Lors d'essais sur des animaux de laboratoire, l'endosulfan a produit des effets neurotoxiques qui résultent, semble-t-il, d'une stimulation excessive du système nerveux central. | UN | يُحدث الاندوسلفان في حيوانات المختبرات آثاراً سمية عصبية يعتقد أنها تنتج عن تحفيز مفرط للجهاز العصبي المركزي. |
Il était conscient du risque d'une trop longue période entre la formulation de l'objection et le moment où celle-ci produit des effets que certains membres ont évoqué, mais il ne voyait pas comment ce risque pourrait être évité. | UN | وهو يدرك المخاطر المترتبة على تحديد فترة أطول مما ينبغي تفصل بين إبداء الاعتراض والوقت الذي يُحدث فيه ذلك الاعتراض آثاراً، وهي مخاطر أشار إليها أعضاء معيَّنون، إلا أنه لا يرى كيف يمكن تفاديها. |
Il peut en fait produire et émettre des signatures thermiques qui sont pareilles à la température du corps. | Open Subtitles | يمكنه أن يُحدث اشارات حرارية تتطابق مع درجة حرارة الجسم |
Pour d'autres, un acte unilatéral pouvait s'écarter du droit international coutumier, mais sans produire d'effets juridiques s'il n'était pas accepté par les États destinataires. | UN | ورأى بعض الأعضاء الآخرين أن الفعل الانفرادي يمكن أن يخرج عن القانون الدولي العرفي، لكن مثل هذا الفعل لا يمكن له أن يُحدث آثاراً قانونية إذا لم تقبله الدول التي يوجه إليها. |
L'adoption de nouveaux instruments pourrait causer un phénomène de mobilisation qui serait utile pour la sensibilisation aux effets négatifs du racisme. | UN | ويمكن أن يُحدث اعتماد صكوك جديدة عملية تعبئة قد تكون مفيدة في التوعية بالآثار السلبية للعنصرية. |
On a fait valoir que les comportements produisant des effets juridiques pourraient être examinés dans des commentaires ou que la portée du sujet pourrait être élargie ultérieurement. | UN | وأُشير إلى إمكانية أن تتناول التعليقات السلوك الذي يُحدث آثارا قانونية، أو توسيع نطاق الموضوع لاحقا. |
Il s'agit plutôt d'un registre qui crée des dommages, d'un registre dommageable. | UN | والسجل الآخر، في الواقع، يُحدث أضرارا، وهو سجل مضر. |
Dans ce cas, le Conseil de sécurité, en exprimant ses préoccupations, pourrait entraîner un changement réel. | UN | وهذه إحدى الحالات التي يمكن فيها أن يُحدث تعبير مجلس الأمن عن القلق فرقا حقيقيا. |
Chaque fois que je passe par un stress émotionnel ou mental une réaction chimique qui se produit réel dans votre corps. | Open Subtitles | هذا يُحدث تفاعلات كيميائيّة في كل مرّة تتعرّض فيها لِإجهاد عقلي أو عاطفي |
L'acte d'accusation citerait les propos ci-après, que Doğan aurait tenus: < < La Division antiterroriste est devenue une division qui produit de la terreur. | UN | وتفيد التقارير بأن لائحة الاتهام تستشهد بالبيان التالي الذي أدلى به دوغان " لقد تحول فرع مكافحة الإرهاب إلى فرع يُحدث الإرهاب. |
Les Conventions de Vienne contiennent une disposition très claire en ce qui concerne le moment où le retrait d'une objection produit ses effets. | UN | 161 - تتضمن اتفاقيتا فيينا حكماً واضحاً في ما يتعلق بالوقت الذي يُحدث فيه سحب الاعتراض آثاره. |
Ceci paraît d'autant plus nécessaire qu'un laps de temps important peut s'écouler entre la formulation d'une objection par un État ou une organisation internationale qui n'avait pas signé le traité lorsqu'il a formulé cette objection et le moment où celle-ci produit ses effets. | UN | ويبدو هذا الأمر ضرورياً، وبخاصة لاحتمال مرور فترة زمنية طويلة بين تاريخ إبداء الاعتراض من جانب دولة أو منظمة دولية لم تكن قد وقَّعت على المعاهدة والتاريخ الذي يُحدث فيه هذا الاعتراض آثاره. |
Le 19 février 1991, il a produit le témoignage d'un certain M. G., qui affirmait avoir vu le voisin en train de causer les dommages en question. | UN | وفي 19 شباط/فبراير 1991، قدّم صاحب البلاغ بياناً من شاهد هو السيد ج.، جاء فيه أن الأخير شاهد الجار وهو يُحدث الضرر المذكور. |
