"يوضعون في" - Translation from Arabic to French

    • sont placés dans
        
    • être placés dans
        
    Les enfants sont placés dans des familles mais ils peuvent avoir encore des contacts limités avec leurs parents biologiques. UN وعلى الرغم من أن هؤلاء الأطفال يوضعون في كنف عائلات، فقد يكون لهم اتصال محدود مع والديهم الذين أنجبوهم.
    Le Comité note également avec préoccupation qu'environ 10 % des détenus roms sont placés dans des quartiers fermés. UN وإضافة إلى ذلك، يساورها القلق لكون حوالي 10 في المائة من السجناء الروما يوضعون في عنابر مغلقة.
    Le Comité note également avec préoccupation qu'environ 10 % des détenus roms sont placés dans des quartiers fermés. UN وإضافة إلى ذلك، يساورها القلق لكون حوالي 10 في المائة من السجناء الروما يوضعون في عنابر مغلقة.
    Ils continuent d'être placés dans des établissements distincts ou dans des classes distinctes dans les établissements ordinaires, ou dans des écoles spéciales pour enfants handicapés. UN فلا يزالون يوضعون في مدارس أو صفوف منفصلة عن المدارس العادية أو في مدارس خاصة بالأطفال ذوي الإعاقة.
    Dans d'autres cas, des femmes et des enfants étaient dans la même cellule et dans certains postes de police le personnel a signalé que lorsque des enfants étaient détenus, ils devaient être placés dans des bureaux, faute de cellules disponibles. UN وفي حالات أخرى، احتُجزت النساء والأطفال معا في الزنزانة نفسها، وقال موظفون في بعض مراكز الشرطة إنه عندما يُحتجز الأطفال، يوضعون في مكاتب نتيجة لعدم توافر زنزانات.
    Article 36 : Des détenus en attente de transfèrement et les soldats sont placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. UN المادة 36: الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه.
    i) Article 36: Les détenus en attente de transfèrement et les soldats sont placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. UN `1` المادة 36: الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه.
    Les citoyens âgés sont placés dans un statut de sous-hommes aux droits et à la liberté limités. UN فالمواطنون المسنون يوضعون في فئة دون إنسانية ذات حقوق وحريات محدودة.
    Elle a également noté la déclaration du Gouvernement selon laquelle les travailleurs sont placés dans une classe professionnelle ou un groupe de salaires sur la base de la longueur de leurs services et de leurs qualifications scolaires sans aucune discrimination sur la base du sexe. UN ولاحظت اللجنة أيضا ما قالته الحكومة من أن العاملين يوضعون في درجة مهنية أو فئة من فئات الأجور بناء على طول فترة خدمتهم ومؤهلاتهم الأكاديمية، دون أي تمييز قائم على أساس الجنس.
    Des visas peuvent être accordés aux postes frontières aux victimes de la traite ou de persécutions fondées sur le sexe, tandis que les réfugiés sont placés dans des centres pendant le traitement de leur dossier. UN وذكرت أنه يمكن منح تأشيرات الدخول عند الحدود لضحايا الاتجار بالبشر أو ضحايا الاضطهاد المتعلق بالجنس، وأن اللاجئين يوضعون في مراكز إيواء إلى حين الانتهاء من البت في طلباتهم.
    Les enfants de moins de 15 ans ne sont pas détenus, mais sont placés dans des centres de rééducation, séparés des adultes. UN فاﻷطفال دون سن اﻟ٥١ لا يوضعون في الحجز، بل في مراكز إعادة التعليم )الاصلاحيات(، منفصلين عن البالغين.
    Les foyers de jeunes accueillent les mineurs souffrant de difficultés d'adaptation, qui sont placés dans une institution de protection en vertu d'une décision prononcée par un tribunal à l'issue d'un examen approfondi qui a révélé l'existence de troubles de la personnalité, ainsi que des mineurs pour lesquels un tribunal a ordonné des mesures de protection. UN وتقبل دور اﻷحداث القصر الذين يعانون من صعوبات في التكيف والذين يوضعون في رعاية المؤسسات بقرار من المحاكم يتخذ استناداً إلى دراسة مستفيضة تثبت وجود اضطراب في شخصية الطفل، كما تقبل القصر الذين تأمر المحاكم بوضعهم في الرعاية الوقائية.
    3. Les mineurs délinquants admis dans des centres de redressement ou de rééducation, et les mineurs qui deviennent pupilles de l'Etat ou sont placés dans des orphelinats publics ou privés doivent être maintenus à l'écart des adultes. UN ٣- المجرمون الأحداث الذين يودعون في مؤسسات الإصلاح أو إعادة التأهيل، والأحداث الذين يوضعون في عهدة الدولة أو يودعون في دور الأيتام العامة أو الخاصة، يتم عزلهم عن الكبار.
