Le Comité note toutefois que l'élément de perte 3 de la réclamation de Mitsubishi ne sera pas examiné dans le présent rapport. | UN | غير أن فريق المفوضين يشير إلى أن عنصر الخسارة رقم 3 في مطالبة ميتسوبيشي لن يُبحث في هذا التقرير. |
Le Comité note toutefois que l'élément de perte 3 de la réclamation de Mitsubishi ne sera pas examiné dans le présent rapport. | UN | غير أن فريق المفوضين يشير إلى أن عنصر الخسارة رقم 3 في مطالبة ميتسوبيشي لن يُبحث في هذا التقرير. |
Ce renversement de tendance inquiète le Comité et est examiné dans la section pertinente du présent rapport. | UN | ويشكل هذا الاتجاه نحو الانخفاض مصدر قلق للمجلس وهو يُبحث في الجزء ذي الصلة من هذا التقرير. |
La capacité d'absorption de ce montant n'a pas encore été examinée. | UN | ولم يُبحث بعدُ في إمكانية سد الاحتياجات باستخدام ذلك الاقتراح. |
Cela dit, j'ajoute aussitôt que, lors des consultations présidentielles d'hier après-midi, la question n'a pas été examinée. | UN | ولكني اسارع فأقول إن هذا الموضوع لم يُبحث خلال المشاورات الرئاسية أمس بعد الظهر، إذ وصل في ساعة متأخرة إلى حد ما. |
Toutefois, il estime comme Mme Chanet que l'examen du paragraphe 50 devrait être suspendu jusqu'à ce que le Comité ait examiné la section suivante du projet d'observation générale. | UN | غير أنه يوافق السيدة شانيه على أنه ينبغي تدقيق النظر في الفقرة 50 إلى أن يُبحث الفرع المقبل من مشروع التعليق العام. |
Ce renversement de tendance inquiète le Comité et est examiné dans la section pertinente du présent rapport. | UN | ويشكل هذا الاتجاه نحو الانخفاض مصدر قلق للمجلس وهو يُبحث في الجزء ذي الصلة من هذا التقرير. |
Le renforcement du Département de l'information ne doit pas être examiné de manière isolée, mais dans le contexte global de la réforme du système des Nations Unies. | UN | ومن ثم، فإن تعزيز إدارة شؤون الإعلام يجب ألا يُبحث بشكل منفصل وإنما في السياق العام لإصلاح الأمم المتحدة. |
* Comme indiqué au paragraphe 65 ci-dessus, l'élément de perte 3 ne sera pas examiné dans le présent rapport. | UN | * حسب المناقشة الواردة في الفقرة 65 أعلاه، لن يُبحث في هذا التقرير عنصر الخسارة رقم 3. |
*/ Comme indiqué au paragraphe 65 ci—dessus, l'élément de perte 3 ne sera pas examiné dans le présent rapport. | UN | * حسب المناقشة الواردة في الفقرة 65 أعلاه، لن يُبحث في هذا التقرير عنصر الخسارة رقم 3. |
Je voudrais rappeler ici que, dans le texte qui était examiné, Israël figurait dans le Groupe des Etats occidentaux comme c'est le cas dans de nombreuses instances internationales. | UN | واسمحوا لي أن أذكﱢر بأن النص الذي كان يُبحث قد أدرج إسرائيل ضمن المجموعة الغربية، على غرار ما هو حاصل في محافل دولية كثيرة. |
Dans le cas présent, cependant, le conseil affirme que le dossier de l'auteur n'a pas été examiné avec l'objectivité requise. | UN | بيد أن المحامي يدعي، بالنسبة لهذه القضية، أن ملف مقدم البلاغ لم يُبحث بالموضوعية المطلوبة. |
Je voudrais rappeler ici que, dans le texte qui était examiné, Israël figurait dans le Groupe des Etats occidentaux comme c'est le cas dans de nombreuses instances internationales. | UN | واسمحوا لي أن أذكﱢر بأن النص الذي كان يُبحث قد أدرج إسرائيل ضمن المجموعة الغربية، على غرار ما هو حاصل في محافل دولية كثيرة. |
