"يُحتمل أن تكون" - Translation from Arabic to French

    • potentiellement
        
    • pourraient avoir
        
    • façon qui semble devoir être
        
    • de craindre que
        
    • susceptibles de faire
        
    • vraisemblablement
        
    • serait probablement
        
    • susceptibles d'être
        
    • qu'ils sont probablement
        
    D'autres auraient pu être choisis parmi les milliers d'indicateurs potentiellement pertinents et d'autres encore se feront probablement jour. UN وكان يمكن أن تُختار مؤشرات أخرى من بين آلاف المؤشرات التي يُحتمل أن تكون مناسبة، وتبرز مؤشرات جديدة.
    Les abris restent rudimentaires pour que les adolescents qui y vivent n'éprouvent pas trop de difficulté à rentrer chez eux et à vivre dans des conditions potentiellement plus dures. UN ويحافظ على الملجأين في حال بسيطة بحيث لا يجد المراهقون الذين يعيشون فيهما صعوبة كبيرة في العودة إلى منازلهم التي يُحتمل أن تكون ظروف العيش فيها أقسى.
    Structure des groupes de combattants qui pourraient avoir des liens avec les attaques transfrontières menées en 2012 et 2013 UN تشكيلات المقاتلين التي يُحتمل أن تكون متصلة بالهجمات التي ارتكبت عبر الحدود في 2012 و 2013
    Tout participant qui n'est plus en état de remplir ses fonctions d'une façon qui semble devoir être permanente ou de longue durée a droit à une pension d'invalidité. UN يُدفع استحقاق العجز للمشترك الذي لم يعد قادرا على العمل لفترة يُحتمل أن تكون طويلة الأمد أو دائمة.
    Rappelant les déclarations faites par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme devant le Conseil de sécurité, selon lesquelles il y a lieu de craindre que des crimes contre l'humanité aient été commis en République arabe syrienne, et notant qu'elle a encouragé le Conseil de sécurité à saisir la Cour pénale internationale de la situation, UN وإذ يذكّر بالبيانات التي أدلت بها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أمام مجلس الأمن وذكرت فيها أنه يُحتمل أن تكون جرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت في الجمهورية العربية السورية، وإذ يشير إلى تشجيعها مجلس الأمن على إحالة الحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية،
    66.3.2 Les cours de formation organisés par le Ministère des affaires sociales, en partenariat avec les organisations non gouvernementales, s'adressent à plusieurs catégories susceptibles de faire l'objet d'une plainte ou d'être témoins de cas de violence contre les femmes et de leurs conséquences. UN 66-3-2 تستهدف البرامج التدريبية التي تنفّذها وزارة الشؤون الاجتماعية، بالمشاركة مع منظمات غير حكومية، فئات متعدّدة يُحتمل أن تكون موضع شكوى و/أو شاهدة على آثار العنف ضد النساء وتداعياته.
    L'expression " ou susceptibles de l'être " vise une situation où l'autre partie ou les autres parties sont capables et vraisemblablement à même d'entreprendre le même genre d'activité : par exemple, un distributeur de composants peut aussi être producteur d'autres composants. UN ويشير تعبير الأنشطة التي يُحتمل أن تكون تنافسية إلى حالة يكون فيها بمقدور الطرف الآخر أو الأطراف الأخرى مزاولة أو احتمال مزاولة نفس النوع من النشاط، ومن ذلك مثلا أن موزع المكونات يمكن أن يكون أيضا منتجا لمكونات أخرى.
    Dans le cas des cours d'eau, les États pourraient y répondre sans déroger à leurs obligations, du fait que la réalimentation du cours d'eau serait probablement suffisante. UN وفي حالة المجاري المائية، يمكن للدول أن تلبي هذه الحاجات دون أن تنتقص من التزاماتها ذلك لأن التغذية المائية للمجاري المائية يُحتمل أن تكون كافية.
    Il fallait également sensibiliser les exportateurs et les importateurs, susceptibles d'être les plus affectés; UN كما ينبغي توعية فئة المصدرين التي يُحتمل أن تكون الأكثر تضرراً؛
    Les dispositions et les moyens limités dont ils disposent, très souvent non fonctionnels, se trouvent éparpillés dans différents services, et l'exploitation des données potentiellement disponibles est rendue très difficile. UN فإن الترتيبات والوسائل المحدودة الموجودة لديها، والتي هي غير عملية في كثير جداً من الأحيان، مبعثرة في دوائر مختلفة، ويصبح استغلال البيانات التي يُحتمل أن تكون متاحة صعباً جداً.
    Leur orientation précise sur les groupements et les industries potentiellement concurrentiels peuvent compléter et renforcer les capacités locales. UN وتوجيه الاستثمار الأجنبي المباشر بعناية إلى التجمعات والصناعات التي يُحتمل أن تكون قادرة على التنافس يمكن أن يكمل ويعزز القدرات المحلية.
    Les États-Unis jettent les bases des futures initiatives de transparence et de vérification, comme la gestion de l'accès aux sites sensibles et le partage de moyens potentiellement délicats de mesurer la vérification. UN وترسي الولايات المتحدة الأسس التي ستنبني عليها مبادرات الشفافية والتحقق في المستقبل، من قبيل إدارة الوصول إلى المواقع الحساسة وتبادل ما ينتج عن أعمال التحقّق من قياسات يُحتمل أن تكون حساسة.