    Notant que les demandeurs d'asile malchanceux sont placés dans des centres d'accueil lorsque le pays d'origine ne coopère pas en vue de leur rapatriement, l'intervenant demande s'il existe une limite au temps qu'ils peuvent passer dans ces centres et comment ils vivent cette situation. UN وإذ أصبح مدركا أن طالبي اللجوء الذين ترفض طلباتهم يوضعون في مراكز استقبال في حال عدم تعاون بلدانهم الأصل لعودتهم، استفسر عما إذا كانت هناك أي حدود زمنية للفترة التي يمكن أن يُستبقوا فيها في هذه المراكز وعن رد فعلهم على ذلك.
    Les adolescents de moins de 18 ans condamnés à une peine applicable aux adultes sont placés dans un centre pour adolescents et ne peuvent être détenus dans un centre pour adultes que si le juge est convaincu qu'une telle mesure est dans l'intérêt de l'adolescent ou qu'un placement dans un centre pour adolescents mettrait en danger la sécurité d'autrui, notamment celle des autres adolescents détenus. UN كما أن المراهقين الذين تقل أعمارهم عن 18 سنة والمحكوم عليهم بعقوبة مطبقة على الكبار، يوضعون في مركز للمراهقين ولا يمكن حبسهم في مركز للكبار إلا إذا ما اقتنع القاضي بأن مثل هذا الإجراء هو في صالح المراهق إذا ما كان وضعه في مركز للمراهقين سيهدد أمن الآخرين، ولا سيما أمن المراهقين الآخرين المحتجزين.
    NI indique que la plupart des enfants détenus sont placés dans des prisons ordinaires avec des adultes et sont soumis aux mêmes conditions que ces derniers. UN 39- وقال مركز حقوق الإنسان إن معظم الأطفال يوضعون في سجون عادية مع الأشخاص الراشدين ويعيشون في نفس الظروف التي يعيش فيها الراشدون.
    Mme Majodina demande, à propos de l'article 13 du Pacte relatif à l'expulsion des étrangers, si les autorités malgaches ont mis en place des procédures pour déterminer le statut de réfugié et si les demandeurs d'asile en attente de ce statut sont placés dans des centres de détention. UN 36 - السيدة ماجودينا: في معرض إشارتها إلى المادة 13 من العهد، بشأن طرد الأجانب، استفسرت عما إذا كانت السلطات الملغاشية قد وضعت إجراءات لتقرير وضع اللاجئين، وما إذا كان طالبو اللجوء المنتظرون لذلك التقرير يوضعون في مراكز احتجاز.
    Le Comité constate avec une profonde préoccupation qu'une forte proportion d'enfants roms et d'enfants appartenant à d'autres groupes minoritaires, ainsi que d'enfants réfugiés ou déplacés, ne sont pas scolarisés, abandonnent leurs études précocement, font l'objet d'une discrimination à l'école ou sont placés dans des écoles pour enfants ayant des besoins spéciaux. UN 297- ويساور اللجنة بالغ القلق لأن نسبة مرتفعة من الأطفال الغجر والأطفال المنتمين إلى أقليات أخرى، والأطفال اللاجئين والمشردين داخلياً ليسوا مسجلين في المدارس أو ينقطعون عن الدراسة في سن مبكر، أو يتعرضون للتمييز في المدارس، أو يوضعون في مدارس مخصصة للأطفال ذوي الاحتياجات الخاصة.
    Il me semble également important de souligner que seuls les enfants qui ne peuvent rester au sein de leur famille ni être placés dans une famille d'accueil seront, à l'avenir, accueillis dans un pensionnat. UN وأود أيضا أن أبرز أن الأطفال الذين لا يستطيعون البقاء مع الأسر أو الذين لا يمكن وضعهم في برامج رعاية الأسرة هم وحدهم الذين يوضعون في مدارس داخلية.
    5. Les prisonniers en attente d'un transfert et le personnel militaire doivent être placés dans la catégorie à laquelle ils appartiennent. UN 5- الموقوفون المعدون للنقل والجنود يوضعون في القسم الذي ينتمون إليه.
    Le Gouvernement a par ailleurs reçu des informations non confirmées selon lesquelles les enfants souffrant d'un handicap et les adultes les plus âgés ont davantage tendance à être gardés à la maison, à être éloignés de l'école et de la vie communautaire ou à être placés dans des établissements de séjour. UN وقد حصلت الحكومة على معلومات غير مؤكَّدة تفيد أن الأطفال من ذوي الإعاقات والبالغين الأكبر سناً يتعرضون بشكل أكبر إما لاحتمال إبقائهم داخل البيت بعيداً عن المدارس والحياة المجتمعية، أو يوضعون في مؤسسات الإقامة الداخلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more