:: recommandent d'assurer rapidement un financement fiable aux projets à démarrage rapide mentionnés dans la Déclaration commune de Split, ainsi qu'à un programme d'action plus développé qui sera défini à la suite du rapport de démarrage; | UN | :: يوصون بكفالة تمويل عاجل وفعال لمشاريع " انطلاق سريع " يدرج في البيان المشترك لاجتماع سبليت، فضلا عن برنامج عمل أكثر استكمالا ينتج عن التقرير الاستهلالي؛ |
En conséquence, il n'est pas étonnant que près de 80 % des réponses recommandent d'encourager la formation des responsables gouvernementaux en vue de leur faire connaître la notion et les modalités d'application de l'approche-programme et que 70 % des réponses demandent qu'une formation similaire soit dispensée au personnel du système des Nations Unies. | UN | ولهذا، فمن المفهوم أن ما يقرب من ٨٠ في المائة ممن ردوا يوصون بتشجيع تدريب المسؤولين الحكوميين للمساعدة على نشر مفهوم النهج البرنامجي وطرائقه وأن ٧٠ في المائة ممن ردوا يطلبون إجراء تدريب مماثل لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة. |
Les participants au Séminaire international sur les conditions de détention dans les prisons en Afrique, qui s'est tenu à Kampala du 19 au 21 septembre 1996, recommandent que la Commission africaine des droits de l'homme et des peuples : | UN | يوصون بأن تقوم اللجنة اﻷفريقية المعنية بحقوق اﻹنسان والشعوب بما يلي: |
Ils recommandent que les États qui envisagent de ratifier un instrument évitent de le faire moyennant d'importantes réserves. | UN | وهم يوصون الدول التي تنظر في أمر التصديق على المعاهدات أن تتجنب اخضاعها لتحفظات كثيرة. |
recommandent de recenser et de communiquer les pratiques optimales mises en œuvre pour prendre en charge les enfants demeurant dans leur pays d'origine, en particulier dans le domaine de l'éducation; | UN | يوصون بجمع وتقاسم أفضل الممارسات لمعالجة وضع الأطفال المتروكين في البلدان الأصلية، لا سيما في ميدان التعليم؛ |
13. recommandent au Groupe de travail sur les populations autochtones d'élaborer un projet de convention sur les droits des peuples autochtones; | UN | 13- يوصون بأن يصوغ الفريق العامل المعني بالسكان الأصليين مشروع اتفاقية بشأن حقوق الشعوب الأصلية؛ |
Nous avons entendu un certain nombre de délégations recommander que des États dont le nom a été cité soient spécialement désignés membres permanents. | UN | لقد استمعنا الى عدد من الوفود يوصون بتعيين دول معينة بأسمائها أعضاء دائمين على وجه التحديد. |
ils recommandent en outre vivement de prendre en considération la suggestion du Comité tendant à ce que la Convention soit modifiée en tant que de besoin. | UN | وهم يوصون بقوة كذلك بالنظر في اقتراح اللجنة بأن تعدل الاتفاقية عند الاقتضاء. |
Il n'est donc pas étonnant que près de 80 % des coordonnateurs résidents recommandent d'encourager la formation des responsables gouvernementaux en vue de leur faire connaître les principes et les modalités d'application de l'approche-programme et que 70 % demandent qu'une formation similaire soit dispensée au personnel du système des Nations Unies. | UN | ولهذا، فمن المفهوم أن ما يقرب من ٨٠ في المائة من المجيبين يوصون بتشجيع تدريب المسؤولين الحكوميين للمساعدة على نشر مفهوم النهج البرنامجي وطرائقه وأن ٧٠ في المائة من المجيبين يطلبون إجراء تدريب مماثل لموظفي منظومة اﻷمم المتحدة. |
Cependant, les partisans d'un traité énergique recommandent d'adopter un régime de vérification reprenant les définitions des matières fissiles retenues par l'AIEA pour l'application des garanties au titre du TNP, à savoir: | UN | ومع ذلك، فإن مؤيدي وضع معاهدة قوية لوقف إنتاج المواد الانشطارية يوصون بوضع نظام للتحقق يستخدم نفس تعاريف المواد الانشطارية التي اختارتها الوكالة الدولية للطاقة الذرية عند تطبيق الضمانات المنصوص عليها في معاهدة عدم الانتشار وهي: |
recommandent d'élaborer des politiques publiques sur la situation des enfants demeurant dans leur pays d'origine qui s'intéressent en priorité à la capacité de survie des enfants, en ayant pour principe directeur l'intérêt supérieur de l'enfant et en garantissant la participation des enfants à l'élaboration et à l'exécution de telles politiques; | UN | يوصون بوضع سياسات عامة لمعالجة وضع الأطفال المتروكين في البلدان الأصلية، تسترشد بمبدأ المصلحة العليا للطفل باعتباره مبدأ توجيهيا؛ وكفالة مشاركة الأطفال في صياغة وتنفيذ هذه السياسات؛ وينبغي أن تكون قدرة هؤلاء الأطفال على التكيف هدفا رئيسيا من أهداف هذه السياسات؛ |
Ils recommandent que cette nouvelle réunion porte plus spécialement sur les thèmes ci-après : | UN | وهم يوصون بأن يركﱢز هذا الاجتماع على الموضوعات التالية: |
