"يوضح أن" - Translation from Arabic to French

    • montre que
        
    • préciser que
        
    • précise que
        
    • indique clairement que
        
    • indiquer clairement que
        
    • précisait que
        
    • précisant que
        
    • montre qu
        
    • indique que
        
    • préciser qu
        
    • explique que
        
    • indiquant que
        
    • montre clairement que
        
    • montrait que
        
    • démontrer que
        
    Ceci montre que les victimes signalent à la police moins de la moitié des cas. UN وهذا يوضح أن الضحايا يبلِّغون الشرطة بالوقائع في أقل من نصف الحالات.
    Ce geste montre que les États-Unis satisfont de manière sélective à leurs obligations internationales. UN وهذا الإجراء يوضح أن الولايات المتحدة تمتثل لالتزاماتها الدولية بشكل انتقائي.
    Il tient cependant à préciser que la liberté religieuse, conformément au droit international, doit servir la tolérance et ne pas permettre de justifier l'obscurantisme. UN مع ذلك، فهو يحرص على أن يوضح أن الحرية الدينية يجب، طبقا للقانون الدولي، أن تخدم التسامح وألا تتيح تبرير الظلامية.
    Il précise que ce n'est là qu'une option pour assurer que la justice soit rendue, les responsabilités établies et l'impunité évitée. UN وهو يوضح أن هذا ليس إلا أحد الخيارات لكفالة إقامة العدل، وتحقيق المساءلة، والحيلولة دون الإفلات من العقاب.
    Celui-ci indique clairement que les entraves à la liberté et à la transparence du processus entament la crédibilité des élections. UN وأضاف أن التقرير يوضح أن العقبات الحائلة دون حدوث عملية انتخابات حرة شفافة تهدد مصداقية الانتخابات.
    Il faudrait par conséquent indiquer clairement que la liste n'est pas exhaustive. UN لذلك ينبغي أن يوضح أن القائمة ليست شاملة.
    64. S'agissant de l'Annexe II, il a dit que la notification émanant du Malawi précisait que la mesure de réglementation avait été adoptée en vue de protéger l'environnement : le critère de l'Annexe II, paragraphe a), avait donc été respecté. UN 64 - وفيما يتعلق بالمرفق الثاني للاتفاقية، قال إن الإخطار المقدم من ملاوي يوضح أن الإجراء التنظيمي اتُّخذ لحماية البيئة، ومن ثم فإن المعيار الوارد في الفقرة (أ) من المرفق الثاني قد استوفي.
    Par exemple, certains ont proposé l'inclusion d'une disposition séparée précisant que les communications ne peuvent être adressées qu'à un État qui est partie de l'instrument en vertu duquel la communication est présentée. UN فعلى سبيل المثال، اقترح البعض إدراج حكم مستقل يوضح أن البلاغات لا تقدم إلا ضد دولة طرف في الصك الذي يقدم البلاغ بموجبه.
    Une analyse des dépenses depuis 2008 montre que les ressources financières servent de plus en plus à financer des activités de formation du personnel quelle qu'en soit la catégorie. UN ويفيد التقرير أن تحليلا للنفقات المتكبدة منذ عام 2008 يوضح أن الموارد المالية يتم بصورة متزايدة توجيهها إلى أنشطة التدريب التي تستهدف جميع فئات الموظفين.
    Un simple coup d'oeil à une carte des États-Unis montre que tout est fait pour les tenir à la plus grande distance possible les uns des autres. UN وإن إلقاء نظرة خاطفة على خريطة الولايات المتحدة يوضح أن المتهمين قد وزعوا على أقصى النقاط الخمس وأشدها تنائيا.
    Tout cela montre que la communauté internationale refait confiance à la Cour et à sa juridiction. UN وهذا كله يوضح أن المجتمــع الدولي يستعيد ثقته في المحكمة واختصاصها.
    Il faudrait donc préciser que seules les décisions quant au fond ne peuvent pas faire l'objet d'un réexamen. UN وبناء عليه، ينبغي أن يوضح أن قرارات اللجنة من حيث الموضوع يجوز أن تكون وحدها موضع إعادة النظر.
    La délégation koweïtienne tient cependant à préciser que certains aspects de ces opérations doivent être revus. UN غير أن الوفد الكويتي يهمه أن يوضح أن بعض أوجه هذه العمليات بحاجة إلى إعادة النظر.
    Le rapport, par la suite, précise que la Commission est un organe technique. UN فالتقرير إذن، يوضح أن اللجنة هي جهاز تقني.
    Or, la source précise que le procureur général n'a jamais signifié l'arrêt de la chambre d'accusation ni aux prévenus ni à leurs conseils. UN بيد أن المصدر يوضح أن المدعي العام لم يبلغ قط قرار دائرة الاتهام إلى المتهمين ولا إلى محاميهم.
