L’Union européenne a également souligné l’importance qu’elle attache à la poursuite du dialogue intratimorais ouvert à toutes les tendances. | UN | وأكد الاتحاد اﻷوروبي أيضا على اﻷهمية التي يوليها لمواصلة الحوار الشامل فيما بين التيموريين الشرقيين. |
Enfin, je voudrais réaffirmer l'importance que ma délégation attache à la phase de transition des secours d'urgence au développement. | UN | أخيرا، أود أن أؤكد مرة أخرى على الأهمية التي يوليها وفدي لمرحلة الانتقال من حالة الطوارئ إلى التنمية. |
Il est indispensable que ces pays reçoivent une aide et des investissements accrus et que la communauté internationale leur accorde une attention particulière. | UN | ومن الضروري ضرورة حيوية أن يوفر المزيد من المساعدة والاستثمار لهذه البلدان، وأن يوليها المجتمع الدولي اهتماما أكبر. |
Ce n'est plus un secret pour personne que le régime De Klerk n'accorde pas au décès d'un Africain toute l'importance qu'il accorde à celui d'un Européen. | UN | لقد أصبح سرا مكشوفا أن نظام دي كليرك لا يتعامل مع مقتل شخص افريقي بنفس الجدية التي يوليها لمقتل كل فرد أوروبي. |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
L'Union européenne souligne l'importance qu'elle attache à ce que les enfants vivent une vie saine. | UN | ويشدد الاتحاد الأوروبي على الأهمية التي يوليها لضمان أن يعيش الأطفال حياة معافاة. |
Toute Partie peut choisir, sur une liste d'activités, celles auxquelles elle souhaite accorder la priorité. | UN | وللطرف أن يختار من قائمة أنشطة تلك التي يود أو يوليها الأولوية. |
Les débats de la Deuxième Commission et l'adoption d'une résolution sur la question devront refléter l'importance que la communauté internationale attache à ce problème. | UN | وينبغي أن تعكس المناقشات في اللجنة الثانية واعتماد قرار بشأن المسألة، اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذه المشكلة. |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
Il souligne l'importance qu'il attache à la navigation libre et sans entrave sur le Danube, qui est essentielle pour le commerce légitime dans la région. | UN | ويؤكد على اﻷهمية التي يوليها لحرية الملاحة بدون عوائق في نهر الدانوب، وهو أمر لا غنى عنه للتجارة المشروعة في المنطقة. |
Soulignant l'importance qu'il attache à l'accomplissement de progrès rapides sur la voie d'un règlement politique à Chypre, ainsi qu'à l'adoption de mesures de confiance, | UN | وإذ يؤكد اﻷهمية التي يوليها لتحقيق تقدم مبكر نحو تسوية سياسية في قبرص، وكذلك لتنفيذ تدابير بناء الثقة، |
En ce qui concerne la question des droits de l'homme, le Royaume du Maroc accorde à ces droits une grande priorité et sa Constitution consacre l'obligation de les respecter. | UN | أما فيما يخص حقوق اﻹنسان فإن المغرب يوليها أهمية كبيرة، بل إن دستوره يكرس وجوب احترامها. |
Le désarmement à l'échelle mondiale a retenu l'attention de nombreux États, ce qui reflète l'importance que la communauté internationale accorde à cette question. | UN | واجتذب نزع السلاح على نظاق عالمي اهتمام كثير من الدول. وهذا يبين اﻷهمية التي يوليها المجتمع الدولي لهذا الموضوع. |
Ma présence ici au nom du Gouvernement roumain illustre toute l'importance que mon pays accorde au renforcement de l'action multilatérale de désarmement. | UN | وحضوري إلى هنا لتمثيل رومانيا يدل على الأهمية الكبيرة التي يوليها بلدي لتعزيز برنامج عمل نزع السلاح المتعدد الأطراف. |
Bien que la délégation russe ne considère pas le texte en question comme entièrement acceptable, elle l'a appuyé en raison de l'importance qu'elle attache au droit au développement. | UN | وذكر أن وفده قد صوت لصالــح مشروع القرار، رغم أنه لا يرى أن كل ما فيه مقبول، نظرا لﻷهمية التي يوليها للحق في التنمية. |
Cela étant, l'accident de Tchernobyl n'appartient pas encore complètement au passé et la communauté internationale doit continuer d'accorder l'attention la plus soutenue à cette catastrophe. | UN | واسترسل يقول إن حادثة تشيرنوبيل لم تصبح بعد مسألة في ذمة التاريخ ولذلك يرى وفده أن من الضروري، في هذا الصدد، أن يوليها المجتمع الدولي أوثق عناية. |
Cela s'explique par la valeur que les Ougandais attachent à leurs enfants. | UN | وهذا يعكس القيم العالية التي يوليها الأوغنديون لأطفالهم. |
La délégation, notant qu'elle attachait une grande importance aux approches sectorielles, a souligné qu'il était encourageant d'apprendre que le FNUAP avait tenu des consultations avec l'UNICEF et le PNUD en vue d'examiner la question. | UN | وذكر الوفد، لدى إشارته إلى اﻷهمية الكبيرة التي يوليها للنهج الشاملة للقطاعات، بأن معرفته بالمشاورات التي عقدها صندوق اﻷمم المتحدة للسكان مع منظمة اﻷمم المتحدة للطفولة وبرنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي قد شجعته على مناقشة النهج الشاملة للقطاعات. |
Dans le même temps, nous comprenons que d'autres membres de la Conférence accordent la priorité à d'autres questions. | UN | ونحن في الوقت نفسه نتفهم الأهمية التي يوليها أعضاء آخرون في المؤتمر لمسائل أخرى بوصفها ذات أولوية. |
Le Conseil a souligné à nouveau l'importance qu'il attachait à ce que les Forces nouvelles participent pleinement au Gouvernement de réconciliation nationale. | UN | وأكد المجلس أيضا الأهمية التي يوليها لمشاركة القوى الجديدة مشاركة تامة في حكومة المصالحة الوطنية. |