Ils recommandent que le Plan d'action du système des Nations Unies pour la jeunesse soit mis en œuvre à la lumière de la Déclaration en faveur d'une culture de paix. | UN | وهم يوصون بتنفيذ خطة العمل على نطاق المنظومة بشأن الشباب على ضوء الإعلان المتعلق بثقافة السلام. |
recommandent que les programmes de protection comportent des activités de formation et de sensibilisation en matière de santé sexuelle et procréative qui permettent la prise en charge des traumatismes psychologiques; | UN | يوصون بأن تشمل برامج الحماية التثقيف والتوعية في مجال الصحة الجنسية والإنجابية بما يمكن من مواجهة الصدمات النفسية؛ |
Bien que l'article 37 de la loi relative à la Commission malaisienne de lutte contre la corruption puisse être invoqué pour geler des biens dans la majorité des affaires de corruption, les examinateurs recommandent de préciser le texte de loi à cet égard; | UN | :: بينما يمكن استخدام المادة 37 من قانون اللجنة الماليزية لمكافحة الفساد في التجميد في معظم قضايا الفساد، فإنَّ الخبراء المستعرِضين يوصون بأن يكون التشريع محددا في هذا الصدد. |
Ils recommandent de définir des politiques et des programmes à moyen et à long terme axés à la fois sur la population, la croissance économique et le développement durable, l'atténuation de la pauvreté et la réduction des inégalités sociales et permettant de prendre pleinement en charge les besoins des pauvres dans tous les pays. | UN | وهم يوصون بوضع سياسات وبرامج متوسطة اﻷجل وطويلة اﻷجل، تعالج، في آن واحد، مسألة السكان والنمو الاقتصادي والتنمية المستدامة وتخفف من شدة الفقر وتحد من عدم المساواة الاجتماعية، وتكفل المعالجة الكاملة لاحتياجات الفقراء في جميع البلدان. |
recommandent de mettre au point des procédures normalisées permettant aux enfants migrants non accompagnés qui ne peuvent retourner dans leur pays d'origine parce que leur vie, leur sécurité ou leur liberté sont en danger, d'obtenir asile ou refuge, et de procéder à une évaluation de la situation régnant dans le pays d'origine ou de résidence habituelle des enfants migrants avant de décider de leur rapatriement; | UN | يوصون بوضع تدابير موحدة تضمن استفادة الأطفال المهاجرين غير المصحوبين من إجراءات اللجوء والإيواء، عندما لا يستطيعون العودة إلى بلدانهم الأصلية بسبب وجود خطر يهدد حياتهم أو أمنهم أو حريتهم؛ وكفالة تقييم البلد الأصلي أو بلد الإقامة الاعتيادية للطفل المهاجر قبل إعادته؛ |
22. recommandent au Rapporteur spécial d'envisager de prêter une attention plus particulière aux différents moyens de résoudre les conflits dans lesquels des peuples autochtones sont impliqués; | UN | 22- يوصون بأن ينظر المقرر الخاص في إيلاء اهتمام خاص للأساليب المختلفة لتسوية المنازعات التي قد تكون الشعوب الأصلية والأقليات طرفاً فيها؛ |
Compte tenu des vues exprimées par les interlocuteurs de la mission et des conclusions tirées des divers échanges, les membres du Conseil recommandent au Conseil : | UN | 22 - إن أعضاء المجلس إذ يأخذون في الاعتبار الآراء التي أعرب عنها محاورو البعثة والاستنتاجات التي تم التوصل إليها خلال عمليات تبادل الآراء، يوصون بما يلي: |
3. recommandent au Haut-Commissariat aux droits de l'homme de continuer à soutenir les activités visant à promouvoir la création de nouvelles institutions nationales de défense des droits de l'homme et le renforcement des capacités des institutions existantes, conformément aux Principes de Paris; | UN | 3- يوصون مفوضية حقوق الإنسان بمواصلة دعم الأنشطة الرامية إلى تعزيز إنشاء مؤسسات وطنية جديدة لحقوق الإنسان وبناء قدرات المؤسسات الموجودة منها وفقاً لمبادئ باريس؛ |
En dépit des campagnes de sensibilisation organisées par le Gouvernement, certaines des victimes continuent de garder le silence et certaines autorités administratives et responsables de communautés continuent de recommander un règlement à l'amiable. | UN | وعلى الرغم من حملات التوعية التي تنظمها الحكومة، ما زالت بعض الضحايا يفضلن الصمت، وما زالت بعض السلطات الإدارية والمسؤولين في المجتمع يوصون بتسوية المشاكل على أساس ودي. |
Conformément aux articles pertinents du Traité, les représentants des parties se réunissent régulièrement pour échanger des informations, se consulter sur des questions d'intérêt commun et pour formuler et recommander à leurs gouvernements les mesures destinées à renforcer l'objectif du Traité. | UN | وعملا بمواد المعاهدة ذات الصلة، فإن ممثلي الدول اﻷطراف يجتمعون بصورة منتظمة لتبادل المعلومات، ويتشاورون بشأن المسائل التي هي محل اهتمام مشترك لوضع تدابير يوصون بها حكوماتهم نهوضا بهدف المعاهدة. |