    La coopération avec le secteur privé peut également permettre d'identifier une activité potentiellement suspecte devant faire l'objet d'une enquête. UN كما يمكن السعي إلى التعاون مع القطاع الخاص في تحديد الأنشطة التي يُحتمل أن تكون مشبوهة من أجل إجراء المزيد من التحقيقات فيها.
    Un < < passeport vert > > dans lequel figurera un inventaire de toutes les matières potentiellement dangereuses pour la santé et l'environnement utilisées dans sa construction accompagnera chaque bateau tout au long de sa durée de vie utile. UN وسيصبح هناك " جواز سفر أخضر " للسفن، يحتوي على قائمة بجميع المواد المستخدمة في بناء السفن التي يُحتمل أن تكون خطرة على صحة الإنسان أو على البيئة، يرافق السفينة طيلة مدة تشغيلها.
    Les difficultés que connaît le Liban n'ont jamais été aussi graves depuis la fin de la guerre civile, et pourraient avoir des répercussions dans toute la région. UN ويواجه البلد حاليا تحديات بحجم لم يسبق له مثيل منذ نهاية الحرب الأهلية، يُحتمل أن تكون لها آثار على صعيد المنطقة.
    La Conférence souhaitera peut-être encourager les États parties à tracer systématiquement toutes les armes à feu qui pourraient avoir fait l'objet d'une fabrication ou d'un trafic illicites. UN لعلَّ المؤتمر يودُّ أن يشجِّع الدول الأطراف على القيام على نحو شامل باقتفاء أثر جميع الأسلحة النارية التي يُحتمل أن تكون قد صُنعت أو اتُّجر بها على نحو غير مشروع.
    Tout participant qui n'est plus en état de remplir ses fonctions d'une façon qui semble devoir être permanente ou de longue durée a droit à une pension d'invalidité. UN يُدفع استحقاق العجز للمشترك الذي لم يعد قادرا على مواصلة العمل لفترة يُحتمل أن تكون طويلة الأمد أو دائمة.
    Tout participant qui n'est plus en état de remplir ses fonctions d'une façon qui semble devoir être permanente ou de longue durée a droit à une pension d'invalidité. UN يُدفع استحقاق العجز لأي مشترك عاجز عن الاستمرار في أداء عمله لفترة يُحتمل أن تكون دائمة أو طويلة الأمد.
    Rappelant les déclarations faites par la Haut-Commissaire des Nations Unies aux droits de l'homme devant le Conseil de sécurité, selon lesquelles il y a lieu de craindre que des crimes contre l'humanité aient été commis en République arabe syrienne, et notant qu'elle a encouragé le Conseil de sécurité à saisir la Cour pénale internationale de la situation, UN وإذ يذكّر بالبيانات التي أدلت بها مفوضة الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان أمام مجلس الأمن وذكرت فيها أنه يُحتمل أن تكون جرائم ضد الإنسانية قد ارتكبت في الجمهورية العربية السورية، وإذ يشير إلى تشجيعها مجلس الأمن على إحالة الحالة إلى المحكمة الجنائية الدولية،
    Suite à des recherches dans les bases de données et à des recoupements effectués par le secrétariat à la demande du Comité, il est apparu que ces cinq réclamations de la catégorie < < C > > pour pertes commerciales ou industrielles étaient susceptibles de faire double emploi avec d'autres réclamations de même type présentées à la Commission. UN ونتيجة لعمليات البحث في قواعد البيانات وعمليات المضاهاة التي قامت بها الأمانة بناء على طلب الفريق، فإن هذه المطالبات الخمس من الفئة " جيم " المتعلقة بخسائر الأعمال التجارية قد حُددت على أنها يُحتمل أن تكون منافسة لمطالبات أخرى قُدمت إلى اللجنة وتتعلق بخسائر أعمال تجارية.
    L'expression " ou susceptibles de l'être " vise une situation où l'autre partie ou les autres parties sont capables et vraisemblablement à même d'entreprendre le même genre d'activité : par exemple, un distributeur de composants peut aussi être producteur d'autres composants. UN ويشير تعبير اﻷنشطة التي يُحتمل أن تكون تنافسية إلى حالة يكون فيها بمقدور الطرف اﻵخر أو اﻷطراف اﻷخرى مزاولة أو احتمال مزاولة نفس النوع من النشاط، ومن ذلك مثلا أن موزع المكونات يمكن أن يكون أيضا منتجا لمكونات أخرى.
    De plus, l'utilité de ces détonations pour l'étalonnage d'un réseau sismologique mondial serait probablement négligeable. UN وعلاوة على ذلك يُحتمل أن تكون فائدة هذه التفجيرات ﻷغراض معايرة شبكة سيزمية عالمية لا تُذكر.
    23. Le budget a été établi en programmant l'ensemble des ressources susceptibles d'être disponibles pour chaque exercice biennal. UN 23- علما بأن الميزانية منشأة بواسطة برمجة مجموع الموارد التي يُحتمل أن تكون متاحة لأجل كل فترة سنتين.
    Ces chiffres sont alarmants, d'autant plus qu'ils sont probablement bien en deçà de la réalité, car nombre de femmes, traumatisées, ne signalent pas qu'elles ont été victimes de violences sexuelles. UN وهذا الاتجاه في العنف الجنسي هو مما يثير الذعر بوجه خاص، إذا ما أُخذ في الاعتبار أن الأرقام المقدمة يُحتمل أن تكون أقل بكثير من الأرقام الحقيقية بالنظر إلى أن الكثيرات من النساء لا يبلِّغن عن حوادث العنف الجنسي بسبب الصدمة المرتبطة بها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more