Il est le premier blogueur à être condamné à une lourde peine de prison pour des articles publiés sur sa page Web. | UN | والسيد عامر هو أول مدوِّن يُحكم عليه بالسجن لمدة طويلة بسبب مقالات نشرها في صفحته في شبكة الإنترنت. |
Il s'agit du premier étranger à être condamné en application de la loi de la République No 7610. | UN | وهذا هو أول أجنبي يُحكم عليه بموجب المرسوم الجمهوري رقم ٠١٦٧. |
Lors de l'examen de la recevabilité, le Comité a considéré que les plaintes du requérant, qui affirmait qu'il ne bénéficierait pas d'un procès équitable et risquait d'être condamné à mort malgré les assurances fournies, ne relevaient pas de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه لن يحصل على محاكمة عادلة وبأنه قد يُحكم عليه بالإعدام رغم الضمانات المقدمة، ادعاءات خارج نطاق الاتفاقية. |
L'intégrité morale d'une société est jugée à la façon dont elle traite les autres nations et la culture des autres peuples. | UN | فالموقف الأخلاقي لأي مجتمع إنما يُحكم عليه بكيفية معاملته لثقافات الدول والشعوب الأخرى. |
29. S'agissant de la différence entre les concessions et d'autres types d'accords apparus plus récemment dans le secteur minier, on a estimé qu'aucun des deux types de contrat ne pouvait a priori être considéré comme supérieur à l'autre et que chaque accord devait être jugé d'après son contenu. | UN | ٢٩ - وفيما يتعلق بالفرق بين اتفاقات الامتيازات وأشكال الاتفاقات اﻷحدث في قطاع التعدين، فقد ذكر أنه لا ينبغي أن يُنظر الى أي من نوعي الاتفاق، مُسبقا، على أنه أفضل من اﻵخر، وأن أي اتفاق ينبغي أن يُحكم عليه حسب محتواه. |
est déclarée coupable d'une telle infraction et encourt la peine de mort. | UN | وعند ثبوت إدانته بارتكاب هذه الجناية، يُحكم عليه بالإعدام. |
Toutefois, le Code pénal révisé des Philippines prévoit que toute personne condamnée à la réclusion à perpétuité sera graciée au bout de 30 ans. | UN | غير أن القانون الجنائي الفلبيني المنقح يقضي بالعفو عن أي شخص يُحكم عليه بالسجن المؤبد بعد قضائه 30 سنة في السجن. |
Un homme est condamné à 100 ans. | Open Subtitles | رجُل يُحكم عليه بمائة عام، أيعتقد حقاًأنهإن تمرّن.. |
6.2 Le Comité note les allégations du requérant, qui affirme qu'il ne bénéficiera pas d'un procès équitable et que malgré les assurances qui ont été fournies, il risque d'être condamné à mort. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة ادعاءات المشتكي بأنه لن يحصل على محاكمة عادلة وبأنه قد يُحكم عليه بالإعدام رغم الضمانات المقدمة. |
Lors de l'examen de la recevabilité, le Comité a considéré que les plaintes du requérant, qui affirmait qu'il ne bénéficierait pas d'un procès équitable et risquait d'être condamné à mort malgré les assurances fournies, ne relevaient pas de la Convention. | UN | ورأت اللجنة أن ادعاءات صاحب الشكوى بأنه لن يحصل على محاكمة عادلة وبأنه قد يُحكم عليه بالإعدام رغم الضمانات المقدمة، ادعاءات خارج نطاق الاتفاقية. |
6.2 Le Comité note les allégations du requérant, qui affirme qu'il ne bénéficiera pas d'un procès équitable et que malgré les assurances qui ont été fournies, il risque d'être condamné à mort. | UN | 6-2 وتلاحظ اللجنة ادعاءات المشتكي بأنه لن يحصل على محاكمة عادلة وبأنه قد يُحكم عليه بالإعدام رغم الضمانات المقدمة. |
En vertu de la loi sur les étrangers, un étranger peut prétendre à un permis de séjour en Suède si, entre autres, il a quitté son pays de nationalité car il est fondé à craindre d'être condamné à mort, de subir des châtiments corporels ou d'être soumis à la torture ou à d'autres traitements ou châtiments inhumains ou dégradants. | UN | فوفقاً لقانون الأجانب، يحق للأجنبي الحصول على تصريح إقامة في السويد إذا استوفى جملة شروط منها أن يكون قد ترك بلد جنسيته بسبب شعوره بخوف لـه ما يبرره من أن يُحكم عليه بالإعدام أو بعقوبة بدنية، أو من التعرض للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
