Le rapport suggère toutefois que la poursuite de progrès dans ce sens exigera coopération et souplesse de la part des deux parties concernées. | UN | ومع ذلك، يوحي التقرير بأن من الضروري أن تتحلى اﻷطراف المعنية بالتعاون والمرونة لضمان إحراز مزيد من التقدم. |
Or, le voyage en France suggère que ses moyens financiers n'ont pas joué un rôle important dans ce délai. | UN | غير أن سفرها إلى فرنسا يوحي بأن إمكانياتها المالية لم يكن لها دور هام في هذا التأخير. |
La rédaction de la circulaire indique en réalité tout le contraire. | UN | وفي الواقع فإن نص التعميم يوحي بعكس ذلك تماماً. |
Ceci donne à penser que les garçons sont favorisés par rapport aux filles lorsque la famille doit financer les études des enfants. | UN | وهذا يوحي بأنه عندما يتعين على الأهل أن يدفعوا بدل تعليم أبنائهم فإن الأفضلية تعطى للذكور على الإناث. |
L'Agenda pour le développement doit insister pour que l'aide publique au développement fournisse exactement ce que son nom laisse entendre. | UN | ولا بد أن تركز خطة التنمية على أن المساعدة اﻹنمائية الرسمية يجب أن توفر ما يوحي به اسمها بالضبط. |
Cette interprétation semble indiquer qu'il faut remanier profondément la législation. | UN | وهذا التفسير يوحي بالحاجة إلى إحداث تغييرات أشد عمقا. |
L'absence de sang sur la scène suggère qu'elle a été tuée ailleurs et jetée ici. | Open Subtitles | عدم وجود الدم عليها يوحي إنها قتلت في مكان آخر وتركت هنا. |
L'absence de tâche, d'usure d'apposition de cément suggère qu'elle appartient à quelqu'un d'une vingtaine d'années. | Open Subtitles | يوحي غياب البقع والتآكل وإندماج الملاط أنّها من شخص ذو عشرين عاماً. |
Ce qui suggère un traumatisme dans la pré-adolescence le menant vers la criminalité sûrement dans l'adolescence. | Open Subtitles | مما يوحي .بصدمة طفل في مقتبل سن المراهقة أدت إلى نمو الإجرام كحدث |
La chair a été rongée et cuite au soleil, mais la racine nasale suggère un homme noir, de 1 m 83. | Open Subtitles | لقد مُضع اللحم وخبز في الشمس لكن جذر الأنف يوحي بأنّه رجل أسود أكثر من ستة أقدام |
Ça suggère une forme plus sombre, plus traditionnelle de sorcellerie. | Open Subtitles | إنه يوحي بنوع أقرب إلى السحر المظلم التقليدي |
Ce que suggère le Rapporteur spécial à propos des enfants des rues est donc totalement fallacieux. | UN | وهكذا، فإن ما يوحي به المقرر الخاص بالنسبة ﻷطفال الشوارع مضلل للغاية. |
La lune t'indique que ça commence à la tombée de la nuit, le sablier t'indique que ça se passe à la plage, | Open Subtitles | القمر يوحي أنها ستبدأ عندما يحل الظلام ،الساعة الرمليه تشير إلى الرمل و هذا يعني أنها في الشاطئ |
Cependant, rien n'indique jusqu'à présent que ce mandat servira de base au lancement des négociations cette année. | UN | إلا أننا لم نسمع بعد أي شيء يوحي لنا بأن هذه الولاية ستوفِّر الأساس للشروع هذه السنة في مفاوضات. |
Celle-ci, comme son nom l'indique, contient des quantités importantes d'ozone (O3), qui est une forme d'oxygène. | UN | وتحتوي هذه الطبقة، كما يوحي اسمها، على كميات كبيرة من الأوزون، الذي هو نوع من الأكسجين. |
Mais ce recours systématique donne à penser que les achats ne sont pas soigneusement planifiés, ce qui va à l'encontre des intérêts de l'Organisation. | UN | ولكن استعماله بلا تمييز يوحي بوجود قصور في التخطيط للمشتريات ليس في مصلحة المنظمة. |
