"يُحتجزون" - Translation from Arabic to French

    • sont détenus
        
    • être détenus
        
    • sont détenues
        
    • étaient détenus
        
    • en détention
        
    • sont placés
        
    • été détenus
        
    • retenues
        
    • sont internés
        
    • être détenues
        
    • soient détenus
        
    • seraient détenus
        
    • détention provisoire
        
    Partout dans le pays, des gens sont détenus au mépris de la légalité. UN ولا يزال الناس يُحتجزون بدون اتباع الإجراءات القانونية.
    B. Aliev confirme également que des centaines de citoyens azerbaïdjanais sont détenus en otage en territoire arménien et soumis à des traitements inhumains et dégradants. UN كما يؤكد علييف أن مئات المدنيين اﻷذربيجانيين يُحتجزون في أرمينيا ويتعرضون للمعاملة العنيفة المهينة.
    De plus, les mineurs continueraient à être détenus dans les mêmes conditions que les adultes. UN كما أن القُصَّر لا يزالون يُحتجزون في نفس الشروط التي يُحتجز فيها البالغون.
    Trop nombreux sont les pays où des personnes soumises à la traite, y compris celles qui ont été identifiées comme telles, sont détenues ou expulsées sans avoir pu demander à être indemnisées. UN والأشخاص المتجر بهم، بمن فيهم أولئك الذين حُددت هويتهم على هذا الأساس، يُحتجزون في عدد كبير من البلدان أو يُرحّلون دون إعطائهم أي فرصة للمطالبة بتعويضات.
    Les hommes étaient détenus dans des cellules glaciales où il n'y avait ni lit ni couvertures. UN وكان الرجال يُحتجزون في زنزانات باردة خالية من الأسرَّة أو البطانيات.
    Les personnes détenues du chef d'activités terroristes jouissent du droit effectif à l'habeas corpus dès leur placement en détention; UN إن الأشخاص الذين يُحتجزون بتهمة ارتكاب أعمال إرهابية يجب أن يتمتعوا بالحق في المثول أمام المحكمة عقب احتجازهم؛
    En outre, nombre d'entre eux sont détenus dans des conditions sanitaires déplorables qui mettent leur vie en danger. UN ومما يزيد الطين بلة أن العديد من هؤلاء السجناء يُحتجزون في ظروف قاسية، ويعانون من أزمات صحية تهدد حياتهم.
    Saviez-vous que les savants russes sont détenus dans des asiles de fous ? Open Subtitles العلماء الروس يُحتجزون بالقوة في مصحات للمجانين
    Le Comité déplore en outre que des enfants puissent être détenus longtemps dans les postes de police et des centres de détention avant jugement. UN كما تأسف اللجنة لكون الأطفال يُحتجزون لفترة طويلة في مخافر الشرطة ومراكز الاحتجاز قبل محاكمتهم.
    Le système de la justice pour mineurs exige de retenir tout spécialement l'attention, car les mineurs continuent à être détenus avec les adultes dans les cellules des commissariats et dans les prisons. UN ويتطلب نظام قضاء الأحداث اهتماما خاصا نظرا إلى أن الأحداث ما زالوا يُحتجزون مع البالغين في زنزانات الشرطة وفي السجون.
    Les enseignants qui contestent la vérité telle qu'elle est résumée dans les manuels peuvent être détenus, arrêtés ou même tués. UN والمعلمون الذين يطعنون في هذه الحقيقة بصيغتها الواردة بإيجاز في الكتب المدرسية قد يُحتجزون أو يُلقى القبض عليهم أو حتى يُقتلون.
    Les personnes condamnées à une peine privative de liberté par un jugement définitif et celles dont l'affaire est en cours d'instruction sont détenues dans des quartiers différents. UN ذلك أن الأشخاص المحكوم عليهم بقضاء عقوبة حبسية والأشخاص الموجودين رهن التحقيق يُحتجزون في أقسام منفصلة.
    La majorité des décisions est rendue dans les six mois, de sorte que les personnes qui ont véritablement besoin d'une protection sont détenues pendant une durée bien inférieure à douze mois. UN وتصدر أغلبية القرارات في غضون فترة ستة أشهر بحيث أن الأشخاص الذين يحتاجون للحماية حقاً لا يُحتجزون إلا لمدة تقل كثيراً عن 12 شهراً.
