L'Irlande a été le premier pays à signer et ratifier le Traité sur la non-prolifération des armes nucléaires. | UN | وكانت أيرلندا أول بلد يوقّع ويصادق على معاهدة عدم الانتشار النووي. |
Par contre, lorsqu'un arbitre refuse de signer parce qu'il émet une opinion dissidente, il ne suffit pas de l'indiquer. | UN | بيد أنه إذا كان المحكّم الذي لم يوقّع معترضا على قرار التحكيم، فلا يكفي مجرّد ذكر أن المحكّم معترض. |
Chaque pays devrait, s'il ne l'a pas déjà fait, signer et ratifier les traités internationaux contre le terrorisme. | UN | وينبغي لكل بلد أن يوقّع ويصدق على بقية المعاهدات الدولية المناهضة للإرهاب. |
Si le FBI ne le signe pas, alors je cesse d'aider pour les Panthères. | Open Subtitles | إذا لم يوقّع مكتب التحقيقات العقد سأتوقف عن المساعدة مع الفهود |
Dans la pratique, un organisme d'arbitrage envoie une déclaration d'indépendance à un candidat, qui la signe avant d'être nommé. | UN | وفي الممارسة العملية، تُرسل المؤسسة التحكيمية المعنية بيانا بالاستقلالية إلى المرشّح لكي يوقّع عليه قبل التعيين. |
Avant le démarrage de chaque projet, un accord est signé entre le destinataire et l'ONUDI, qui est soumis aux gouvernements respectifs. | UN | قبل البدء بأي مشروع، يوقّع اتفاق بشأنه بين الجهة المتلقية واليونيدو، ومن ثم يقدم الاتفاق إلى الحكومات المعنية. |
Il a précisé qu'elle n'avait consenti à le faire et ce, uniquement en termes très généraux, que parce que M. Salahu avait menacé de ne pas signer la déposition. | UN | وقالت إنها لم تفعل ذلك، وبعبارات بالغة العمومية، إلا بعد أن أصّر السيد صلاح على أنه بدون ذلك لن يوقّع على اﻷقوال التي أدلى بها أمامها. |
En attestant, le témoin déclare et confirme que la personne qu'il a regardée signer l'acte l'a effectivement signé. | UN | ولدى المصادقة بالإشهاد، يصرّح الشاهد ويؤكّد أن الشخص الذي شاهده يوقّع على المستند فعل ذلك في الواقع. |
Après l'audience, l'arbitre nommé par le demandeur avait refusé de signer le compte rendu d'audience et de voter sur la sentence. | UN | بعد الاستماع إلى القضية، لم يوقّع المحكّم الذي عيّنه المدّعي على المحضر الحرفي المدوّن لجلسة الاستماع، ولم يقدّم تصويته على قرار التحكيم. |
Cependant, le vendeur s'est plaint de la trop grande complexité du formulaire de confirmation de l'acheteur et a demandé à ce dernier de signer et renvoyer le document contractuel qu'il avait initialement envoyé. | UN | بيد أن البائع اشتكى من التعقيد البالغ في استمارة التأكيد التي أرسلها المشتري، وطلب من المشتري أن يوقّع على وثيقة العقد التي كان قد بعث له بها في الأصل ويعيد إرسالها. |
Cet enculé aurait dû passer, signer un autographe pour sa fille. | Open Subtitles | هذاك الحقير كان من المفترض ان يأتي و يوقّع لإبنته |
Ça ira. Je vais lui demander de signer les papiers. | Open Subtitles | سيكون الوضع على ما يرام سأجعله يوقّع الأوراق فحسب |
S'il vous faut un document ou autre à lui faire signer qui pourrait remettre l'Église sur pied, ce serait le bon moment pour le faire. | Open Subtitles | إذا كنت تريده أن يوقّع على وثيقة أو ما شابهها بمقدورها إعادة الكنيسة لحالها فسيكون هذا الوقت المناسب لفعلها |
