Le Japon tient à souligner l'importance fondamentale des efforts d'auto-assistance que les pays endettés doivent faire pour reconstruire leur économie. | UN | وقال إن بلده يود أن يؤكد على اﻷهمية اﻷساسية لجهود المساعدة الذاتية من جانب البلدان المدينة ﻹعادة بنائها اقتصاديا. |
Tout en étant favorable à la nomination de conseillers juridiques pour les fonctionnaires qui ont besoin d'être conseillés, elle tient à souligner que cela ne doit pas entraîner des coûts excessifs. | UN | وفي حين أن الوفد يؤيد تعيين مستشارين قانونيين للموظفين الذين هم بحاجة الى المشورة، فإنه يود أن يؤكد على ضرورة ألا تترتب على ذلك تكاليف باهظة. |
La Fédération internationale des femmes diplômées des universités tient à souligner que cette définition devrait également s'étendre aux filles. | UN | والاتحاد الدولي للجامعيات يود أن يؤكد أنه ينبغي توسيع نطاق هذا التعريف ليشمل الطفلة. |
Sa délégation reconnaît les priorités de développement et les préoccupations de sécurité des États parties, mais souhaite souligner les points relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعلى حين أن وفده يعترف بالأولويات الإنمائية والمشاغل الأمنية للدول الأطراف، فإنه يود أن يؤكد على مسائل حقوق الإنسان. |
L'orateur souhaite assurer la Commission que l'Office s'est distancé immédiatement de l'observation malheureuse et inopportune faite par un fonctionnaire particulier, qui ne reflète pas la position de l'Office, et a été faite hors contexte. | UN | 30 - وقال إنه يود أن يؤكد للجنة أن الأونروا نأت بنفسها على الفور عن التصريحات المؤسفة غير الملائمة التي صدرت من أحد موظفيها، والتي لا تعبّر عن موقف الوكالة وأُبديت خارج السياق. |
Il va de soi que l'on a trouvé beaucoup d'autres cadavres dans ce camp, mais le Rapporteur spécial tient à insister sur le cas des personnes dont la mort, de toute évidence, ne peut être attribuée à la guerre. | UN | وتم بالطبع اكتشاف الكثير من الجثث اﻷخرى في هذا المخيم، إلا أن المقرر الخاص يود أن يؤكد على المخيمات التي يتبين فيها بكل وضوح أن الوفاة لم تكن ناجمة عن الحرب. |
Ma délégation appuie les pratiques de partage des coûts des activités opérationnelles du système des Nations Unies et voudrait souligner à nouveau la nécessité d'accroître les ressources de base sur une base prévisible, continue et garantie. | UN | ويؤيد وفد بلدي ممارسات تقاسم تكاليف اﻷنشطة التنفيذية التي تضطلع بها منظومة اﻷمم المتحدة، وهو يود أن يؤكد مجددا الحاجة إلى زيادة الموارد اﻷساسية على أساس مضمون ومستمر ويمكن التنبؤ به. |
Or, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'il n'a reçu aucun élément de preuve à l'appui de ces allégations. | UN | غير أن المقرر الخاص يود أن يؤكد أنه لم يقدم إليه أي دليل يدعم تلك الادعاءات. |
Cependant, le Rapporteur spécial tient à souligner qu'après l'assassinat de Patrick Finucane, la RUC a déclaré de manière catégorique que celui—ci ne faisait pas partie de l'IRA ni de quelqu'autre organisation paramilitaire catholique. | UN | غير أن المقرر الخاص يود أن يؤكد أن شرطة ألستر الملكية ذكرت بوضوح عقب مقتل باتريك فونيكين إنه لم يكن عضواً في الجيش الجمهوري اﻷيرلندي أو أي منظمة شبه عسكرية كاثوليكية أخرى. |
Elle tient à souligner une fois encore que l'Allemagne appuie pleinement les opérations de maintien de la paix et c'est la raison pour laquelle elle s'associe au consensus. | UN | وهو يود أن يؤكد مرة أخرى أن ألمانيا تؤيد تأييدا كاملا عمليات حفظ السلام، وهو ما دفعها إلى الانضمام إلى توافق اﻵراء. |
Fort de ces explications, le Comité ne fera pas de recommandation, mais il tient à souligner que la stratégie de communication doit être appliquée rapidement et efficacement. | UN | وفي ضوء ذلك، لن يصدر المجلس توصية، ولكنه يود أن يؤكد على الحاجة إلى تنفيذ استراتيجية الاتصال بسرعة وفعالية. |
Tout en reconnaissant que des débats supplémentaires sont nécessaires à des fins de clarification, ma délégation tient à souligner l'importance de veiller à l'intégrité de la Convention. | UN | ومع إقرار وفد بلدي بالحاجة إلى المزيد من المناقشة لأغراض التوضيح، فإنه يود أن يؤكد أهمية ضمان سلامة الاتفاقية. |
