Cela est évident lorsqu'on constate que des accidents dus à des mines terrestres sont signalés presque quotidiennement. | UN | ويتضح هذا من حوادث اﻷلغام البرية التـي تنفجر يوميا تقريبا طبقا لما تشير إليه التقارير. |
En outre, des provocations et actes de subversion ont lieu presque quotidiennement le long de la ligne de contact entre l'Azerbaïdjan et le Haut-Karabakh. | UN | وعلاوة على ذلك، تُقْدِم أذربيجان يوميا تقريبا على استفزازات وأعمال تخريب على خط التماس بين أذربيجان وكاراباخ. |
Leurs principaux subordonnés se rencontrent presque quotidiennement dans le même but. | UN | كما يجتمع مرؤوسوهما اﻷساسيون يوميا تقريبا للغرض ذاته. |
Israël a de plus poursuivi ses violations quasi quotidiennes de l'espace aérien libanais. | UN | وإضافة إلى ذلك، واصلت إسرائيل انتهاك المجال الجوي للبنان يوميا تقريبا. |
Il a également indiqué que des avions israéliens violaient la Ligne bleue presque tous les jours. | UN | وأشار أيضا إلى أن الانتهاكات الجوية الإسرائيلية للخط الأزرق متواصلة يوميا تقريبا. |
Le Département a précisé qu’il était appelé quasiment chaque jour à donner des conseils aux missions en cours de liquidation et que sans ces conseils, le processus serait difficile. | UN | كما أعلنت إدارة عمليات حفظ السلام أن التوجيهات توفر يوميا تقريبا إلى البعثات التي تجري تصفيتها وأنه قد يكون من الصعب القيام بعمليات التصفية بدون هذه التوجيهات. |
Des enlèvements et prises d'otages sont par ailleurs signalés quasi quotidiennement. | UN | ويتم الإبلاغ يوميا تقريبا عن حالات اختطاف وأخذ رهائن. |
Des observateurs militaires de la Mission s'entretiennent pratiquement tous les jours avec des représentants du HCR afin d'échanger des informations et de discuter de domaines d'action commune. | UN | ويجتمع المراقبون العسكريون للبعثة مع ممثلي المفوضية يوميا تقريبا لتبادل المعلومات ومناقشة مجالات التعاون. |
La population du Sud-Liban souffre presque quotidiennement des conséquences dangereuses de l'occupation israélienne. | UN | فشعب الجنوب اللبناني يعاني يوميا تقريبا من اﻵثار الضارة للاحتلال اﻹسرائيلي. |
Elle a été violée presque quotidiennement et battue pendant des mois et elle a été témoin de plusieurs assassinats et actes de torture; deux autres femmes ont été violées là aussi. | UN | وكانت تغتصب يوميا تقريبا وتضرب ﻷشهر عديدة، وجرى اغتصاب امرأتين أخريين هناك أيضا، ورأت عمليات خطف وتعذيب عدة. |
Comme le rapport le reconnaît lui-même fort à propos, le Conseil de sécurité se réunit presque quotidiennement pour examiner précisément ces conflits, et ses travaux ont généré un regain d'intérêt. | UN | ومثلما يسلم به التقرير نفســـه عــــن حق، فإن مجلس اﻷمن أصبح يجتمع يوميا تقريبا للنظر فــــي هذه الصراعات على وجه التحديد ومداولاته تولد اهتماما مكثفا. |
Pour ce qui est des violations terrestres de la Ligne bleue, elles ont été principalement le fait de bergers libanais, et se sont produites presque quotidiennement. | UN | وتعزى الانتهاكات البرية لذلك الخط أساسا إلى عمليات عبور قام بها رعاة غنم لبنانيون، وقد ظلت تحدث يوميا تقريبا. |
Depuis lors, les porte-parole de l’OTAN ont presque quotidiennement fait état de cibles similaires parmi les objectifs qu’elle a attaqués, endommagés ou détruits. | UN | ومنذ ذلك الحين، دأب الناطقون باسم ناتو يوميا تقريبا على إيراد أهداف من هذا القبيل ضمن الأهداف التي هاجموها أو أصابوها بالضرر أو دمروها. |
