"يُتوقع" - Translation from Arabic to French

    • on prévoit
        
    • il est prévu
        
    • devrait être
        
    • attendre
        
    • on attend
        
    • on s'attend
        
    • devraient être
        
    • doivent
        
    • devrait s
        
    • on compte
        
    • devant
        
    • prévisions
        
    • est prévue
        
    • aura
        
    • seront
        
    Au rythme de croissance actuel, on prévoit que la moitié de la population mondiale aura accès à un téléphone mobile à la fin de 2008. UN وإذا استمرت معدلات النمو الحالية، يُتوقع أن يكون في مقدور نصف سكان العالم اقتناء هاتف محمول بحلول نهاية عام 2008.
    il est prévu que d'ici 2030, la proportion de personnes âgées atteigne environ 25 % de la population. UN ومع ذلك، يُتوقع أن ترتفع نسبة السكان المسنين، بحلول عام 2030، إلى نحو 25 في المائة من إجمالي السكان.
    En outre, le Maroc avait signé la Convention internationale contre les disparitions forcées qui devrait être ratifiée par le Parlement sous peu. UN ووقع المغرب أيضاً الاتفاقية الدولية لحماية جميع الأشخاص من الاختفاء القسري التي يُتوقع أن يصدق البرلمان عليها قريباً.
    On pourrait en effet raisonnablement s'attendre, notamment, à ce que l'État lésé, s'il en existe un, le fasse lui-même. UN فهذه على وجه الخصوص مسألة يعقل أن يُتوقع من الدولة المضرورة القيام بها لمصلحتها، إن كانت ثمة دولة مضرورة أصلا.
    D=où le paradoxe suivant : on attend des écoles qu=elles inculquent en même temps des valeurs de solidarité et de compétitivité individuelle. UN ويولد هذا الأمر تناقضاً لأن المدارس يُتوقع منها أن تزرع في النفوس قيم التضامن والتنافس في آن واحد.
    Bien qu'on ne dispose pas encore de statistiques pour 2009, on s'attend à un nombre de retours analogue. UN ورغم أن الإحصاءات لم تتوفر بعد لعام 2009، فإنه يُتوقع تسجيل أرقام مماثلة للعائدين.
    Comme durant les années précédentes, les dépenses de l'État devraient être la locomotive du développement économique en 2011. UN وكما في السنوات السابقة، يُتوقع أن يشكل إنفاق الدولة المحرك الرئيسي للتنمية الاقتصادية في عام 2011.
    on prévoit une très faible croissance démographique. UN ولا يُتوقع حدوث سوى زيادة طفيفة جدا في عدد السكان.
    on prévoit que, d'ici à 2050, 70 % de la population mondiale résidera en zone urbaine et que des mégalopoles toujours plus tentaculaires poseront des problèmes dont elles seront elles-mêmes responsables. UN وبحلول عام 2050، يُتوقع أن يعيش 70 في المائة من سكان العالم في المناطق الحضرية وأن يخلق ازدياد نمو المدن الكبرى مشكلات تنفرد بها تلك المدن.
    Dans le même temps, on prévoit qu'une pénurie des compétences requises sera l'un des principaux obstacles au développement durable. UN 71 - وفي الوقت ذاته، يُتوقع أن يكون نقص المهارات المناسبة إحدى العقبات الرئيسية أمام تحقيق التنمية المستدامة.
    Au cours du quatrième trimestre 2010, il est prévu d'approuver et de publier le Plan d'Action Nationale pour l'Égalité (PANI). UN وخلال الربع الأخير من عام 2010، يُتوقع إقرار وإصدار خطة العمل الوطنية للمساواة.
    Au titre des actions futures, il est prévu la mise en œuvre de la réglementation ci-après : UN فيما يتعلق بالإجراءات المقررة في المستقبل، يُتوقع تنفيذ التشريعات التالية:
    Selon le calendrier de la procédure, l'arrêt en l'espèce devrait être rendu au printemps 2013; UN ووفقا للجدول الزمني للإجراءات، يُتوقع أن يصدر الحكم في هذه القضية في ربيع عام 2013؛
