"يوم الاثنين الماضي" - Translation from Arabic to French

    • lundi dernier
        
    Je vais poursuivre mes consultations et suis prêt à rencontrer les différents groupes régionaux pour que nous puissions faire fond sur ce qui avait été réalisé avant que la Finlande assume la présidence lundi dernier. UN سأتابع مشاوراتي، كما أنني على استعداد للقاء مختلف الأفرقة الاقليمية لكي نكون في وضع يمكننا من البناء على ما أنجز قبل أن تتولى فنلندا الرئاسة يوم الاثنين الماضي.
    lundi dernier, j'ai eu l'honneur de signer ce traité au nom de la République slovaque. UN وكان لي شرف التوقيع عليها باسم الجمهورية السلوفاكية يوم الاثنين الماضي.
    Nous nous félicitons de l'annonce faite lundi dernier par le Président Chirac que la France ne réaliserait désormais plus aucun essai nucléaire. UN ونرحب بإعلان الرئيس شيراك يوم الاثنين الماضي وقف فرنسا لجميع التجارب النووية.
    Je note avec satisfaction que cette auguste assemblée a décidé lundi dernier d'appliquer la décision prise l'année dernière d'élargir la composition de la Conférence en admettant 23 nouveaux membres. UN وأود أن أذكر مع الارتياح أن هذا المؤتمر المهيب قرر يوم الاثنين الماضي تنفيذ قرار العام الماضي بتوسيع مؤتمر نزع السلاح ليشمل ٣٢ دولة من الدول اﻷعضاء الجدد.
    L'ambassadeur Ramaker a déposé lundi dernier la version définitive de son projet de traité. UN لقد قدم السفير السيد راماكر يوم الاثنين الماضي الصيغة النهائية لمشروع المعاهدة الذي قام بصياغته.
    Il a saisi l'occasion, lorsqu'il a pris la parole devant l'Assemblée lundi dernier, de mentionner l'Irlande du Nord et l'Irlande à trois, quatre ou cinq reprises. UN وقد اغتنم فرصة مخاطبته لهذه الجمعية يوم الاثنين الماضي ليذكر أيرلندا الشمالية وأيرلندا ثلاث أو أربع أو خمس مرات.
    L'Italie est fortement déçue par les trois essais nucléaires souterrains effectués lundi dernier en Inde. UN تساور إيطاليا خيبة كبيرة إزاء التجارب النووية الثلاث التي أجرتها الهند في باطن اﻷرض يوم الاثنين الماضي.
    Je note avec satisfaction la remarquable participation à la réunion de haut niveau qui s'est tenue lundi dernier. UN إنني ألاحظ مع الارتياح المشاركة الكبيرة في الاجتماع الرفيع المستوى الذي عقد يوم الاثنين الماضي.
    Nous avons été les témoins de la division qui était apparente lors de la première réunion du Groupe de travail à composition non limitée qui s'est achevée lundi dernier. UN لقد شهدنا الانقسام الذي كان واضحا في الاجتماع الأول للفريق العامل المفتوح باب العضوية، الذي انتهى يوم الاثنين الماضي.
    Où étiez vous lundi dernier entre 01h00 et 06h00? Open Subtitles أين كنتم يوم الاثنين الماضي بين الساعة من 1: 00 وحتى الساعة 6:
    Dans cette salle même, le Président Clinton a dit lundi dernier que son gouvernement était déterminé à continuer d'encourager l'arrêt, une fois pour toutes, de la prolifération des armes nucléaires, chimiques et biologiques. UN وفي هذه القاعة تكلم الرئيس كلينتون يوم الاثنين الماضي عن تصميم إدارته على أن تواصل سياسة تشجيع الجهود الرامية إلى وضع حد نهائي لانتشار اﻷسلحة النووية والكيميائية والبيولوجية.
    Le documentaire du Département de l'information que nous avons vu lundi dernier et le récent acte de terrorisme perpétré contre un navire américain, prouvent à l'évidence la réalité du danger constant des armes et explosifs illicites. UN ووثيقة إدارة الإعلام العام التي شاهدناها يوم الاثنين الماضي وعمل الإرهاب الذي ارتكب مؤخرا ضد سفينة تابعة لبحرية الولايات المتحدة يطرحان حقيقة الخطر المتواصل للأسلحة والمتفجرات غير المشروعة.
