«Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits.» | UN | " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق. " |
< < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | " يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق. |
Si < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits > > , les devoirs et les responsabilités sont établis par les États. | UN | وفي حين " يولد جميع الناس أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق " فإن الدول هي التي تحدد الواجبات والمسؤوليات. |
La Déclaration a confirmé, en son article premier, que < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | وقد أكد الإعلان في المادة 1 على أنه " يولد جميع الناس أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق. |
L'article premier de la Déclaration proclame: < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | ووفقاً للمادة 1 من الإعلان: " يولد جميع الناس أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
“Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits” (résolution 217 A (III), article premier) | UN | " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامــة والحقــوق " . )القرار ٢١٧ )د - ٣(، المادة ١( |
L'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme reconnaît que «Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits». | UN | وتتضمن المـادة اﻷولـى من اﻹعــلان العالمي لحقوق اﻹنسان إقرارا هذا نصه: " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقـوق. |
Comme le stipule l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme, " Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits " . | UN | وكما ذُكر في المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان فإنه: " يولد جميع الناس أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق " . |
«Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité.» | UN | " يولد جميع الناس أحرارا متساوين؛ في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا عقلا وضميرا، وعليهم أن يعامل بعضهم بعضا بروح اﻹخاء " . |
Elle nous relie à notre propre dignité, renforçant l'expérience du principe affirmé à l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme : < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité > > . | UN | ويربطنا ذلك بكرامتنا الذاتية، ويؤصِّل نوعية الحياة التي تؤكد عليها المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان ' ' يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق، وهم قد وُهبوا العقل والوجدان، وعليهم أن يعاملوا بعضهم بعضا بروح الإخاء`` وذلك هو التمكين الحقيقي. |
Surtout, la Déclaration universelle des droits de l'homme, dans son tout premier article, énonçait ce qui suit: < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. | UN | والأهم من ذلك كله أنه جاء في المادة الأولى من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أنه: " يولد جميع الناس أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. |
< < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits > > . | UN | " يولد جميع الناس أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق " . |
87. Tous les êtres humains naissent égaux en dignité et en droits. [Tous les êtres humains naissent avec la capacité de participer de manière constructive au développement et au bien-être de leurs sociétés. | UN | 87- يولد جميع الناس أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق. [يولد جميع الناس ولديهم إمكانية المساهمة البناءة في تطوير ورفاه مجتمعاتهم. |
Il y a plus de 50 ans, les pays qui ont adopté la Déclaration universelle des droits de l'homme ont proclamé que < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits > > . | UN | " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق " ، هذا ما نادى به الإعلان العالمي لحقوق الإنسان منذ ما يزيد على 50 عاما. |
57. Le premier principe du Programme d’action de la Conférence internationale sur la population et le développement dispose que « Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits » et peuvent se « prévaloir de tous les droits et de toutes les libertés proclamés dans la Déclaration universelle des droits de l’homme, sans distinction aucune ». | UN | 57 - يؤكد المبدأ 1 من برنامج العمل أنه " يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق " ولهم حق التمتع بجميع الحقوق والحريات المذكورة في الإعلان العالمي لحقوق الإنسان، دون تمييز من أي نوع. |
Il y a 60 ans, l'Assemblée générale a proclamé, à l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme que < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits > > et à l'article 2 que | UN | وقبل 60 عاما، في عام 1948، أعلنت الجمعية العامة في المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان أنه " يولد جميع الناس أحرارا متساوين في الكرامة والحقوق " . |
< < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. > > | UN | " يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق، وقد وهبوا عقلاً وضميراً وعليهم أن يعامل بعضهم بعضاً بروح الإخاء " . |
82. L'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme dispose que Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits et l'article 2 que chacun peut se prévaloir de tous les droits proclamés dans ladite Déclaration sans distinction aucune, notamment de race, de langue, de religion ou d'origine nationale. | UN | 82- يولد جميع الناس أحرارا ومتساوين في الكرامة والحقوق وفقا للمادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان. وتنص المادة 2 من الإعلان العالمي على أن لكل إنسان حق التمتع بجميع الحقوق المذكورة في ذلك الإعلان دونما تمييز من أي نوع، ولا سيما التمييز بسبب العنصر أو اللغة أو الدين أو الأصل الوطني. |
3. Le principe de la dignité humaine constituera la pierre angulaire de l'étude à réaliser, compte tenu de l'article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme, qui dispose que < < Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits > > . | UN | 3- وسيشكل مبدأ الكرامة الإنسانية حجر الأساس في الدراسة عملاً بالمادة الأولى من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان الذي ينص على ما يلي: " يولد جميع الناس أحراراً ومتساوين في الكرامة والحقوق " . |
ce n'est pas par pure coïncidence que figure dans l'article 1 de la Déclaration universelle des droits de l'homme le principe primordial, ou vérité première, ainsi libellé : < < Tous les hommes naissent libres et égaux en dignité et en droits. > > De ce principe premier découlent la plupart des droits et libertés. | UN | ليس من قبيل الصدفة البحتة أن يرِدَ هذا المبدأ الأساسي أو الحقيقة البديهية في المادة 1 من الإعلان العالمي لحقوق الإنسان بمثل هذه الصياغة: ' ' يولد جميع الناس أحراراً متساوين في الكرامة والحقوق``. فمن هذا المبدأ الأصلي تفرّعت معظم الحقوق والحريات. |