Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. | UN | ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص. |
Dans les économies exclues du processus de mondialisation, ou marginalisées par ce processus, la vulnérabilité des pauvres s'accroît dans la mesure où ils sont privés de possibilités. | UN | ويزداد ضعف الفقراء في الاقتصادات المستبعدة من العولمة أو المهمّشة فيها لأنهم يُحرمون من الفرص. |
Ils se voient refuser l'accès à l'enseignement dans la plupart des écoles, les administrations et le personnel de ces établissements les stigmatisant et ayant une attitude négative à leur égard. | UN | فهم يُحرمون من الالتحاق بالتعليم في معظم المدارس بسبب الوصمة والمواقف السلبية من جانب إدارة المدرسة والموظفين. |
Il arriverait fréquemment que des détenus se voient refuser tout contact avec des membres de leur famille pendant l'instruction. | UN | فقد أُبلغ بأن المحتجزين كانوا يُحرمون من الاتصال بأفراد اسرهم اثناء التحقيق في قضاياهم. |
La Rapporteuse spéciale rejoint le Comité qui s'était dit préoccupé par le fait que les mineurs non accompagnés dont la demande d'asile a été rejetée, mais qui peuvent demeurer en Belgique jusqu'à 18 ans, risquaient d'être privés d'une identité et du plein exercice de leurs droits, notamment du droit aux soins médicaux et à l'éducation. | UN | وتؤيد المقررة الخاصة اللجنة فيما خلصت إليه من أن القاصرين غير المصحوبين الذين ترفض طلباتهم للحصول على اللجوء، والذين يمكنهم، على الرغم من ذلك، أن يظلوا في البلد حتى سن 18 عاماً، يُحرمون على الأرجح من الحصول على بطاقة هوية شخصية ومن التمتع الكامل بحقوقهم لا سيما في مجالات الرعاية الصحية والتعليم. |
Il constate avec préoccupation que, du fait de l'insécurité qui continue de régner dans les provinces orientales de l'État partie, les personnes déplacées à l'intérieur du pays n'ont pas d'autre choix que de se cacher dans la forêt, où elles sont privées de toute assistance. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه نظرا لاستمرار انعدام الأمن في المقاطعات الشرقية للدولة الطرف، لا يجد المشردون داخليا خيارا سوى الاختباء في الغابة حيث يُحرمون من أي مساعدة. |
Les victimes de la corruption sont les pauvres, qui sont privés de biens et de services essentiels. | UN | وأما ضحايا الفساد، فهم الفقراء، الذين يُحرمون من السلع والخدمات الأساسية. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les détenus sont privés des garanties juridiques fondamentales, notamment d'un contrôle de leur traitement et des procédures relatives à leur détention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحتجزين يُحرمون من الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك آلية رقابة فيما يتعلق بإجراءات معاملتهم وإعادة النظر في احتجازهم. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les détenus sont privés des garanties juridiques fondamentales, notamment d'un contrôle de leur traitement et des procédures relatives à leur détention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحتجزين يُحرمون من الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك آلية رقابة فيما يتعلق بإجراءات معاملتهم وإعادة النظر في احتجازهم. |
Le Comité note en outre avec préoccupation que les détenus sont privés des garanties juridiques fondamentales, notamment d'un contrôle de leur traitement et des procédures relatives à leur détention. | UN | وتشعر اللجنة بالقلق أيضاً لأن المحتجزين يُحرمون من الضمانات القانونية الأساسية، بما في ذلك آلية رقابة فيما يتعلق بإجراءات معاملتهم وإعادة النظر في احتجازهم. |
Par exemple, les membres de nombreuses populations minoritaires tribales vivant sur les hautes terres du nord de la Thaïlande sont privés de statut juridique bien qu'ils soient nés dans le pays. | UN | وعلى سبيل المثال فإن كثيراً من سكان قبائل التلال، الذين يشكلون أقلية، والذين يعيشون في النجاد الشمالية من تايلند يُحرمون من وضعهم القانوني، حتى على الرغم من أنهم وُلِدوا في البلد. |
Les personnes qui se voient refuser cet accès doivent avoir des recours, judiciaires ou autres. | UN | وينبغي إتاحة سبل الانتصاف القضائي الفعالة أو غيرها من السبل الملائمة للأفراد الذين يُحرمون من هذا الحق. |
Dans d'autres cas, ils sont admis sur le territoire mais se voient refuser l'accès à la procédure de demande d'asile ou bien leurs demandes d'asile ne sont pas traitées d'une manière tenant compte de leur âge et de leur sexe. | UN | وفي حالات أخرى، يُسمح لهم بالدخول ولكنهم يُحرمون من الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء أو لا تعالَج طلباتهم هذه بطريقة تراعي سن الطفل ونوع جنسه. |
