L'exportation peut ensuite se faire si l'État de transit ne répond pas dans un délai de 60 jours après réception de la notification. | UN | ويمكن بعد ذلك بدء عملية التصدير إذا لم تكن دولة العبور قد ردت في غضون 60 يوماً بعد تلقى الإخطار. |
Un nouveau rapport à cet effet doit être présenté tous les soixante jours après l'expiration du délai en question. | UN | ويتعين تكرار هذا الإخطار كل 60 يوماً بعد انقضاء تلك الفترة الزمنية. |
Ces notifications doivent être soumises au dépositaire de la Convention au plus tard 90 jours après l'incorporation de ces armes aux inventaires des forces armées. | UN | وستحال البلاغات إلى بلد الايداع في موعد لا يتجاوز 90 يوماً بعد إدراج مثل هذه الأسلحة ضمن حصر القوات المسلحة. |
Le Tribunal a également considéré qu'aucun élément de preuve ne démontrait que l'acheteur avait inspecté les marchandises conformément à l'article 38 de la Convention, soit dans les 90 jours suivant leur arrivée au port de destination. | UN | ورأت هيئة التحكيم كذلك أنه لا وجود لأي دليل يثبت أن المشتري قد امتثل لأحكام المادة 38 من الاتفاقية فيما يتعلق بمعاينة البضائع، أي في غضون 90 يوماً بعد وصولها إلى ميناء المقصد. |
Et ils mettent cette chanson jour après jour après jour. | Open Subtitles | ولا يزالون يشغلون تلك الأغنية يوماً بعد يوم. |
À cela s'ajoute une situation humanitaire préoccupante qui se dégrade de jour en jour. | UN | وينضاف إلى ذلك الوضع الإنساني المثير للقلق والذي يزداد سوءاً يوماً بعد يوم. |
Dans les trente jours qui suivent sa nomination, le Premier Ministre fait une déclaration de politique générale devant l'Assemblée nationale. | UN | ويدلي رئيس الوزراء ببيان عن السياسة العامة أمام الجمعية الوطنية في غضون ثلاثين يوماً بعد تعيينه. |
D'autre part, la loi garantit aux femmes formellement employées d'importants droits sociaux, notamment le congé de maternité de 120 jours après l'accouchement, le salaire de maternité et l'accès aux garderies, entre autres. | UN | من جهة أخرى، يكفل القانون للمرأة المستخدمة رسمياً حقوقاً اجتماعية هامة، مثل إجازة أمومة مدتها 120 يوماً بعد الولادة، وراتباً أثناء إجازة الأمومة والوصول إلى مراكز الرعاية النهارية، من بين أشياء أخرى. |
Si l'enfant meurt pendant cette période, on sursoit à l'exécution pendant 40 jours après le décès et si l'enfant est mort-né ce sursis est de 60 jours. | UN | أما إن توفي خلالها فيؤجل التنفيذ أربعين يوماً بعد الوفاة، وإن ولد الجنين ميتاً فيؤجل التنفيذ ستين يوماً بعد الولادة. |
L'immatriculation continue de produire effet 30 jours après que l'assuré ait perdu la qualité qui la justifiait. | UN | وتستمر آثار التسجيل 30 يوماً بعد أن يفقد المؤمن لـه الصفة التي تبرر ذلك التسجيل. |
La Commission rembourse le montant de la consigne si le conteneur est rapporté dans un délai de 90 jours après l'achat. | UN | ويرد مجلس كاليفورنيا لموارد الهواء هذه الوديعة عند إعادة الحاوية في غضون 90 يوماً بعد الشراء. |
Des propositions à cet égard figureront dans un rapport que je soumettrai au Conseil de sécurité dès que possible, et au plus tard 90 jours après la création de la mission. | UN | وستكون مقترحاتي في هذا الصدد ضمن تقرير سأقدمه إلى مجلس الأمن في أقرب وقت ممكن ولكن في أجل لا يتعدى 90 يوماً بعد إنشاء البعثة. |
Le délai pour présenter des commentaires sur la proposition de la SEC est de soixantequinze jours après sa publication au Registre fédéral. | UN | وتدوم مهلة التعليق على مقترح لجنة الأوراق المالية والبورصة 75 يوماً بعد نشر المقترح في السجل الفدرالي. |