Dans le Bas-Chébéli, les Chabab ont lancé des attaques quasi quotidiennes contre l'AMISOM et des cibles militaires somaliennes. | UN | 15 - وفي شبيلي السفلى، شنت حركة الشباب يوميا تقريبا هجمات على بعثة الاتحاد الأفريقي وعلى أهداف عسكرية صومالية. |
Ces dernières années, nous avons été témoins des violations quasi quotidiennes des principes du droit humanitaire, des conflits régionaux et sous-régionaux qui déchirent le monde un peu partout, des différends frontaliers ou maritimes qui font naître des dissensions entre les États souverains concernés. | UN | في السنوات القليلة الماضية، شهدنا مبادئ القانون الإنساني الدولي تنتهك يوميا تقريبا. وشهدنا صراعات إقليمية وعلى الصعيد دون الإقليمي تتسبب في تمزيق العالم في كل مكان تقريبا. |
À l'avenir, nous devrions peut-être essayer d'y inclure, dans la partie comprenant les nombreuses annexes du rapport, un compte rendu des consultations quasi quotidiennes du Conseil relatives aux régions de crise, aux tensions régionales, aux urgences humanitaires et à d'autres questions cruciales pour la stabilité locale et mondiale. | UN | وربما تعين علينا في المستقبل أن نحاول أن ندرج باﻹضافة الى مـــلاحق التقرير العديدة بيانا بالمشاورات التي يجريها المجلس يوميا تقريبا بشأن مناطـــق اﻷزمــات والتوتــرات اﻹقليمية والطوارئ اﻹنسانية وغير ذلك من القضايا الحاسمة للاستقرار المحلي والعالمي. |
Leurs principaux collaborateurs se réunissent presque tous les jours pour échanger des informations et planifier les aspects pratiques de la coopération. | UN | ويجتمع كبار مساعديهم يوميا تقريبا لتبادل المعلومات وتخطيط الجوانب العملية للتعاون. |
Quatre femmes avaient été violées alors qu'elles étaient prisonnières, l'une d'entre elle ayant été détenue à son domicile pendant six mois et violée presque tous les jours. | UN | وجرى اغتصاب أربع نساء أثناء الاحتجاز. ومن بين هؤلاء النساء كان هناك من جرى احتجازهن في منازلهن لمدة ستة أشهر وجرى اغتصابهن يوميا تقريبا. |
Pendant la période considérée, ont été signalés quasiment chaque jour meurtres délibérés de civils, exécutions sommaires, brutalités à l'égard des détenus et enlèvements. | UN | وخلال الفترة المشمولة بالتقرير، تم اﻹبلاغ يوميا تقريبا عن حالات قتل استهدفت المدنيين، وحالات إعدام بإجراءات موجزة وسوء معاملة للمعتقلين وحالات اختطاف جديدة. |
À la périphérie de Mogadiscio, des attaques à petite échelle, notamment des assassinats ciblés, ont été perpétrées quasi quotidiennement. | UN | وجرى يوميا تقريبا شن هجمات صغيرة في مقاطعات مقديشو الخارجية، ولا سيما عمليات اغتيال محددة الهدف. |
Toutefois, certains des intéressés ont informé le Représentant du Secrétaire général qu'ils recevaient pratiquement tous les jours la visite de responsables locaux venus leur annoncer qu'ils n'avaient plus le droit de vivre dans des bâtiments publics et les menacer d'expulsion. | UN | غير أن بعض من بقي من المشردين داخليا أبلغوا الممثل أن الموظفين المحليين كانوا يقومون بزيارتهم يوميا تقريبا ليبلغوهم بأنهم لم يعودوا مؤهلين للبقاء في مبان حكومية وليهددوهم بالطرد منها. |
Il en était ainsi presque chaque jour dans les secteurs où la délimitation de la ligne de cessez-le-feu est contestée par les forces turques. | UN | وكان هذا يحدث يوميا تقريبا في المناطق التي تعترض فيها القوات التركية على ترسيم خط وقف إطلاق النار فيها. |
Par ailleurs, les attaques au mortier palestiniennes contre des communautés israéliennes se sont poursuivies quasiment tous les jours. | UN | وبالإضافة إلى ذلك تواصلت الهجمات الفلسطينية بقنابل الهاون على الأحياء الإسرائيلية يوميا تقريبا. |