    La Charte, qui régit l'action des Nations Unies, indique clairement que l'un des principaux objectifs de l'existence de l'Organisation est le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN إن الميثاق الذي تعمل اﻷمم المتحدة بموجبه يوضح أن أحد المقاصد الرئيسية لوجود المنظمة هو صون السلم واﻷمن الدوليين.
    Comme corollaire, il faudrait indiquer clairement que la répartition de la responsabilité est réellement la question primaire et l'attribution du comportement la question secondaire. UN وينبني على ذلك أنه قد يوضح أن فرض المسؤولية هو المسألة الرئيسية حقا وأن النسْب هو المسألة الثانوية.
    64. S'agissant de l'Annexe II, il a dit que la notification émanant du Malawi précisait que la mesure de réglementation avait été adoptée en vue de protéger l'environnement : le critère de l'Annexe II, paragraphe a), avait donc été respecté. UN 64 - وفيما يتعلق بالمرفق الثاني للاتفاقية، قال إن الإخطار المقدم من ملاوي يوضح أن الإجراء التنظيمي اتُّخذ لحماية البيئة، ومن ثم فإن المعيار الوارد في الفقرة (أ) من المرفق الثاني قد استوفي.
    Il a été suggéré d'insérer une disposition précisant que la causalité et les questions connexes, comme les fautes concurrentes, relevaient du droit national. UN وقدم اقتراح يدعو إلى إدراج حكم يوضح أن العلاقة السببية والمسائل ذات الصلة، مثل الإهمال النسبي، متروكة للقانون الوطني.
    Cet exemple montre qu'il peut aussi y avoir discrimination quand des personnes sont traitées de manière identique bien que leur situation soit différente. UN وهذا المثال يوضح أن التمييز قد يحدث أيضاً عندما يعامَل الأفراد على قَدَم المساواة على الرغم من اختلاف أوضاعهم.
    Ce n'est pas par hasard que le rapport du Secrétaire général sur l'activité de l'Organisation indique que la structure de travail du Conseil est proche d'une UN وليس من قبيل المصادفة أن تقرير اﻷمين العام عن أعمال المنظمة يوضح أن نمط عمليات المجلس اﻵن
    S'agissant de l'explication du représentant de Cuba, il conviendrait de préciser qu'il s'agissait simplement d'une impression que s'étaient faite les représentants de Gibraltar. UN أما فيما يتعلق بالتوضيح الذي تقدم به ممثل كوبا، فقال أنه يود أن يوضح أن هذا كان فقط انطباع لدى ممثلي جبل طارق.
    Il explique que son dossier contient donc deux pourvois en cassation. UN وبناءً على ذلك، يوضح أن ملف قضيته يتضمّن طلبين لنقض الحكم.
    49. M. Farid souhaite aussi qu'on lui explique pourquoi les représentants du personnel ont publié début janvier un calendrier indiquant que ces deux jours fériés seront facultatifs, ce qui a semé la confusion parmi le personnel. UN ٤٩ - وقال إنه سيرحب كذلك بتقديم إيضاح للسبب الذي جعل ممثلي الموظفين يصدرون جدولا زمنيا في أوائل كانون الثاني/يناير يوضح أن العطلتين اختياريتان، مما أفضى إلى إرباك بين صفوف الموظفين.
    Ce qui précède montre clairement que la MINUGUA est un instrument efficace qui permet à la communauté internationale d'appuyer les efforts déployés par les Guatémaltèques pour parvenir à l'instauration d'une paix définitive dans leur pays. UN وهذا كله يوضح أن البعثة أداة فعالة لدعم المجتمع الدولي لجهود الغواتيماليين للتوصل الى سلام نهائي في بلدهم.
    Ce rapport montrait que les caractéristiques de la croissance économique palestinienne qui étaient apparues sous l'occupation continuaient de prévaloir, malgré les efforts exercés au cours de la période intérimaire. UN وأضافت أن التقرير يوضح أن سمات النمو الاقتصادي الفلسطيني التي نشأت في ظلت الاحتلال لا تزال هي الغالبة، رغم الجهود التي بُذلت على مدار الفترة الانتقالية.
    La représentation du HCR au Mozambique était dépourvue d'un système de contrôle efficace permettant de démontrer que les versements effectués en 2011 et 2012 étaient conformes aux règles en vigueur. UN تفتقر ممثلية مفوضية الأمم المتحدة السامية لشؤون اللاجئين في موزامبيق إلى نظام فعال للرقابة يوضح أن المبالغ المنفقة في عامي 2011 و2012 تتفق مع القواعد المحددة ذات الصلة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more