Les organismes ont été mentionnés lorsqu'il y avait lieu, mais le Comité tient à souligner que nombre de ses constatations et recommandations ont une portée plus générale. | UN | وقد أشار المجلس، حسب الاقتضاء، الى المنظمة أو المنظمات المعنية لكنه يود أن يؤكد أن كثيرا من النتائج والتوصيات التي خلص اليها تنطبق بشكل أعم. |
Sa délégation reconnaît les priorités de développement et les préoccupations de sécurité des États parties, mais souhaite souligner les points relatifs aux droits de l'homme. | UN | وعلى حين أن وفده يعترف بالأولويات الإنمائية والمشاغل الأمنية للدول الأطراف، فإنه يود أن يؤكد على مسائل حقوق الإنسان. |
La délégation singapourienne souhaite souligner que le projet de résolution qui vient d'être adopté s'applique dans la même mesure à toutes les religions. | UN | وقال إن وفده يود أن يؤكد أن مشروع القرار الذي تم اعتماده للتو ينطبق بشكل متساو على جميع الديانات. |
Il souhaite souligner cependant que le respect des principes démocratiques et de la primauté du droit est une condition préalable essentielle à la jouissance des droits de l'homme. | UN | ومع ذلك، يود أن يؤكد أن احترام المبادئ الديمقراطية وسيادة القانون هو شرط أساسي للتمتع بحقوق اﻹنسان. |
M. Vernet souhaite assurer la population actuelle des îles Malvinas que ses droits légitimes et sa dignité seront respectés : en effet, l'Argentine, sa population et ses représentants défendent fermement la démocratie, la légalité, la liberté et la justice. | UN | 33 - وقال إنه يود أن يؤكد لسكان جزر مالفيناس الحاليين أن حقوقهم المشروعة وكرامتهم ستحترم، فالأرجنتين وسكانها وممثلوها متمسكون تماما بالديمقراطية والشرعية والحرية والعدل. |
68. M. Imboden tient à insister sur les difficultés personnelles qu’ont connues les fonctionnaires au cours des réductions successives des effectifs, à cause non d’une faute qu’ils auraient commise, mais de l’évolution de l’environnement mondial. | UN | ٦٨ - واختتم قائلا إنه يود أن يؤكد على المعاناة الشخصية التي تحملها الموظفون على مدى عمليات تخفيض النفقات المتلاحقة التي لم يكن سببها أي تقصير من جانبهم وإنما لتغير الوسط العالمي . |
Cependant, ma délégation voudrait souligner que le changement de gouvernement ne devrait s'effectuer que par la voie constitutionnelle et internationalement acceptée. | UN | بيد أن وفدي يود أن يؤكد أن تغيير الحكومـة ينبغـي ألا يحـدث إلا عن طريق الوسـائل الدستورية المقبولة دوليا. |
M. Mahmood tient à assurer le Comité que dès que la situation sera de nouveau normale en Iraq, les tribunaux spéciaux seront abolis. | UN | وقال إنه يود أن يؤكد للجنة أنه حالما تعود الحالة في العراق إلى وضعها الطبيعي، ستُلغى المحاكم الخاصة. |
En ce qui concerne les garanties de sécurité, sa délégation tient à rappeler que, pour les États non-détenteurs d'armes nucléaires, la seule garantie véritable contre l'utilisation ou la menace d'utilisation des armes nucléaires est l'élimination totale de ces armes. | UN | 38 - واستطرد قائلا إنه فيما يتعلق بالتأكيدات الأمنيـة فإن وفده يود أن يؤكد من جديد أن الضمان الحقيقي الوحيد للدول غير الحائزة للأسلحة النووية ضد استخدام الأسلحة النووية أو التهديد باستخدامها هو الإزالة الكاملة للأسلحة النووية. |
Le Groupe de travail tient donc à rappeler une fois encore à quel point il importe de mettre fin à l'impunité des auteurs de faits de disparition forcée. | UN | ولذا فإن الفريق العامل يود أن يؤكد من جديد على أهمية وضع حد لإفلات مرتكبي أفعال الاختفاء القسري من العقاب. |
Le Contrôleur souhaite mettre l'accent sur les liens étroits qui existent entre l'examen du projet de budget-programme pour l'exercice biennal 2006-2007 et la suite donnée aux textes issus du Sommet mondial. | UN | 21 - وقال إنه يود أن يؤكد الترابط بين النظر في الميزانية البرنامجية المقترحة ومتابعة مؤتمر القمة العالمي. |