    Je voudrais aujourd'hui faire part de la gratitude et de l'admiration particulières qu'éprouve mon gouvernement à l'égard de l'ambassadeur Selebi de l'Afrique du Sud et de sa délégation qui ont organisé des consultations qui ont permis de parvenir à une décision lundi dernier. UN واليوم، أود أن أعرب عن مشاعر العرفان واﻹعجاب الخاصة التي تكنها حكومتي للسفير سليبي ممثل جنوب افريقيا ولوفده، الذي قام بتوجيه المشاورات التي أدت إلى قرار يوم الاثنين الماضي.
    Cela confirme ce que le Président de la Cour a déclaré lundi dernier à un groupe de conseillers juridiques, à savoir que ce problème constitue < < le plus grand défi auquel la Cour doive faire face > > . UN وتلك الحقيقة جعلت رئيس المحكمة يؤكد لمجموعة من المستشارين القانونيين يوم الاثنين الماضي أن هذه المشكلة هي أكبر تحدٍّ تواجهه المحكمة.
    L'Islande, en tant que membre de la zone économique européenne s'aligne sur la déclaration prononcée lundi dernier, à la deuxième séance de la Commission, par l'Ambassadeur Chris Sanders, des Pays-Bas, au nom de l'Union européenne. UN إن أيسلندا بوصفها عضوا في المنطقة الاقتصادية الأوروبية، أيدت البيان الذي أدلى به يوم الاثنين الماضي في جلستنا الثانية السفير كريس ساندرز من هولندا بالنيابة عن الاتحاد الأوروبي.
    Je me félicite de pouvoir informer l'Assemblée générale que les premiers accords ont été adoptés au Forum tripartite de dialogue sur Gibraltar, réuni lundi dernier à Cordoue. UN ويسرني أن أبلغ الجمعية العامة بأن المنتدى الثلاثي الأطراف للحوار بشأن جبل طارق، الذي اجتمع يوم الاثنين الماضي في قرطبة، قد اعتمد الاتفاقات الأولى التي تعكس روح قرارات الأمم المتحدة ذات الصلة.
    lundi dernier, les six parties aux pourparlers sont parvenues à adopter une déclaration commune dans laquelle sont énoncés les principes et lignes directrices d'un règlement pacifique de la question nucléaire de la République populaire démocratique de Corée. UN لقد نجحت الأطراف الستة يوم الاثنين الماضي في اعتماد بيان مشترك يحدد المبادئ والخطوط التوجيهية لإيجاد حل سلمي للمسألة النووية الكورية الشمالية.
    L'hommage national que nous avons rendu lundi dernier aux combattants de la Première guerre mondiale nous a rappelé, s'il en était besoin, que dans le passé l'Europe a été un champ de batailles, parlons clair, un champ de ruines. UN وإن تكريمنا الوطني يوم الاثنين الماضي للمحاربين في الحرب العالمية الأولى قد ذكّرنا، إن لزمت الذكرى، أن أوروبا كانت من قبل ساحة للمعارك، لا بل، وبوضوح، ساحة للمهالك.
    Cet incident a eu lieu le matin de lundi dernier. Open Subtitles حدث ذلك صباح يوم الاثنين الماضي
    À cet égard, je souhaite rappeler le rapport du Secrétaire général et son allocution de lundi dernier dans lesquels il réaffirme l'importance de renforcer le système de sécurité collective de manière à permettre à la communauté internationale de traiter des crises avant qu'elles ne deviennent incontrôlables, et le rôle essentiel du Conseil de sécurité dans ce domaine. UN وأود في هذا الصدد أن أشير إلى تقرير اﻷمين العام وكلمته يوم الاثنين الماضي الذي أكد فيهما على أهمية تعزيز نظام اﻷمن الجماعي بما يسمح للمجتمع الدولي بمواجهة اﻷزمات قبل استفحالها، والدور الرئيسي لمجلس اﻷمن في هذا الصدد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more