    Selon l'UNESCO, un système d'alerte rapide au tsunami dans l'océan Indien devrait être installé au milieu de 2006. UN وحسبما تقول اليونسكو، يُتوقع أن يكون نظام الإنذار المبكر بتسونامي في المحيط الهندي جاهزا للتركيب في أواسط سنة 2006.
    Cependant, dans le cas des autres solutions, à savoir traduction intégrale ou partielle ou adaptation, il faudra s'attendre à un délai de 24 heures au moins. UN إلاَّ أن تأخيرا لمدة 24 ساعة على الأقل يُتوقع حدوثه في غالبية الخيارات التي تستدعي ترجمة كاملة أو جزئية، أو تكييفا لها.
    on attend toutefois d'eux qu'ils concourent en experts au programme des réunions. UN ومع ذلك يُتوقع أن يسهم المشاركون فيه على مستوى الخبراء في برنامج الاجتماعات.
    on s'attend toutefois à ce que la situation s'améliore dès que le système de suivi en ligne sera opérationnel. UN ولكن يُتوقع أن تتحسن هذه الحالة عند إنشاء نظام تتبع التوصيات عبر شبكة الإنترنت المرتقب.
    Trois à quatre projets pilotes devraient être mis en route au début de 2011 sous réserve que soient mobilisées les ressources nécessaires. UN وفي مستهل عام 2011، يُتوقع أن تبدأ ما بين ثلاثة وأربعة مشاريع، رهناً بتعبئة الموارد اللازمة.
    Les activités du plan ci-dessous doivent être réalisées d'ici 2015 : UN ومن بين الأنشطة التي نصت عليها الخطة والتي يُتوقع أن تُنجَز بحلول عام 2015:
    Une fois que ces contributions auront été ajoutées au report de l'année 2009 à 2010, le montant total des recettes, pour 2010, devrait s'établir à environ 1 200 000 francs suisses. UN وعندما تضاف هذه التبرعات إلى المبالغ المرحلة من عام 2009 إلى عام 2010، يُتوقع أن تصل الإيرادات الكلية في عام 2010 إلى نحو 000 200 1 فرنك سويسري.
    on compte qu'une fois le projet approuvé et le cours prêt, jusqu'à 270 personnes devraient recevoir une formation sur le site durant les premières sessions de démonstrations. UN ومتى تمت الموافقة على المشروع وأصبح المقرر التدريبي جاهزا للتنفيذ، يُتوقع أن يجري تدريب عدد قد يصل إلى 270 فردا في مرات تنفيذه الأولى فقط.
    Le développement des activités entraînera une augmentation du nombre des personnes appelées à témoigner devant le Tribunal. UN يُتوقع أن تقوم المحاكمات الإضافية الجارية باستدعاء عدد متزايد من الشهود إلى المحكمة للإدلاء بشهادتهم.
    Néanmoins, selon les prévisions actuelles, les Tribunaux devraient terminer l'année 2011 avec un excédent de trésorerie. UN لكن استنادا إلى التوقعات الجارية، يُتوقع أن تكون لدى المحكمتين في نهاية 2011 أرصدة نقدية إيجابية.
    À Mogadiscio, l'installation du réseau local et du système de téléphonie par Internet est prévue pour le quatrième trimestre de 2011, à condition que le câblage structuré soit terminé comme prévu au troisième trimestre de 2011. UN ويُتوقع نشر شبكة محلية وشبكة هاتفية تعمل باستخدام بروتوكول الإنترنت في مقديشو في الربع الأخير من عام 2011، بانتظار تنفيذ منظومة كابلات منسقة يُتوقع إتمامها في الربع الثالث من عام 2011
    La mise en place de l'entrepôt pour les marchandises en transit, dont la direction lui sera confiée, aura des incidences considérables sur ses fonctions. UN ومن شأن ذلك أن يؤثر تأثيراً كبيراً على وظائف مراقبة الحركة، حيث يُتوقع من القسم أن يتولى إدارة مخزن للمرور العابر.
    Un crédit supérieur à un milliard de dollars a été intégré au budget pour financer les missions politiques spéciales dont on pense qu'elles seront prorogées ou approuvées pendant l'exercice. UN وجرى إدراج اعتماد يزيد على بليون دولار للبعثات السياسية الخاصة التي يُتوقع تمديدها أو الموافقة عليها خلال فترة السنتين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more