Dans d'autres cas, ils sont admis sur le territoire mais se voient refuser l'accès à la procédure de demande d'asile ou bien leurs demandes d'asile ne sont pas traitées d'une manière tenant compte de leur âge et de leur sexe. | UN | وفي حالات أخرى، يُسمح لهم بالدخول ولكنهم يُحرمون من الوصول إلى إجراءات طلب اللجوء أو لا تعالَج طلباتهم هذه بطريقة تراعي سن الطفل ونوع جنسه. |
26. Le Comité constate avec préoccupation que les travailleurs migrants en attente d'expulsion peuvent être privés de leur liberté pendant de longues périodes, et que les ordonnances de mise en détention peuvent en principe être prolongées indéfiniment. | UN | 26- وتشعر اللجنة بالقلق لأن العمال المهاجرين غير النظاميين الذين ينتظرون ترحيلهم من البلد قد يُحرمون من حريتهم لفترات طويلة ولأن أوامر احتجازهم يمكن أن تُمدَّد، من حيث المبدأ، إلى آجال غير مُحددة. |
Il s'inquiète toutefois de ce que certains demandeurs d'asile ont pu être privés du droit de présenter une demande d'asile et de bénéficier d'une procédure équitable et satisfaisante d'examen individuel de leur demande d'asile (art. 2 et 16). | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن بعض ملتمسي اللجوء قد يُحرمون من الحق في تقديم طلب اللجوء وفي أن ينظر في طلباتهم الخاصة للجوء كل على حدة وفقاً لإجراءات عادلة ومُرضية. (المادتان 2 و16) |
Il s'inquiète toutefois de ce que certains demandeurs d'asile ont pu être privés du droit de présenter une demande d'asile et de bénéficier d'une procédure équitable et satisfaisante d'examen individuel de leur demande d'asile (art. 2 et 16). | UN | ومع ذلك، تشعر اللجنة بالقلق لأن بعض ملتمسي اللجوء قد يُحرمون من الحق في تقديم طلب اللجوء وفي أن ينظر في طلباتهم الخاصة للجوء كل على حدة وفقاً لإجراءات عادلة ومُرضية. (المادتان 2 و16) |
Il constate avec préoccupation que, du fait de l'insécurité qui continue de régner dans les provinces orientales de l'État partie, les personnes déplacées à l'intérieur du pays n'ont pas d'autre choix que de se cacher dans la forêt, où elles sont privées de toute assistance. | UN | وتلاحظ اللجنة مع القلق أنه نظرا لاستمرار انعدام الأمن في المقاطعات الشرقية للدولة الطرف، لا يجد المشردون داخليا خيارا سوى الاختباء في الغابة حيث يُحرمون من أي مساعدة. |
Étant donné que ces parties ne possèdent plus les titres de propriété, elles sont privées du contrôle financier de leurs biens, ce qui engendre un châtiment persistant d'un degré inquiétant même après la conclusion des affaires. | UN | ونظراً لأن هؤلاء الأشخاص لم تعد بحيازتهم السندات المكتوبة بضمان ممتلكاتهم فإنهم يُحرمون من السيطرة المالية على أصولهم، مما يؤدي إلى مستوى مزعج من العقاب المتواصل، حتى بعد الفصل في القضايا نهائياً. |
31. Le Comité regrette que les personnes en situation irrégulière qui sont privées de liberté soient placées dans des établissements pénitentiaires accueillant des délinquants de droit commun ou dans des centres de détention provisoire surpeuplés, dans des conditions peu adaptées, sans accès aux services sociaux essentiels. | UN | 31- وتعرب اللجنة عن أسفها لأن الأشخاص الموجودين في أوضاع غير قانونية يُحرمون من حريتهم في سجون عادية أو في مراكز للاحتجاز رهن المحاكمة تتسم بالاكتظاظ وبتردي حالتها، ولا يحصلون في تلك الأماكن على الخدمات الاجتماعية الأساسية. |
Lorsque les patients infectés par le VIH sont également toxicomanes, ils peuvent se voir refuser l'accès tant aux thérapies de substitution des opioïdes qu'aux soins palliatifs. | UN | وفي حين يعتمد المرضى المصابون بفيروس نقص المناعة البشرية أيضا على الأدوية المخدرة، فإنهم قد يُحرمون من الحصول على العلاج الاستبدالي ومن الرعاية التسكينية على حد سواء. |
De plus, la solidarité s'impose à l'égard de ceux qui occupent des emplois précaires dans le secteur informel, en particulier les travailleurs qui sont affectés dans d'autres pays et les pseudo-travailleurs indépendants qui, souvent, ne bénéficient pas de couverture sociale et sont privés de droits - de manière légale ou illégale. | UN | وعلاوة على ذلك، ينبغي إبداء التضامن مع الموظفين المعينين بشكل غير دائم وغير رسمي، وخصوصا أيضا مع العمال المنتدبين إلى البلدان، ومع الذين يدّعون العمل لحسابهم الخاص، والذين كثيرا ما يُحرمون من ضمانهم الاجتماعي وحقوقهم - سواء بطريقة مشروعة أو غير مشروعة. |
Il est préoccupé en particulier par l'absence de représentation juridique dans les procédures où une personne peut être privée de la capacité juridique et par le fait que les personnes déclarées juridiquement incapables n'aient pas le droit d'engager de leur propre initiative une action en justice pour demander le réexamen de leur capacité juridique. | UN | وتشعر بالقلق بصورة خاصة إزاء عدم وجود تمثيل قانوني في الإجراءات التي يتعرض لها شخص قد يُحرم من أهليته القانونية، وتشعر بالقلق أيضاً إزاء عدم تمتع الأفراد الذين يُحرمون بصورة قانونية من أهليتهم بحق المبادرة بصورة مستقلة إلى رفع دعوى قضائية يطالبون فيها بإعادة النظر في حرمانهم من أهليتهم القانونية. |