Les factures mensuelles devaient être réglées dans les 15 jours suivant l'approbation donnée par l'ingénieur. | UN | وكانت الفواتير الشهرية مستحقة الدفع في غضون 15 يوماً بعد موافقة المهندس عليها. |
Selon la loi, le juge était tenu de prononcer un jugement dans les 15 jours suivant la date de l'audience, ce qu'il n'a pas fait. | UN | ويقضي القانون بأن يصدر القاضي حكمه في غضون 15 يوماً بعد جلسات السماع، وهو ما لم يفعله القاضي. |
M. Bettaibi n'a donc pas pu former recours dans le délai de quinze jours suivant la notification du jugement prévu par la loi. | UN | وفضلاً عن ذلك، كان ينبغي أن يتمكن السيد بالطيبي من ممارسة حقه في الاستئناف في غضون 15 يوماً بعد الإبلاغ بالحكم. |
Absorber le pire l'humanité a à offrir, jour après jour. | Open Subtitles | إمتصاص أسوأ ما تُقدمه البشرية يوماً بعد يوم |
La situation s'est dégradée jour après jour au cours de la semaine dernière. | UN | فقد تفاقم الوضع يوماً بعد يوم خلال الأسبوع الماضي. |
Les principales raisons à cela sont multiples: en premier lieu, l'espace est le patrimoine commun de l'humanité et son importance s'accroît de jour en jour. | UN | والأسباب الرئيسية التي تحملنا على اتخاذ هذا الموقف هي كالآتي: أولاً، إن الفضاء الخارجي هو تراث مشترك بين بني البشر، وأهميته تتزايد يوماً بعد يوم. |
La session extraordinaire est convoquée dans les 30 jours qui suivent la décision de la Conférence, la demande du Conseil exécutif ou l'obtention de l'appui requis, sauf indication contraire figurant dans la décision ou la demande. | UN | وتعقد الدورة الاستثنائية في موعد لا يتجاوز ٠٣ يوماً بعد قرار المؤتمر، أو طلب المجلس التنفيذي، أو الحصول على التأييد اللازم، ما لم يحدد غير ذلك في القرار أو الطلب. |
Ce dernier devait régler ces factures dans les sept jours de la réception du paiement correspondant en provenance de l'Employeur ou dans un délai de 45 jours à compter de la date de réception de la facture considérée. | UN | وكان لزاماً على المقاول الرئيسي أن يقوم بالدفع في غضون الأيام السبعة الأولى بعد تسلم الدفعة المتعلقة بتلك الفواتير من صاحب العمل أو في غضون 45 يوماً بعد تاريخ استلام الفواتير المعنية. |
Au contraire, plus les jours passent, et plus les conditions de vie des Syriens ordinaires se détériorent. | UN | بل إن حياة عامة السوريين، على العكس من ذلك، تزداد سوءاً يوماً بعد يوم. |
Dans ce contexte, le Comité relève avec préoccupation que l'article 45 de la loi pénitentiaire prévoit un délai maximal de quinze jours à partir de la perpétration des faits pour que le détenu dépose une plainte en justice. | UN | ونظراً لما سبق، تعرب اللجنة عن انزعاجها لكون المادة 45 من قانون السجون قد عُدِّلت لتنص على أن شكاوى السجناء يجب أن تُرفع في غضون مهلة زمنية لا تتجاوز 15 يوماً بعد أي حادث. |
Cette conception du monde s'affirme chaque jour toujours plus dans le cadre de divers instruments internationaux et régionaux. | UN | وفي إطار مجموعة متنوعة من الصكوك الدولية والاقليمية، يتزايد تبلور هذه الرؤية للعالم يوماً بعد يوم. |
Le pas être en mesure d'avoir des relations sexuelles, les changements de personnalité au jour le jour, qui est la nouvelle normale. | Open Subtitles | عدم التمكن من إقامة علاقة، و التغيرات الشخصية يوماً بعد يوم، إنه المعتاد الجديد |
Quand j'avais 18 ans, mon mariage a été arrangé. Et j'aime ma femme un peu plus chaque jour. | Open Subtitles | عندما كنت بسن 18 ، حصلت على زفاف مخطط مسبقاً وأنا أحب زوجتي أكثر يوماً بعد يوم |