"يوفر الدعم" - Translation from Arabic to French

    • fournir un appui
        
    • fournit
        
    • leur apporte un concours
        
    • apporte un appui
        
    • fournir l'appui
        
    • fournir un soutien
        
    • apportait le soutien
        
    • fournissait un appui
        
    • permettant de favoriser l'appui
        
    • soutenir
        
    • fournira un appui
        
    Le Greffe continue à fournir un appui aux autres organes pour faciliter leurs travaux. UN ولا يزال المسجل يوفر الدعم إلى الهيئات الأخرى لتيسير أعمالها.
    Remplacer définir les orientations générales par fournir un appui à la définition des orientations générales; UN يستعاض عن عبارة ويوفر التوجيه في مجال السياسة العامة بعبارة يوفر الدعم لتطوير السياسة العامة؛
    fournit un appui institutionnel et technique pour renforcer et revigorer la coopération Sud-Sud en Amérique latine UN يوفر الدعم المؤسسي والتقني لتعزيز وتنشيط التعاون بين بلدان الجنوب داخل أمريكا اللاتينية
    La Conférence définit le mandat de chacun de ces organes subsidiaires et leur apporte un concours approprié pour leur travail. UN وعلى المؤتمر أن يحدد ولاية كل من تلك الهيئات الفرعية وأن يوفر الدعم المناسب ﻷعمالها.
    Depuis 1975, la CNUCED apporte un appui technique au Groupe des 24, principalement sous la forme de travaux de recherche sur des questions monétaires et financières internationales examinées au FMI et à la Banque mondiale. UN ومنذ عام ٥٧٩١ واﻷونكتاد يوفر الدعم التقني لمجموعة اﻟ٤٢، ومعظم هذا الدعم في شكل ورقات بحوث تعنى بالقضايا النقدية والمالية الدولية التي هي قيد المناقشة في صندوق النقد الدولي والبنك الدولي.
    Pour contribuer à cette stabilisation, la communauté internationale devra fournir l'appui nécessaire pour que l'armée ne devienne pas un facteur de perturbation sociale. UN ولتحقيق ذلك، سيترتب على المجتمع الدولي أن يوفر الدعم اللازم لضمان عدم تحول الجيش إلى قوة تعبث بالاستقرار الاجتماعي.
    Loi sur le mariage stipule que le père doit verser une pension alimentaire, pour l'enfant, l'élever et fournir un soutien financier pour l'enfant. UN 473- ينص قانون الزواج على أن الأب هو الذي يجب أن يوفر الدعم والرعاية والتنشئة وأن يقدم الدعم المالي للأولاد.
    Lorsque l'on considérait la cohérence entre les stratégies nationales de développement et les processus économiques mondiaux, on devait se poser la question de savoir si le cadre international apportait le soutien voulu et s'il répondait aux besoins du développement. UN ولدى فحص مدى التماسك بين الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والعمليات الاقتصادية العالمية، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان الإطار الدولي يوفر الدعم السليم في هذا الصدد، وما إذا كان هذا الإطار موجهاً نحو التنمية.
    56. Répondant aux observations formulées, l'Administrateur a souligné que les coordonnateurs résidents ne souhaitaient pas être indépendants du PNUD qui, par l'intermédiaire de ses programmes et en tant que bailleur de fonds, fournissait un appui essentiel pour la coordination. UN ٥٦ - وردا على التعليقات التي أبديت، أكد مدير البرنامج أن المنسقين المقيمين لا يرغبون في الانفصال عن البرنامج اﻹنمائي، الذي يوفر الدعم اللازم للتنسيق من خلال ما يقدمه من تمويل برنامجي وإداري.
    2. Etablir un cadre institutionnel permettant de favoriser l'appui sans réserve des gouvernements et des parties prenantes appropriés aux petits mineurs. UN 2- وضع إطار مؤسسي يوفر الدعم الكامل من الحكومات والجهات صاحبة المصلحة ذات الصلة لعمليات التعدين الصغيرة النطاق.
    Remplacer définir les orientations générales par fournir un appui à la définition des orientations générales UN يستعاض عن عبارة ويوفر التوجيه في مجال السياسة العامة بعبارة يوفر الدعم لتطوير السياسة العامة
    La communauté internationale devrait fournir un appui financier au développement économique de la Republika Srpska et mettre fin à sa politique hostile aux intérêts de celle-ci, une politique qui risque d'avoir des conséquences néfastes en Bosnie-Herzégovine. UN وينتظر من المجتمع الدولي أن يوفر الدعم المالي للتنمية الاقتصادية لجمهورية صربسكا، وأن يضع حدا للسياسة المناهضة لمصالحها، والتي يمكن أن تنشأ عنها تطورات سلبية في البوسنة والهرسك.
    Le PNUD doit avoir une masse critique de ressources ordinaires stable et prévisible afin de s'acquitter de son mandat, adopter une démarche stratégique et réactive, fournir un appui au développement de haute qualité, des services fiables et différenciés aux pays de programme et financer à long terme des compétences spécialisées de développement. UN ويحتاج البرنامج الإنمائي إلى كتلة حرجة مستقرة ويمكن التنبؤ بها من الموارد العادية للوفاء بولايته، ولكي يكون استراتيجيا وسريع الاستجابة، ولكي يوفر الدعم لتنمية ذات جودة عالية ويمكن التنبؤ بها، ويقدم خدمات متميزة لسائر البلدان المستفيدة من البرنامج، ويمول الخبرات الإنمائية الطويلة الأجل.
