Faut-il le conserver ou serait-il préférable de le supprimer? | UN | فهل يُحتفظ بها أم أن من الأفضل الغاءها؟ |
La partie iraquienne a proposé de diviser chaque échantillon en deux parties et d'en conserver une, aux fins de référence, sous contrôle conjoint, les autres parties devant être analysées par des laboratoires de renom dans plusieurs pays et non pas aux États-Unis exclusivement. | UN | واقترح الجانب العراقي تقسيم كل عينة إلى جزئين، أحدهما يُحتفظ به كمرجع في ظل إشراف مشترك، ويرسَل الجزء اﻵخر ليتم تحليله في مختبرات حسنة السمعة في عدة بلدان وليس في الولايات المتحدة فقط. |
Il vaut donc mieux ne pas placer exactement sur le même plan les deux types de menaces évoquées par M. Rivas Posada et conserver l'équilibre actuel du paragraphe car le monopole qu'il faut éviter en premier lieu est celui exercé par l'État. | UN | لذلك يُستحسن ألا توضع على الكفة ذاتها فئتا المخاطر اللتان أشار إليهما السيد ريفاس بوسادا وأن يُحتفظ بالتوازن الحالي للفقرة لأن الاحتكار الواجب منعه في المقام الأول هو احتكار الدولة. |
Les intérêts créditeurs et les produits des placements des comptes spéciaux et des fonds d'affectation spéciale seront conservés, sauf autorisation contraire du Directeur exécutif. | UN | يُحتفظ بإيرادات الفوائد أو الاستثمارات فيما يتصل بالصناديق الاستئمانية ما لم يأذن المدير التنفيذي بخلاف ذلك. |
Enfin, la pension d'invalidité est maintenue en totalité ou en partie au-delà de 60 ans en fonction du montant de la retraite des intéressés. | UN | وأخيراً، يُحتفظ بمعاش العجز بأكمله أو جزئياً بعد سن الستين وفقاً لمبلغ المعاش التقاعدي للمعنيين. |
À l'avenir, les soldes décaissés du budget ordinaire devraient être mis en réserve à la fin de l'exercice biennal. | UN | أن يُحتفظ في المستقبل بأية أرصدة غير مُنفقة من الميزانية البرنامجية، في نهاية الفترة المالية. |
Pendant la garde à vue, le suspect est détenu au poste de police, puis, si un mandat de détention est délivré, il est transféré dans un centre de détention. | UN | وأثناء النظارة يُحتفظ بالمشتبه فيه في مركز الشرطة فإذا صدر أمر باحتجازه نُقل إلى مركز احتجاز. |
Il ressort de leur façon de procéder que leur souci majeur était de produire un document conservant l'essence de celui qui avait été initialement présenté, sans que la mesure dans laquelle les experts étaient d'accord quant au fond entrât en ligne de compte. | UN | إنهما، كما يظهر من طريقة عملهما، كانا حريصين أساسا على إنتاج وثيقة يُحتفظ فيها بجوهر الوثيقة اﻷصلية، دون مراعاة مدى موافقة الخبراء من حيث الجوهر. |
Le texte de l'engagement signé par l'intéressé en présence du Président ou de son représentant est classé au Greffe et versé aux archives de la Cour. | UN | يُحتفظ في قلم المحكمة وفي سجلاتها، بالتعهد الموقَّع من الشخص الذي قدمه والذي كان شاهدا عليه رئيس المحكمة أو ممثله. |
En application du Programme d'action, le Venezuela a promulgué, l'année dernière, une mesure de désarmement et a détruit, jusqu'à présent, des centaines de ces armes illégalement détenues. | UN | وتنفيذا لبرنامج العمل، سنت فنزويلا في العام الماضي تشريعا يقر تدبيرا لنزع السلاح، ودمرت حتى الآن مئات من هذه الأسلحة التي كان يُحتفظ بها بطريقة غير قانونية. |
conserver la formulation initiale du paragraphe 1.11 du plan à moyen terme pour la période 2002-2005, contenue dans le document A/55/6/Rev.1. | UN | يُحتفظ بالصياغة الأصلية للفقرة 1-11 من الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005 كما وردت في الوثيقة A/55/6/Rev.1. |
conserver la formulation initiale du paragraphe 1.11 du plan à moyen terme pour la période 2002-2005, contenue dans le document A/55/6/Rev.1. | UN | يُحتفظ بالصياغة الأصلية للفقرة 1-11 من الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005 كما وردت في الوثيقة A/55/6/Rev.1. |
