"يُتاح" - Translation from Arabic to French

    • disponibles
        
    • à la disposition
        
    • avoir
        
    • permettre
        
    • disposerait
        
    • disponible
        
    • aient
        
    • pouvoir
        
    • disposer
        
    • seront éventuellement communiqués
        
    • offrir
        
    • accessible
        
    • masculins
        
    • disponibilité
        
    • disposition de
        
    Toutefois, il existe un fossé entre les besoins et les places disponibles, avec quelque 800 000 réfugiés ayant besoin d'être réinstallés dans le monde et seulement 80 000 places disponibles chaque année. UN غير أن ثمة فجوة بين الاحتياجات والأماكن المتاحة، إذ يحتاج ما يُقدر ب000 800 لاجئ عالمياً إلى إعادة التوطين ولا يُتاح سوى 000 80 مكاناً كل عام.
    Le résultat de toute analyse technique de ce genre est considéré comme étant un produit de l'Etat partie demandeur, mais est à la disposition de tous les Etats parties. UN ويجب اعتبار ناتج أي تحليل تقني من هذا القبيل منتجاً للدولة الطرف الطالبة ولكنه يجب أن يُتاح لجميع الدول اﻷطراف.
    Les pays devaient avoir la possibilité de choisir la démarche de financement qui leur paraissait préférable ou de combiner plusieurs démarches. UN وينبغي أن يُتاح للبلدان خيار انتقاء النهج الذي تفضله في مجال التمويل أو انتقاء خليط من النهُج.
    On espère que des fonds seront dégagés pour permettre la présentation en ligne de ces statistiques, ce qui faciliterait l'accès. UN ويؤمل أن يُتاح التمويل اللازم لنشر الإحصائيات إلكترونيا، إذ من شأن ذلك أن يزيد من سهولة الوصول إليها.
    b) A décidé que le Groupe de travail disposerait de 10 jours (ou 20 séances de trois heures chacune) de réunions bénéficiant de tous les services voulus; UN (ب) قرر أن يُتاح للفريق العامل عقد جلسات لمدة 10 أيام (أو 20 جلسة مدة كل منها ثلاث ساعات) توفر لها كافة الخدمات؛
    Toute modification devait être immédiatement notifiée aux autorités, et le public avait accès à toute l'information disponible. UN وينبغي إبلاغ السلطات فوراً بأية تغييرات تجرى، كما يُتاح للجمهور الحصول على جميع المعلومات المتاحة.
    Parallèlement, afin de protéger le droit de retour à l'avenir, il a proposé que les personnes déplacées aient la possibilité de conserver une double nationalité. UN وفي نفس الوقت، توخياً لحماية لحق العودة في المستقبل، اقترح الممثل أن يُتاح للمشردين خيار الاحتفاظ بالجنسيتين.
    L'éducation est un facteur essentiel à la réussite des filles dans la société et elles devraient toutes pouvoir y accéder librement. UN والتعليم له أهمية حاسمة بالنسبة للبنات كوسيلة لنجاحهن في المجتمع وينبغي أن يُتاح لجميع البنات دون عائق.
    En ce qui concerne les questions qu'ils ont posées oralement, la délégation lituanienne souhaiterait disposer d'un peu de temps pour organiser ses réponses. UN وفيما يخص اﻷسئلة التي طرحوها شفوياً، قال إن الوفد الليتواني يود أن يُتاح له قدر من الوقت لتنظيم أجوبته.
    54. Des renseignements complémentaires sur la réunion de haut niveau seront éventuellement communiqués dans un additif au présent document, après que le Bureau et le gouvernement du pays hôte auront examiné la question plus avant. UN 54- وقد يُتاح المزيد من المعلومات عن الجزء الرفيع المستوى في إضافة إلى هذه الوثيقة، بعد أن ينظر فيها المكتب والحكومة المضيفة.
    La délégation devrait se voir offrir des options concernant d'autres banques afin de pouvoir choisir celle qui lui convenait le mieux. UN ولا بد من أن يُتاح لوفد بلده الخيارات التي تقدمها المصارف الأخرى من أجل اختيار أفضل مصرف يخدم البعثة.
    À l'heure actuelle, le rapport d'ensemble n'est pas accessible aux États, au requérant ou au grand public, qui n'ont donc généralement pas connaissance des motifs invoqués par le Médiateur. UN فالتقرير الشامل لا يُتاح في الوقت الراهن للدول المهتمة بالأمر أو لمقدم الطلب أو لعامة الجمهور. ونتيجة لذلك، لا يكون السبب المنطقي الذي استند إليه أمين المظالم متاحا بوجه عام.
