"يُبرز" - Translation from Arabic to French

    • souligne
        
    • met en lumière
        
    • montre
        
    • fait ressortir
        
    • met en évidence
        
    • met en relief
        
    • visibilité
        
    Compte tenu de cette situation, le rapport souligne qu'il est d'autant plus important que l'appareil judiciaire soit solide et indépendant et puisse agir avec efficacité. UN وفي ظل هذا الوضع، يُبرز التقرير أن ما يكتسي أهمية أكبر هو وجود قضاء قوي ومستقل وفعال في إجراءاته.
    Le rapport souligne qu'une grande partie des activités et efforts du Conseil de sécurité se déroulent en Afrique. UN يُبرز التقرير أيضا ارتفاع نسبة أنشطة مجلس الأمن التي تتم في أفريقيا.
    Elle souligne à présent que, même si les objectifs offrent des indicateurs de développement concrets, une optique des droits de l'homme met en relief des obligations juridiquement contraignantes et envisage un accès universel, équitable et d'un coût abordable. UN وتؤكد الآن أنه في حين أن الأهداف هي بمثابة مقاييس ملموسة للتنمية، فإن منظور حقوق الإنسان يُبرز واجبات ملزمة قانوناً ويتصور إتاحة سبل الحصول على المياه والصرف الصحي للجميع بشكل عادل وبأسعار معقولة.
    Ce rapport met en lumière l'évolution positive du réseau des coordonnateurs résidents. UN يُبرز هذا التقرير التقدم المحرز في تحسين نظام المنسقين المقيمين.
    Les taux de victimisation concernant la cybercriminalité sont plus élevés dans les pays à faible niveau de développement, ce qui montre la nécessité de renforcer les efforts de prévention dans ces pays. UN وكانت معدلات الإيذاء بسبب الجرائم السيبرانية أعلى في البلدان التي تشهد مستويات نمو منخفضة، مما يُبرز الحاجة إلى تعزيز جهود منع الجرائم في هذه البلدان.
    En particulier, la résolution fait ressortir la nécessité pour les pays : UN وعلى وجه الخصوص، يُبرز القــرار حاجة البلدان إلى القيام بما يلي:
    Cette plateforme met en évidence des cas novateurs d'action individuelle bénéfique aux communautés. UN وهذا البرنامج يُبرز قصص الابتكار الناتجة عن أعمال فردية لها أثرها على إحداث تغييرات في المجتمعات.
    Le rapport final du Groupe de travail souligne deux considérations importantes concernant l'application de l'obligation à l'avenir. UN وأضاف قائلا إن التقرير النهائي للفريق العامل يُبرز اعتبارين هامَّين بشأن تطبيق الالتزام في المستقبل.
    Rapprocher la demande croissante d'aliments et un approvisionnement qui soit adéquat et durable souligne les dimensions économiques, techniques et environnementales du défi. UN ومواكبة الطلب المتزايد على الغذاء بإمداد ملائم ومستدام يُبرز الأبعاد الاقتصادية والتقنية والبيئية لهذا التحدي.
    Cette tendance souligne la nécessité de donner davantage de moyens tribunaux nationaux et de mettre au point un cadre législatif permettant de régler comme il convient les affaires internes. UN وهذا الاتجاه يُبرز الحاجة إلى تقوية المحاكم الوطنية وإنشاء إطار تشريعي يستجيب، على النحو المناسب، للأمور الداخلية.
    Ce projet de résolution souligne le rôle important que les parlements du monde jouent dans les affaires internationales, ainsi que dans les activités de l'ONU. UN يُبرز مشروع القرار الدور الهام الذي تؤديه برلمانات العالم في الشؤون الدولية، فضلا عن دورها في أعمال الأمم المتحدة.
    Cette tendance souligne la nécessité de donner davantage de moyens aux tribunaux nationaux et de mettre au point un cadre législatif permettant de régler comme il convient les affaires internes. UN وهذا الاتجاه يُبرز الحاجة إلى تقوية المحاكم الوطنية وإنشاء إطار تشريعي يستجيب، على النحو المناسب، للأمور الداخلية.
    C'est pourquoi le rapport souligne la nécessité vitale de disposer d'un mécanisme efficace au coeur du système des Nations Unies, placé sous la direction du Secrétaire général. UN ولتحقيق هــذه الغاية، يُبرز التقريــر الحاجــة الماسة إلى آلية فعالة فـي قلـب منظومة اﻷمـم المتحدة، تحت قيادة اﻷميــن العــام.
    Le nombre croissant de traités négociés entre les États souligne le besoin croissant de réglementer des relations internationales complexes dans un contexte de mondialisation de plus en plus grande. UN إن تزايد عدد المعاهدات التي يجري التفاوض بشأنها بين الدول وفي ما بينها يُبرز الحاجة المتنامية لتنظيم أوجه التعقيد التي تتصف بها العلاقات الدولية في محيط يتزايد عولمة.
    Le site a été enrichi cette année et met en lumière le rôle que joue la Convention pour assurer la gestion rationnelle des océans. UN وتم هذا العام توسيع الموقع، وهو يُبرز دور اتفاقية قانون البحار في اﻹدارة الرشيدة للمحيطات.
    Compte tenu de ce qui précède, le présent rapport met en lumière les difficultés que rencontrent les acteurs de la société civile pour se faire réellement entendre au niveau multilatéral. UN وفي ضوء هذا، يُبرز التقرير التحديات التي تواجهها الجهات الفاعلة في المجتمع المدني في مسعاها لأن يكون لها صوت فعال على الصعيد المتعدد الأطراف.
    Les taux de victimisation concernant la cybercriminalité sont plus élevés dans les pays à faible niveau de développement, ce qui montre la nécessité de renforcer les efforts de prévention dans ces pays. UN وكانت معدلات ضحايا الإيذاء بسبب الجرائم السيبرانية أعلى في البلدان التي تشهد مستويات نمو منخفضة، مما يُبرز الحاجة إلى تعزيز جهود منع الجرائم في هذه البلدان.
    Le vert fait ressortir mes yeux, Mais le pourpre me fait paraître plus vieux. Open Subtitles اللون الأخضر يُبرز عينيّ، لكن الأرجواني يجعلني أبدو أكبر عمراً.
    L'évaluation met en évidence les défis institutionnels pour l'intégration de l'égalité entre les sexes aux niveaux des politiques et des programmes. UN 53 - يُبرز التقييم التحديات المؤسسية التي تواجه تعميم المنظور الجنساني على مستوي كل من السياسات والبرامج.
    Ces échanges donnerait davantage de visibilité à la Commission et augmenterait l'impact de son rôle de catalyseur. UN ومن شأن هذا التفاعل أن يُبرز بدرجة أكبر الدور الحفاز الذي تضطلع به اللجنة وأن يضاعف من أثره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more