conserver les mots < < diffuser en temps utile > > et < < sur les mesures de lutte > > . | UN | يُحتفظ بعبارتي ``في حينها ' ' و``فضلا عن تدابير المراقبة ' ' . |
conserver le libellé initial figurant au paragraphe 13.10 b) du plan à moyen terme pour la période 2002-2005 (A/55/6/Rev.1). | UN | يُحتفظ بالصياغة الأصلية الواردة في الفقرة 13-10 (ب) من الخطة المتوسطة الأجل للفترة 2002-2005 (A/55/6/Rev.1). |
- De conserver le texte du projet de paragraphe 3 dans sa rédaction actuelle; | UN | - أن يُحتفظ في مشروع الاتفاقية بنص مشروع الفقرة 3 بالصيغة الوارد بها؛ |
- De conserver la deuxième variante entre crochets du paragraphe 4 du projet d'article 19, tel qu'elle figurait dans le document A/CN.9/ WG.III/WP.81; | UN | - أن يُحتفظ بالنص الثاني المُدرج بين معقوفتين في الفقرة 4 من مشروع المادة 19 بصيغته الواردة في الوثيقة A/CN.9/WG.III/WP.81 دون المعقوفتين؛ |
Une fois les amendements adoptés, les principaux éléments de la loi seront conservés, mais ses dispositions seront améliorées dans certains domaines pour renforcer son application. | UN | وعندما يُعدل القانون، سوف يُحتفظ بالعناصر الأساسية، إلا أن أحكامه سوف تُحسن في بعض مجالات معينة لجعله أكثر فعالية. |
Les groupes identifiés dans les plaintes devraient être clairement signalés et les dossiers devraient être conservés. | UN | وينبغي للمجموعات التي تم بيانُها في هذه الشكاوى أن تُعيَّن وتُحدَّد بوضوح وأن يُحتفظ بسجلات. |
i) La rémunération du Secrétaire exécutif sera maintenue au niveau de rémunération d'un sous—secrétaire général dans la structure du Secrétariat de l'ONU; | UN | `١` سوف يُحتفظ بمستوى أجر اﻷمين التنفيذي عند مستوى مساعد أمين عام في بنية أمانة اﻷمم المتحدة؛ |
La réserve de fonctionnement est constituée afin de remédier aux retards dans le versement des contributions annoncées et de combler le déficit des fonds d'affectation spéciale en fin d'exercice, notamment pour ce qui est de la part éventuellement imputable aux dépenses de liquidation. | UN | يُحتفظ بالاحتياطي التشغيلي لتغطية التأخر في سداد التبرعات المعلنة والنقص في الإيرادات عن النفقات النهائية في الصناديق الاستئمانية، بما في ذلك أية التزامات تصفية. |
Conformément à la décision prise par l'Assemblée générale à sa quarante et unième session, en 1986, un montant de 5 millions de dollars sur les ressources du Fonds est détenu pour une durée illimitée. | UN | وفقا لمقرر الجمعية العامة الذي اتخذته في دورتها الحادية واﻷربعين عام ١٩٨٦، يُحتفظ بصفة دائمة بمبلغ ٥ ملايين دولار من موارد الصندوق الاستئماني. |
En ce qui concerne les échantillons, la Commission et l'AIEA les fractionneront, si possible, de manière à en donner une partie à l'Iraq, tout en conservant l'autre partie à des fins de référence. | UN | وفيما يخص العينات، تقوم اللجنة والوكالة، حيثما تسنى لهما ذلك، بقسمة هذه العينات لتمكين العراق من الحصول على جزء منها، في حين يُحتفظ بجزء آخر للأغراض المرجعية. |
Le texte de l'engagement signé par l'intéressé en présence du Président ou de son représentant est classé au Greffe et versé aux archives de la Cour. | UN | يُحتفظ في قلم المحكمة وفي سجلاتها، بالتعهد الموقَّع من الشخص الذي قدمه والذي كان شاهدا عليه رئيس المحكمة أو ممثله. |
ii) Dans le cas de valeurs mobilières détenues par un intermédiaire en valeurs mobilières, par la loi de l'État dans lequel cet intermédiaire est situé; | UN | `2` في حالة السندات الاستثمارية التي يُحتفظ بها عن طريق وسيط أوراق مالية، لقانون الدولة التي يوجد فيها وسيط الأوراق المالية؛ |
La salle provisoire sera conservée même une fois terminée la deuxième salle d'audience. | UN | وسوف يُحتفظ بقاعة المحكمة المؤقتة حتى بعد بناء مرفق قاعة المحكمة الثانية. |