    La nature horrible et déshumanisante de l'esclavage et du commerce des esclaves, lors duquel les captifs étaient détenus et transportés comme de la marchandise humaine, continue de heurter les consciences. UN وما زال الطابع المروع والمهين للرق وتجارة الرقيق، حيث كان الأسرى يُحتجزون ويُنقلون قسرا كشحنات بشرية، تهز الضمائر.
    Les dissidents politiques étaient détenus dans l'unité centrale, où les conditions de détention étaient bien pires. UN فقد كان المنشقون السياسيون يُحتجزون في الوحدة المركزية، حيث كانت ظروف الاحتجاز أسوأ بكثير.
    À cet égard, elle a souligné que la majorité des détenus se trouvaient en détention avant jugement et restaient souvent en prison pendant des années. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن أكثرية السجناء يُحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي وكثيراً ما يظلون في السجن لفترة سنوات.
    Il a toutefois constaté avec préoccupation que les enfants victimes de la traite étaient souvent placés en détention, puis expulsés, et qu'ils ne bénéficiaient pas d'un soutien spécialisé approprié. UN لكنها أشارت بقلق إلى أن الأطفال المتجر بهم كثيراً ما يُحتجزون وبعد ذلك يُرحلون ولا يقدم لهم دعم متخصص ملائم.
    Ceux qui ne satisfont pas aux conditions requises en matière d'asile sont placés en centre de rétention en vue de leur expulsion. UN وعندما يُكشف هؤلاء الأشخاص، يُحتجزون ويقاضون من أجل إعادتهم إلى بلدهم في حالة عدم استيفاء معايير الأهلية للجوء.
    Selon la Déclaration, les Croates et les Musulmans auraient été détenus dans 150 camps. UN ويزعم اﻹعلان أن الكروات والمسلمين يُحتجزون في ١٥٠ معسكر احتجاز.
    En effet, à l'heure actuelle, les personnes en situation irrégulière sont retenues dans une aile spécifique du Centre Pénitentiaire. UN فالأشخاص الذين هم في أوضاع غير قانونية، يُحتجزون حالياً في جناح مخصص لهم في المؤسسات الإصلاحية.
    53. Les migrants condamnés à des peines de prison pour infraction aux lois sur l'immigration sont internés avec des délinquants de droit commun et soumis au même régime punitif. UN 53- والمهاجرون المحكوم عليهم بالسجن لارتكابهم مخالفات بشأن الهجرة يُحتجزون مع المجرمين العاديين ويطبَّق عليهم نفس النظام العقابي؛ ولا يفصلون دائماً عن باقي السجناء، كما أنهم يواجهون صعوبات في التفاهم والاتصال مع الغير.
    Premièrement, le gouvernement devrait élaborer une politique précise sur la manière dont interagissent les différents critères pour déterminer quelles personnes devraient être détenues ensemble ou séparément. UN أولاً، ينبغي للحكومة وضع سياسة دقيقة بشأن كيفية تفاعل مختلف المعايير لتحديد الذين يُحتجزون معاً والذين يُحتجزون منفصلين.
    Le Comité s'inquiète en outre de ce que des enfants âgés de 16 ans ou plus soient détenus dans des établissements fermés pour des infractions mineures. UN وعلاوة على ذلك، يساور اللجنة قلق لأن الأطفال في سن السادسة عشرة أو فوقها يُحتجزون في مؤسسات مغلقة بسبب جرائم صغيرة.
    Un membre d'un groupe armé a déclaré que les enfants pris en train d'effectuer des missions de reconnaissance pour les forces gouvernementales seraient détenus indéfiniment par mesure de sécurité. UN وذكر مقاتل من جماعة مسلحة أن الأطفال الذين يُضبطون وهم يقومون بعمليات استطلاعية لصالح القوات الحكومية يُحتجزون لأجل غير محدّد كتدبير أمني.
    Pendant cette période de détention provisoire, les détenus seraient fréquemment placés au secret, situation qui les exposait à un risque de torture. UN وأثناء فترات الاحتجاز رهن المحاكمة هذه، قيل إن اﻷشخاص كثيرا ما يُحتجزون وفق نظام الحبس الانفرادي المعزول وهو وضع يجعلهم عرضة للتعذيب.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more