Il n'en reste pas moins fort douteux que l'objection à une réserve non valide puisse produire l'effet prévu par le paragraphe 3, bien que la pratique étatique paraisse l'admettre. | UN | ومع ذلك فمن المشكوك فيه أن يُحدث الاعتراض على تحفظ غير صحيح الأثر المتوخى في الفقرة 3، رغم أن ممارسات الدول تقبل بذلك على ما يبدو. |
La définition, a-t-on indiqué, devrait également faire ressortir l'importance de l'autonomie; l'acte devrait produire des effets juridiques indépendants de toute manifestation de volonté de la part d'un autre sujet du droit international. | UN | وذكر أنه ينبغي أيضا للتعريف أن يركز على أهمية الطابع المستقل؛ إذ يجب أن يُحدث الفعل آثارا قانونية مستقلة عن أي تعبير عن الإرادة صادر عن جهة أخرى من الجهات المعنية بالقانون الدولي. |
Le Groupe de travail a admis qu'il pourrait poser en principe que les comportements unilatéraux des États, quelle qu'en soit la manifestation, peuvent produire des effets juridiques, mais a indiqué qu'il tenterait de dégager des conclusions préliminaires concernant les actes unilatéraux stricto sensu. | UN | وقد سلم الفريق العامل بأنه يمكن القول من حيث المبدأ بأن السلوك الانفرادي للدول يمكن أن يُحدث آثارا قانونية، أيا كان الشكل الذي يتخذه التصرف، ولكنه أشار إلى أنه سيحاول وضع بعض النتائج الأولية فيما يتعلق بالأفعال الانفرادية بالمعنى الضيق. |
une réserve formulée avant que l'État ou l'organisation internationale qui en est l'auteur devienne Partie contractante au traité n'est susceptible de produire aucun effet juridique, elle reste lettre morte jusqu'au moment où le consentement de l'État à être lié par le traité est effectivement donné. | UN | فالتحفظ الذي تبديه الدولة أو المنظمة الدولية قبل أن تصبح طرفاً متعاقداً في المعاهدة لا يمكن أن يُحدث أي أثر قانوني ويظل حبراً على ورق إلى أن تُعرب الدولة فعلاً عن موافقتها على الالتزام بالمعاهدة. |
Cette épidémie continue de causer des ravages incalculables dans la société et met gravement en danger le bien-être et la dignité des femmes. | UN | ولا يزال انتشار هذا المرض يُحدث فوضى لا توصف في المجتمع، ويهدد بشكل خطير رفاهية النساء وكرامتهن. |
60. Des inquiétudes ont cependant été exprimées quant au fait d'énoncer une règle aussi rigide, qui risquait de susciter des difficultés dans la pratique. | UN | 60- غير أنه أُعرب عن شاغل بشأن استحداث قاعدة صارمة من هذا النحو، مما يمكن أن يُحدث صعوبات في الممارسة العملية. |
La crainte d'un retour à la marginalisation de l'ère Kadhafi crée un climat hostile au Gouvernement, qui voit son champ d'action se rétrécir. | UN | فالخوف من العودة إلى التهميش الذي اتسم به عهد القذافي يُحدث بيئة معادية لسلطة الحكومة. |
Aussi, l'absence de délimitation de l'espace peut entraîner une ambiguïté juridique qui augmenterait les risques de différends entre les États. | UN | وفضلا عن ذلك فإنَّ عدم تعيين حدود الفضاء الخارجي يمكن أن يُحدث غموضاً قانونياً، وهذا من شأنه أن يزيد من احتمال نشوب نزاعات بين الدول. |
L'Australie juge encourageants les travaux menés par l'Alliance des civilisations pour promouvoir un dialogue qui produise un changement sur le terrain. | UN | ومما يشجع أستراليا أعمال تحالف الحضارات لتعزيز الحوار الذي يُحدث تغييراً ميدانياً. |
Il a été signalé au Rapporteur spécial que la détention des mineurs modifiait leur système de valeurs et pouvait avoir de graves répercussions sur leur bien—être psychologique futur. | UN | وقد لُفت انتباه المقرر الخاص إلى أن اعتقال اﻷطفال يُحدث تبديلاً في نُظم قيمهم، وأنه قد يترك عواقب وخيمة على أوضاعهم النفسانية في المستقبل. |
La délivrance d'un certificat de décès devrait avoir exactement les mêmes effets pour une personne disparue que pour toute autre personne. | UN | وينبغي أن يُحدث إصدار شهادة وفاة مفقود نفس الآثار التي يحدثها في حالة أي شخص آخر. |
Je suis convaincu qu'il peut faire une véritable différence dans la vie des hommes et des femmes lambda partout dans le monde. | UN | وأنا مقتنع بأنه يمكن أن يُحدث اختلافا حقيقيا نحو الأحسن في حياة الرجال والنساء العاديين في جميع أنحاء العالم. |