    Néanmoins, davantage de données plus fiables et plus détaillées deviennent disponibles. UN ومع ذلك، ما فتئ يُتاح حجمٌ أكبر من البيانات الأكثر موثوقية وتفصيلاً.
    Les renseignements et documents nécessaires devraient être disponibles dans les langues minoritaires. UN كما ينبغي أن يُتاح المعلومات والمواد المتعلقة بعملية التصويت بلغات الأقليات.
    Le résultat de toute analyse technique de ce genre est considéré comme étant un produit de l'Etat partie demandeur, mais est à la disposition de tous les Etats parties. UN ويجب اعتبار ناتج أي تحليل تقني من هذا القبيل منتجاً للدولة الطرف الطالبة ولكنه يجب أن يُتاح لجميع الدول اﻷطراف.
    Dans ce contexte, les préservatifs féminins et les injections mensuelles de contraceptifs sont gratuitement à la disposition des femmes dans les centres de santé de tout le pays. UN وفي هذا السياق، يُتاح العازل الأنثوي وحقن منع الحمل الشهرية للنساء مجاناً في المراكز الصحية في جميع أنحاء البلد.
    Les jeunes détenues doivent avoir le même accès à l'éducation et à la formation professionnelle que leurs homologues masculins. UN تحصل السجينات القاصرات على فرص متساوية من التعليم ومن التدريب المهني أسوة بما يُتاح للسجناء من الأحداث.
    Sur cette question, la Directrice générale a prié les donateurs de fournir des ressources au titre des coûts renouvelables pour permettre le bon fonctionnement de l'Administration intérimaire. UN وفيما يتعلق بمسائل المرتبات، حثت المديرة التنفيذية المانحين على توفير الأموال اللازمة لتغطية التكاليف الجارية حتى يُتاح للإدارة المؤقتة أن تعمل بطريقة سلسة.
    b) A décidé que le Groupe de travail disposerait de dix jours (ou vingt séances de trois heures chacune) de réunions bénéficiant de tous les services voulus; et UN (ب) قرر أن يُتاح للفريق العامل عقد جلسات لمدة عشرة أيام (أو عشرين جلسة مدة كل منها ثلاث ساعات) تُوفَّر لها خدمات كاملة؛
    Le texte complet des réponses sera disponible sur le site Web de l'UNODC, avec l'accord des pays concernés. UN وسوف يُتاح النص الكامل للردود في الموقع الشبكي لمكتب الأمم المتحدة المعني بالمخدرات والجريمة، بموافقة البلدان المعنية.
    Le processus d'examen technique exige impérativement que les experts désignés par les gouvernements aient le temps de se préparer pleinement à leurs tâches et de les mener à bien. UN ومن الضروري لعملية الاستعراض التقني أن يُتاح للخبراء الذين ترشحهم الحكومات الوقت اللازم للاستعداد الكامل للمهام المسندة إليهم وإنجازها.
    La Conférence, qui est la seule instance multilatérale de négociation sur le désarmement, doit pouvoir s'acquitter de la mission qui lui a été confiée. UN وينبغي أن يُتاح للمؤتمر الاضطلاع بدوره المرسوم بوصفه الهيئة الوحيدة المتعددة الأطراف للتفاوض بشأن نزع السلاح.
    Il a été noté que, vu l'ampleur de la tâche, il serait utile de disposer d'un délai supplémentaire pour cette évaluation. UN ولوحظ أنه نظرا لضخامة العمل فقد يكون من المفيد أن يُتاح للعملية وقت إضافي.
    70. Des renseignements complémentaires sur la réunion de haut niveau seront éventuellement communiqués dans un additif au présent document, après que le Bureau et le gouvernement du pays hôte auront examiné la question plus avant. UN 70- وقد يُتاح في إضافة إلى هذه الوثيقة مزيد من المعلومات عن الجزء الرفيع المستوى، بعد أن ينظر فيها المكتب والحكومة المضيفة.
    71. Il faut offrir aux enfants handicapés des chances égales de participer à diverses activités culturelles et artistiques mais aussi sportives. UN 71- وينبغي أن يُتاح للطفل المعوق تكافؤ الفرص للمشاركة في مختلف الأنشطة الثقافية والفنية فضلاً عن الألعاب الرياضية.
    Mise en place d'un fichier en base de données dynamique accessible en ligne pour tous; UN إنشاء قاعدة بيانات دينامية للقوائم يُتاح للجميع الاطلاع عليها على الإنترنت؛
    Le TPIR tient à diligenter son affaire en priorité, sous réserve de la disponibilité d'une section de première instance. UN وتود المحكمة بشدة إعطاء الأولوية لقضيته حينما يُتاح قسم من الدوائر الابتدائية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more