    La communauté internationale devrait fournir un appui constructif, et non recourir à la critique et faire pression; elle devrait respecter les principes de la Charte des Nations Unies et les droits souverains du Myanmar. UN وعلى المجتمع الدولي أن يوفر الدعم البناء وأن لا يلجأ إلى الانتقادات والضغوط، كما ينبغي له أن يحترم مبادئ ميثاق الأمم المتحدة والحقوق السيادية لميانمار.
    Les nouvelles directives régissant le partenariat du PNUE avec le secteur privé reconnaissent la nécessité d'associer le secteur non gouvernemental, qui peut fournir un appui aux activités du PNUE et à la réalisation de sa mission. UN وتعترف المبادئ التوجيهية الجديدة بشأن شراكة اليونيب مع القطاع الخاص بأهمية إشراك القطاع غير الحكومي، الذي يمكن أن يوفر الدعم لأعمال اليونيب ولتحقيق رسالته.
    Activités intéressant le Comité : fournit un appui aux organisations autochtones dans l'action qu'elles mènent auprès des gouvernements nationaux et des institutions internationales pour qu'ils tiennent compte de leurs demandes. UN اﻷنشطة ذات الصلة باللجنة: يوفر الدعم لمنظمات الشعوب اﻷصلية في جهودها التفاوضية مع الحكومات الوطنية والمؤسسات الدولية.
    fournit un appui en matière de secrétariat au Groupe de travail spécial d'experts sur l'Afrique australe. UN يوفر الدعم في مجال السكرتارية لفريق الخبراء العامل المخصص المعني بالجنوب الافريقي.
    La Conférence définit le mandat de chacun de ces organes subsidiaires et leur apporte un concours approprié pour leur travail. UN وعلى المؤتمر أن يحدد ولاية كل من تلك الهيئات الفرعية وأن يوفر الدعم المناسب لأعمالها.
    Le personnel du Siège chargé de l’installation des modules aide les bureaux hors Siège dans leurs tâches de planification, de préparation, de conversion, de formation et de nettoyage des bases de données, et leur apporte un appui après la mise en service. UN ٤٠ - ويساعد فريق التنفيذ التابع للمقر المكاتب الكائنة خارج المقر في تخطيط اﻷنشطة التحضيرية، وعمليات التحويل، وتشذيب البيانات، والتدريب، كما يوفر الدعم في مرحلة ما بعد التنفيذ.
    La Convention de Stockholm a également créé un Fonds général d'affectation spéciale pour fournir l'appui financier nécessaire aux activités du secrétariat. UN وأنشأت اتفاقية استكهولم لذلك صندوقاً استئمانياً عاماً يوفر الدعم المالي لعمل الأمانة.
    De plus, la Conférence internationale des partis politiques asiatiques peut fournir un soutien aux partis politiques des démocraties émergentes et accroître leurs capacités locales et nationales en matière de législation et de suivi concernant les questions faisant l'objet d'une coopération internationale à l'Organisation des Nations Unies. UN وبالإضافة إلى ذلك، يمكن للمؤتمر أن يوفر الدعم للأحزاب السياسية في إطار النظم الديمقراطية الصاعدة، وأن يزيد من قدرتها على أن تؤدي، على الصعيدين المحلي والوطني، مهامها في مجال وضع القوانين ومهامها الإشرافية وذلك فيما يتعلق بالأمور التي تخص التعاون الدولي في الأمم المتحدة.
    Lorsque l'on considérait la cohérence entre les stratégies nationales de développement et les processus économiques mondiaux, on devait se poser la question de savoir si le cadre international apportait le soutien voulu et s'il répondait aux besoins du développement. UN ولدى فحص مدى التماسك بين الاستراتيجيات الإنمائية الوطنية والعمليات الاقتصادية العالمية، فإن السؤال المطروح هو ما إذا كان الإطار الدولي يوفر الدعم السليم في هذا الصدد، وما إذا كان هذا الإطار موجهاً نحو التنمية.
    27. Répondant aux observations formulées, l'Administrateur a souligné que les coordonnateurs résidents ne souhaitaient pas être indépendants du PNUD qui, par l'intermédiaire de ses programmes et en tant que bailleur de fonds, fournissait un appui essentiel pour la coordination. UN ٢٧ - وردا على التعليقات التي أبديت، أكد مدير البرنامج أن المنسقين المقيمين لا يرغبون في الانفصال عن البرنامج اﻹنمائي، الذي يوفر الدعم اللازم للتنسيق من خلال ما يقدمه من تمويل برنامجي وإداري.
    Etablir un cadre institutionnel permettant de favoriser l'appui sans réserve du gouvernement et des parties prenantes appropriés aux petits mineurs. UN 2- وضع إطار مؤسسي يوفر الدعم الكامل من الحكومات وأصحاب المصلحة ذوي الصلة إلى عمال التعدين على النطاق الصغيرة.
    Elle devrait soutenir l'accès au marché en favorisant l'accroissement du volume des biens et services verts. UN وينبغي للمجتمع الدولي أن يوفر الدعم للوصول إلى الأسواق، والسماح بزيادة حجم السلع والخدمات الخضراء.
    La Déclaration politique que nous adopterons fournira un appui solide à un tel développement. UN إن اﻹعلان السياسي الذي سنعتمده هنا يوفر الدعم الرسمـــي لهذا التطور.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more