J'ai fait signer des documents à l'autre Alec qui le destituent et me placent dans le grand fauteuil. | Open Subtitles | لقد جعلتُ آلك الآخر يوقّع الوثائق لنزعه و أجلس في الكرسي الكبير. |
Ne devrait-on pas voir ce que la princesse fait avant de signer, votre Majesté ? | Open Subtitles | ممتاز جدًا ألا ينبغي أن نرى ما تفعله الأميرة قبل أن يوقّع سعادتك؟ |
La cour d'appel avait confirmé la condamnation de Me Suliman, mais décidé d'annuler la peine à condition qu'il signe une promesse de bonne conduite. | UN | وأيدت محكمة الاستئناف إدانة السيد سليمان ولكنها قررت عدم تنفيذ العقوبة شريطة أن يوقّع على تعهد بحسن السلوك. |
ii) Le titulaire signe la demande, qui doit être vérifiée par la banque correspondante; | UN | ' ٢ ' يوقّع صاحب الحساب على استمارة الطلب ويقوم المصرف الموازي بالتحقق من التوقيع؛ |
ii) Le titulaire signe la demande, qui doit être vérifiée par la banque correspondante; | UN | ' ٢ ' يوقّع صاحب الحساب على استمارة الطلب ويقوم المصرف الموازي بالتحقق من التوقيع؛ |
À ce jour, la coalition de l'UFR n'a pas encore signé d'accord de paix avec le Gouvernement. | UN | ولم يوقّع حتى الآن اتحاد قوات المقاومة أي اتفاق سلام مع الحكومة. |
Elle faisait du coloriage, pendant qu'il signait ses livres. | Open Subtitles | تلوّن دفتراً بجانبه بينما كان يوقّع الكتب |
Dans chaque cas, le prestataire de services de certification délivrant le certificat doit apposer une signature numérique sur son propre certificat pendant la période de validité de l'autre certificat utilisé pour vérifier sa signature numérique. | UN | وفي كل من هذه الحالات، يجب على مقدم خدمات التصديق المصدر للشهادة أن يوقّع رقميا على شهادته أثناء فترة سريان الشهادة الأخرى المستخدمة في التثبت من صحة التوقيع الرقمي لمقدم خدمات التصديق. |
Ce retard s'est avéré dû à la législation locale relative à la passation des marchés, en vertu de laquelle le bureau de l'Attorney general et le bureau du Gouverneur doivent viser tout contrat de plus de 500 000 dollars. | UN | 38 - واتضح أن سبب التأخير هو قوانين المشتريات المحلية التي تقتضي أن يوقّع مكتب النائب العام ومكتب الحاكم على العقود التي تتجاوز قيمتها 000 500 دولار. |
sur le plan politique : seul le ministre qui contresigne ou couvre l'acte du Roi est responsable. | UN | على الصعيد السياسي، الوزير الذي يوقّع إلى جانب توقيع الملك أو الذي يزكي المرسوم الملكي هو وحده من يتحمل المسؤولية. |
En 2008, ces contrats de mission sont devenus applicables aussi aux fonctionnaires ayant rang de Sous-Secrétaire général, qui les signent avec le Secrétaire général adjoint dont ils relèvent. | UN | وفي عام 2008، تم توسيع نطاق هذه الاتفاقات لتشمل كبار المسؤولين برتبة أمين عام مساعد، حيث يوقّع هؤلاء اتفاقات الأداء مع وكلاء الأمين العام المشرفين عليهم. |
Les Philippines sont le premier pays d'Asie du Sud-Est à ratifier la Convention de 1954 relative au statut des apatrides. | UN | والفلبين هي أول بلد من بلدان جنوب شرق آسيا يوقّع على الاتفاقية الخاصة بمركز الأشخاص عديمي الجنسية لعام 1954. |
Il est à espérer que les deux parties au conflit signeront un traité de paix durable, juste et global d'ici la fin de l'année. | UN | وأعرب عن أمل وفده في أن يوقّع الطرفان في النـزاع معاهدة سلم دائمة وعادلة وشاملة بنهاية السنة. |