Je voudrais rappeler ici que, dans le texte qui était examiné, Israël figurait dans le Groupe des Etats occidentaux comme c'est le cas dans de nombreuses instances internationales. | UN | واسمحوا لي أن أذكﱢر بأن النص الذي كان يُبحث قد أدرج إسرائيل ضمن المجموعة الغربية، على غرار ما هو حاصل في محافل دولية كثيرة. |
Ayant participé à cette session extraordinaire, nous avons noté que la Mission d'établissement des faits a rédigé un rapport détaillé qui mérite d'être examiné avec soin. | UN | وأثناء اشتراكنا في الدورة الاستثنائية، لاحظنا أن بعثة تقصي الحقائق قد أعدت تقريرا شاملا يستحق أن يُبحث بعناية. |
Il est entendu que le projet de règlement intérieur pourrait être adopté pour la conduite des travaux de la Réunion et qu'il serait examiné en temps utile en vue de l'adoption d'un règlement intérieur permanent pour les réunions ultérieures. | UN | ومن المفهوم أنه يجوز اعتماد النظام الداخلي المؤقت من أجل أداء الاجتماع ﻷعماله وأنه سوف يُبحث في الوقت المناسب بغية اعتماد النظام الداخلي الدائم للاجتماعات اللاحقة التي تعقدها الدول اﻷطراف. |
Il doit en principe être examiné durant la troisième session parlementaire qui a commencé le 6 octobre. | UN | ومن المقرر أن يُبحث أثناء الدورة البرلمانية الثالثة، التي بدأت في 6 تشرين الأول/أكتوبر. |
Enfin, cette réunion était-elle isolée ou faisait-elle partie d'un processus débordant le cadre de la CNUCED ? Cette question n'avait pas été examinée à la réunion, mais le secrétariat avait indiqué qu'il ne s'agissait pas d'une activité isolée et que d'autres étaient envisagées. | UN | وأخيرا، هل تم هذا النشاط في إطار منعزل أم كان جزءا من عملية ستتجاوز حدود اﻷونكتاد؟ إن هذا اﻷمر لم يُبحث في الاجتماع، ولكن اﻷمانة قد أشارت بالفعل إلى أن هذا النشاط لم يُنظر فيه في إطار منعزل وأنه جرى النظر في أنشطة أخرى. |
Bien qu'il ait été reconnu que la responsabilité qui incombait aux entreprises de respecter les droits de l'homme devrait être examinée dans le contexte national, les États ne devaient pas réinterpréter le deuxième pilier ou en limiter la portée. | UN | وسلّم المشاركون بأن مسؤولية الشركات في مجال احترام حقوق الإنسان ينبغي أن يُبحث في سياق محلي، لكن دون أن تعيد الدول تفسير الركن الثاني أو تضيّقه. |
L'utilisation d'une relation hiérarchique - si, par exemple, la responsabilité de l'État pouvait intervenir lorsqu'une règle hiérarchiquement inférieure était écartée par une règle hiérarchiquement supérieure - devait également être examinée. | UN | ومن المتعين أن يُبحث أيضا استخدام علاقة يحكمها التسلسل الهرمي - وهل يمكن، على سبيل المثال، أن تترتب مسؤولية من جانب الدول في حالة تنحية القاعدة الأضعف من قبل القاعدة الأقوى. |
178. Il va de soi que la question d'un éventuel abus de circonstance rendant impossible l'expression d'un refus ou d'un consentement doit également être examinée à la lumière de la situation de la victime. | UN | 178- وبطبيعة الحال، فإن استغلال ظرف ما يستحيل معه الدفاع عن النفس أو الإعراب عن الإرادة أمر ينبغي أيضاً أن يُبحث من خلال الجوانب المتعلقة بالمجني عليه. |