En vertu de la loi sur les étrangers, un étranger peut prétendre à un permis de séjour en Suède si, entre autres, il a quitté son pays de nationalité car il est fondé à craindre d'être condamné à mort, de subir des châtiments corporels ou d'être soumis à la torture ou à d'autres traitements ou châtiments inhumains ou dégradants. | UN | فوفقاً لقانون الأجانب، يحق للأجنبي الحصول على تصريح إقامة في السويد إذا استوفى جملة شروط منها أن يكون قد ترك بلد جنسيته بسبب شعوره بخوف لـه ما يبرره من أن يُحكم عليه بالإعدام أو بعقوبة بدنية، أو من التعرض للتعذيب أو غير ذلك من ضروب المعاملة أو العقوبة القاسية أو اللاإنسانية أو المهينة. |
Amnesty International souligne que, conformément à l'article 31 du Code pénal, ce jeune homme n'aurait pas dû être condamné à mort alors qu'il était mineur et que son sort est désormais entre les mains du Président Ali Albdullah Saleh, qui doit encore confirmer ou approuver la sentence. | UN | وشرحت منظمة العفو الدولية أنه وفقاً للمادة 31 من قانون العقوبات، كان من المفروض ألاَّ يُحكم عليه بالإعدام وهو دون سن 18 عاماً وأن مصيره الآن بين أيدي الرئيس علي عبد الله صالح وقضيته قيد النظر في انتظار التأكيد أو الإقرار(17). |
ii) Si la personne est jugée pour l'infraction, la peine de mort ne sera pas prononcée; | UN | `2` إذا حُوكم الشخص على الجريمة، لا يُحكم عليه بعقوبة الإعدام؛ |
ii) Si la personne est jugée pour l'infraction, la peine de mort ne sera pas prononcée; | UN | ' 2` إذا حُوكم الشخص على الجريمة، لا يُحكم عليه بعقوبة الإعدام؛ |
Cette clause peut servir de soupape de sécurité, ou de frein de secours : toute proposition devra être jugée en fonction de la possibilité qu'elle débouche à terme sur quelque chose qui puisse être considéré comme l'exercice du droit à l'autodétermination du peuple du Sahara occidental, et les seuls juges seront les deux parties elles-mêmes. | UN | إن ذلك الحكم يمكن أن يكون بمثابة صمام أمان أو بمثابة فرامل في حالة الطوارئ: إن أي مقترح لا بد من أن يُحكم عليه على أساس إمكانية أن يؤول إلى شيء ما يمكن اعتباره في نهاية المطاف ممارسة لحق شعب الصحراء الغربية في تقرير المصير، والحَكَمان دون غيرهما سيكونان هما الطرفين نفسيهما. |
10. S'agissant de la différence entre les concessions et d'autres types d'accords apparus plus récemment dans le secteur minier, on a estimé qu'aucun des deux types de contrat ne pouvait a priori être considéré comme supérieur à l'autre et que chaque accord devait être jugé d'après son contenu. | UN | ٠١ - أما فيما يتعلق بالفرق بين اتفاقات الامتيازات وأشكال الاتفاقات اﻷحدث في قطاع التعدين، فقد ذكر أنه لا ينبغي أن يُنظر الى أي من نوعي الاتفاق، على نحو مسبق، على أنه أفضل من اﻵخر، وأن أي اتفاق ينبغي أن يُحكم عليه حسب محتواه. |
Les articles 162 et 162 bis du Code pénal du pays énoncent que toute personne condamnée pour < < sorcellerie > > (charlatanisme et sorcellerie) encourt la peine capitale, une peine d'emprisonnement ou une amende. | UN | وتنص المادتان 162 و162 مكرراً من القانون الجنائي للبلد على أن الشخص المدان بممارسة " السحر " (charlalaninsme and sorcellerie) قد يُحكم عليه بالإعدام، أو السجن، أو الغرامة. |
6. toute personne condamnée à mort a le droit de faire appel à une juridiction supérieure, et des mesures devraient être prises pour que ces appels soient obligatoires. | UN | 6 - لكل من يُحكم عليه بالإعدام الحق في الاستئناف لدى محكمة أعلى، وينبغي اتخاذ الخطوات الكفيلة بجعل هذا الاستئناف إجباريا. |
Jésus est condamné à mort | Open Subtitles | يسوع يُحكم عليه بالموت |