Il laisse entendre également que seules les organisations non gouvernementales islamiques assurent le type d'enseignement dispensé aux personnes déplacées. | UN | وهو يوحي كذلك بأن نوع التعليم المتوفر للمشردين تقدمه المنظمات اﻹسلامية غير الحكومية وحدها. |
L'élasticité-offre du caoutchouc est inférieure à l'unité, ce qui semble indiquer une concurrence internationale moins vive. | UN | ومرونة العرض بالنسبة للمطاط أدنى من الوحدة، اﻷمر الذي يوحي بمنافسة دولية أقل حدة. |
Elles sont classées sous deux rubriques, tout d'abord le niveau international puis le niveau national, sans que cela implique un ordre de priorité. | UN | وهي مرتبة بحيث تنتقل من الصعيد الدولي إلى الصعيد الوطني. غير أن ترتيبها لا يوحي بأية أولويات. |
Il se pourrait aussi que les États hésitent à demander l'inscription sur la Liste de leurs propres ressortissants de crainte que cela ne laisse supposer qu'ils sont aux prises avec un problème particulier de terrorisme. | UN | كما يمكن أن تتردد الدول في اقتراح إدراج مواطنيها مخافة أن يوحي ذلك بأنها تواجه مشكلة ما مع الإرهاب. |
Elle donne l'impression que la Fédération de Russie persiste à vouloir maintenir une présence militaire dans la région. | UN | فهذا يوحي بأن الاتحاد الروسـي لا يزال راغبــا في اﻹبقاء على وجوده العسكري في المنطقة. |
Ce raisonnement revient à suggérer que, comme les stocks de pétrole déclarés n'ont pas augmenté, la spéculation ne peut pas avoir joué un rôle dans la hausse des cours du pétrole en 2008. | UN | ومن شأن هذا المنطق أن يوحي بأنه نظراً لعدم زيادة مخزونات النفط المبلغ عنها، لا يمكن أن تكون المضاربة قد تسببت في ارتفاع أسعار النفط في عام 2008. |
On dirait une enfant. Je la transfère. | Open Subtitles | صوتها يوحي بأنها طفلة, سوف أقوم بتحويلكم إليها |
La modification que propose maintenant le représentant des États-Unis aboutirait au contraire de ce que la Commission voulait laisser entendre. | UN | وأضاف أن التعديل الذي يقترحه حالياً ممثل الولايات المتحدة يوحي بعكس ما قصدت اللجنة أن تنقله. |
Le degré de succès variable, déjà mentionné précédemment, dont jouissent les diverses lois types régionales élaborées à ce jour montre peut-être aussi qu'une loi type n'est sans doute pas nécessaire au niveau mondial. | UN | وقد سبق أن قيل إن القوانين النموذجية الإقليمية المختلفة التي تم إعدادها حتى تاريخه لاقت مستويات متنوعة من النجاح، مما قد يوحي بانتفاء الحاجة إلى قانون نموذجي على الصعيد العالمي. |
Cette analyse ne signifie en aucun cas que les États Membres doivent faire preuve de moins de vigilance au sujet des achats des articles présentés ci-dessus. | UN | ولا يوحي هذا التحليل بأي شكل بأن الأصناف المذكورة أعلاه تستحق قدرا أقل من يقظة الدول الأعضاء بخصوص مساعي إيران لشرائها. |
Il ressort de ces résultats que les progrès de ces pays sont constants mais très lents. | UN | وهذا يوحي بأن أقل البلدان نموا أحرزت تقدما مطردا، وإن كان بطيئا جدا. |
Selon une opinion, l'approche fondée sur les droits semblait impliquer le contraire, à savoir que l'État touché devait toujours accepter l'aide internationale, une obligation qui n'était pas fondée sur la pratique des États. | UN | ورُئي أن النهج القائم على الحقوق يوحي على ما يبدو بعكس ذلك، أي بأن الدولة المتضررة عليها دائماً أن تتقبل المعونة الدولية، وهو التزام لا يستند إلى ممارسات الدول. |