Une restriction de mouvements ne sera possible que lorsque la la personne risque de passer la frontière. | UN | ولا تقيّد حركة الأشخاص إلا إذا كان يُخشى عبورهم الحدود؛ |
Sans réadaptation, l'auteur risque de devoir un jour intégrer un établissement de soins. | UN | وفي حالة عدم إعادة تأهيل صاحبة البلاغ، فإنه يُخشى أن تضطر في نهاية المطاف إلى دخول مؤسسة رعاية. |
Article 10.3: on craint que les révisions apportées ne soient trop agressives et sapent inutilement l'autonomie des parties dans le processus de nomination. | UN | المادة 10-3: يُخشى أن تكون التنقيحات هنا مفرطة في التشدّد وأن تنال بلا داع من استقلالية الأطراف في عملية التعيين. |
En conséquence, les organisations courent le risque d'adopter des solutions de rechange qui pourraient être moins bien conçues et éprouvées. | UN | ولذلك فإنه يُخشى أن تضع المنظمات بدائل عنها، والتي يحتمل لها أن تتسم بقدر أقل من التطور والاختبار. |
Il existe donc un risque réel de voir ce traité injuste et déséquilibré promu par ces États, dans l'unique but de protéger leurs seuls intérêts. | UN | وبالتالي، يُخشى أن تقوم هذه القوى الحائزة للأسلحة النووية بتمرير معاهدة مجحفة وغير متوازنة لا تحمي سوى مصالحها. |
Il est à craindre que l'inactivité prolongée de la Conférence du désarmement entame les capacités de négociation à Genève. | UN | كما يُخشى من أن تؤدي عدم فعالية المؤتمر لفترة طويلة إلى إضعاف قدرات التفاوض في جنيف. |
Il y a en effet toujours lieu de craindre que ce débat ne recoupe celui de la Sixième Commission ou ceux que le Comité spécial lui-même consacre aux divers points de son ordre du jour. | UN | فالواقع أنه يُخشى دائما أن يكون هذا النقاش تكــرارا للنقاش الذي يجري في اللجنـة السادسة أو اجترارا للمناقشات التي تخصصها اللجنة الخاصة نفسها للعديد من بنود جدول أعمالها. |
Une fois que l'idée de la protection d'autochtones est prise en compte par les Nations Unies, elle risque de devenir un cliché. | UN | إذ يُخشى أن تتحول فكرة حماية السكان الأصليين إلى كليشه من الكليشهات بمجرد أن تضعها الأمم المتحدة في اعتبارها. |
Sans cela, une crise humanitaire de grande ampleur risque de surgir. | UN | وما لم يتم فعل ذلك يُخشى أن تقع أزمة إنسانية كبيرة. |
Selon les médecins de l'hôpital général de Bukavu, elle risque de connaître de graves problèmes de conception si elle n'obtient pas des soins appropriés. | UN | ووفقا ﻷطباء مستشفى بوكافو العام، يُخشى أن تعاني اﻵنسة سيفا من مشاكل حمل خطيرة إن لم تحصل على علاج مناسب. |
on craint également que les avocats vénézuéliens de M. Cedeño ne soient sous le coup d'une arrestation imminente. | UN | كما يُخشى أن يكون محامو الدفاع الفنزويليون عن السيد سيدينيو مهدَّدين بالاعتقال في أي لحظة. |
Plus de 2 000 personnes ont déjà trouvé la mort, mais la véritable ampleur de la catastrophe est telle que l'on craint que des milliers d'autres personnes soient décédées. | UN | وبلغ عدد القتلى حتى الآن 000 2 شخص، لكن مدى الكارثة كبير إلى حد أنه يُخشى أن يكون الآلاف غيرهم قد لقوا حتفهم. |
on craint donc que cette disposition n'incite les journalistes à éviter les sujets difficiles et ne décourage le journalisme d'investigation. | UN | ولذلك يُخشى أن يدفع هذا الحكم الصحفيين إلى محاولة تجنب المواضيع الشائكة وقد يثنيهم عن إعداد التقارير التي تستند إلى إجراء تحقيقات. |
Toutefois, il n'est pas possible d'expulser un étranger en situation irrégulière vers un pays où il court le risque d'être persécuté. | UN | بيد أنه لا يجوز طرد أجنبي ذي وضع غير قانوني إلى بلد يُخشى فيه أن يتعرض للاضطهاد. |
En l'absence de directives opérationnelles de ce type, la voix de certains membres d'ONU-Océans risque d'être étouffée par celle des plus puissants. | UN | وفي غياب توجيه تشغيلي من هذا القبيل، قد يُخشى أن يعلو صوت أقوى الأعضاء داخل الشبكة على صوت بعض الأعضاء. |
Dans ce contexte, on peut craindre un risque que la personne détenue se voie contrainte de prouver qu'elle est innocente au lieu d'être présumée comme telle. | UN | وفي هذا السياق يُخشى من أن يجبر الشخص المحتجز على إثبات براءته بدلاً من افتراض براءته. |
Si cette situation perdure, il est à craindre que les ressources du Fonds ne permettent plus d'accorder autant de bourses. | UN | وإذا استمر هذا الوضع، فإنه يُخشى ألا تسمح الحالة المالية للصندوق بمنح نفس العدد من الزمالات الدراسية في المستقبل. |
Toutefois, l'article 25, paragraphe 2, de la loi relative aux prisons prévoit la possibilité de refuser les visites des personnes n'appartenant pas à la famille s'il y a lieu de craindre que les personnes en question n'exercent une influence néfaste sur le détenu ou ne compromettent sa réinsertion à la sortie de prison. | UN | بيد أن الفرع 25 رقم 2 من قانون السجون ينص على إمكانية رفض زيارات أفراد من غير الأسرة إذا كان يُخشى أن الأشخاص المعنيين قد يؤثرون سلباً على السجين أو يعوقون اندماجه بعد إخلاء سبيله من السجن. |
Si, comme d'aucuns le craignent, les critères d'admissibilité et de viabilité se révèlent trop restrictifs, certains pays ayant besoin d'un allégement immédiat risquent de ne pas pouvoir en profiter du tout. | UN | وإذا اتضح، كما يُخشى في بعض اﻷوساط، أن معايير اﻷهلية والاستدامة تقييدية أكثر مما ينبغي، فإن بعض البلدان التي تحتاج إلى تخفيف عاجل لديونها قد لا تكون مؤهلة على الاطلاق. |
Cela fait craindre la détérioration de l'environnement sociopolitique, surtout que des incidents à caractère politique, les incendies des bureaux administratifs de certains partis politiques notamment, ont commencé à se manifester. | UN | الأمر الذي يُخشى معه أن تتدهور البيئة السياسية الاجتماعية لا سيما وأنه بدأت تقع حوادث سياسية الطابع، من قبيل إحراق المكاتب الإدارية لبعض الأحزاب السياسية. |
La crainte ultime étant que certaines dispositions de la convention soient en contradiction avec les préceptes de l'islam. | UN | ذلك أن أقصى ما يُخشى هو أن بعض أحكام الاتفاقية يتعارض مع تعاليم الإسلام. |
Il a aussi des comportements violents, ce qui fait craindre pour la santé physique de ses enfants. | UN | كما أنه يسلك سلوكاً عنيفاً يُخشى معه على سلامة أطفاله. |