد مُضع اللحم وخبز في الشمس لكن جذر الأنف يوحي بأنّه رجل أسود أكثر من ستة أقدام
    Ça suggère une forme plus sombre, plus traditionnelle de sorcellerie. Open Subtitles إنه يوحي بنوع أقرب إلى السحر المظلم التقليدي
    Ce que suggère le Rapporteur spécial à propos des enfants des rues est donc totalement fallacieux. UN وهكذا، فإن ما يوحي به المقرر الخاص بالنسبة ﻷطفال الشوارع مضلل للغاية.
    La lune t'indique que ça commence à la tombée de la nuit, le sablier t'indique que ça se passe à la plage, Open Subtitles القمر يوحي أنها ستبدأ عندما يحل الظلام ،الساعة الرمليه تشير إلى الرمل و هذا يعني أنها في الشاطئ
    Cependant, rien n'indique jusqu'à présent que ce mandat servira de base au lancement des négociations cette année. UN إلا أننا لم نسمع بعد أي شيء يوحي لنا بأن هذه الولاية ستوفِّر الأساس للشروع هذه السنة في مفاوضات.
    Celle-ci, comme son nom l'indique, contient des quantités importantes d'ozone (O3), qui est une forme d'oxygène. UN وتحتوي هذه الطبقة، كما يوحي اسمها، على كميات كبيرة من الأوزون، الذي هو نوع من الأكسجين.
    Mais ce recours systématique donne à penser que les achats ne sont pas soigneusement planifiés, ce qui va à l'encontre des intérêts de l'Organisation. UN ولكن استعماله بلا تمييز يوحي بوجود قصور في التخطيط للمشتريات ليس في مصلحة المنظمة.
    Il laisse entendre également que seules les organisations non gouvernementales islamiques assurent le type d'enseignement dispensé aux personnes déplacées. UN وهو يوحي كذلك بأن نوع التعليم المتوفر للمشردين تقدمه المنظمات اﻹسلامية غير الحكومية وحدها.
    L'élasticité-offre du caoutchouc est inférieure à l'unité, ce qui semble indiquer une concurrence internationale moins vive. UN ومرونة العرض بالنسبة للمطاط أدنى من الوحدة، اﻷمر الذي يوحي بمنافسة دولية أقل حدة.
    Elles sont classées sous deux rubriques, tout d'abord le niveau international puis le niveau national, sans que cela implique un ordre de priorité. UN وهي مرتبة بحيث تنتقل من الصعيد الدولي إلى الصعيد الوطني. غير أن ترتيبها لا يوحي بأية أولويات.
    Il se pourrait aussi que les États hésitent à demander l'inscription sur la Liste de leurs propres ressortissants de crainte que cela ne laisse supposer qu'ils sont aux prises avec un problème particulier de terrorisme. UN كما يمكن أن تتردد الدول في اقتراح إدراج مواطنيها مخافة أن يوحي ذلك بأنها تواجه مشكلة ما مع الإرهاب.
    Elle donne l'impression que la Fédération de Russie persiste à vouloir maintenir une présence militaire dans la région. UN فهذا يوحي بأن الاتحاد الروسـي لا يزال راغبــا في اﻹبقاء على وجوده العسكري في المنطقة.
    Ce raisonnement revient à suggérer que, comme les stocks de pétrole déclarés n'ont pas augmenté, la spéculation ne peut pas avoir joué un rôle dans la hausse des cours du pétrole en 2008. UN ومن شأن هذا المنطق أن يوحي بأنه نظراً لعدم زيادة مخزونات النفط المبلغ عنها، لا يمكن أن تكون المضاربة قد تسببت في ارتفاع أسعار النفط في عام 2008.
    On dirait une enfant. Je la transfère. Open Subtitles صوتها يوحي بأنها طفلة, سوف أقوم بتحويلكم إليها
    La modification que propose maintenant le représentant des États-Unis aboutirait au contraire de ce que la Commission voulait laisser entendre. UN وأضاف أن التعديل الذي يقترحه حالياً ممثل الولايات المتحدة يوحي بعكس ما قصدت اللجنة أن تنقله.
    Le degré de succès variable, déjà mentionné précédemment, dont jouissent les diverses lois types régionales élaborées à ce jour montre peut-être aussi qu'une loi type n'est sans doute pas nécessaire au niveau mondial. UN وقد سبق أن قيل إن القوانين النموذجية الإقليمية المختلفة التي تم إعدادها حتى تاريخه لاقت مستويات متنوعة من النجاح، مما قد يوحي بانتفاء الحاجة إلى قانون نموذجي على الصعيد العالمي.
    Cette analyse ne signifie en aucun cas que les États Membres doivent faire preuve de moins de vigilance au sujet des achats des articles présentés ci-dessus. UN ولا يوحي هذا التحليل بأي شكل بأن الأصناف المذكورة أعلاه تستحق قدرا أقل من يقظة الدول الأعضاء بخصوص مساعي إيران لشرائها.
    Il ressort de ces résultats que les progrès de ces pays sont constants mais très lents. UN وهذا يوحي بأن أقل البلدان نموا أحرزت تقدما مطردا، وإن كان بطيئا جدا.
    Selon une opinion, l'approche fondée sur les droits semblait impliquer le contraire, à savoir que l'État touché devait toujours accepter l'aide internationale, une obligation qui n'était pas fondée sur la pratique des États. UN ورُئي أن النهج القائم على الحقوق يوحي على ما يبدو بعكس ذلك، أي بأن الدولة المتضررة عليها دائماً أن تتقبل المعونة الدولية، وهو التزام لا يستند إلى ممارسات الدول.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more