Cet acte manifestement unilatéral doit être clairement condamné. | UN | وينبغي أن يُدان بوضوح تصرفهم الفظيع من جانب واحد. |
Le fait que la FINUL elle-même a été prise comme cible et qu'un membre de la Force a été tué et d'autres blessés doit être fermement condamné. | UN | ويجب أن يُدان بشدة استهداف القوة ذاتها وقتل أحد أفرادها وإصابة آخرين بجروح. |
Tel que mentionné ci-haut, la question de l'indemnisation se présente dans trois situations : lorsqu'un individu est condamné à tort, lorsqu'un individu est injustement poursuivi et lorsqu'un individu est arrêté ou détenu illégalement. | UN | وكما ذُكِـر أعلاه، أُثيرت مسألة دفع التعويضات في ثلاث حالات: عندما يُدان أحد الأفراد خطأ، وعندما يحاكَم أحد الأفراد ظلما، وعندما يتم القبض على أحد الأفراد أو يتم احتجازه بصورة غير قانونية. |
L'inégalité de revenu engendrée à long terme par l'inégalité d'aptitudes intellectuelles et de connaissances est plus difficile à condamner que celle qui résulte d'autres facteurs. | UN | والتفاوت في الإيرادات، الذي ينجم على المدى الطويل عن التفاوت في القدرات الذهنية والمعارف لا يمكن له أن يُدان بسهولة مثل التفاوت الناجم عن عوامل أخرى. |
Nous estimons qu'une telle position devrait être fermement condamnée et que l'Assemblée générale devrait en tirer les enseignements qui conviennent, comme nous l'avons fait pour notre part. | UN | نحن نعتقد أن مثل هذا الموقف يجب أن يُدان بقوة، ويجب أيضا أن تقوم الجمعية العامة باستخلاص الدروس اللازمة في هذا المجال. من جانبنا نحن فعلنا ذلك. |
Le Gouvernement fédéral est par ailleurs habilité à confisquer tous les avoirs et biens d'une personne reconnue coupable d'une infraction au sens de ladite loi (chap. 253 et art. 18 à 25 de la loi). | UN | وتجدر ملاحظة أن جميع أصول وممتلكات أي شخص يُدان بتهمة بموجب هذا القانون أي بموجب الفصل 253 عُرضة للمصادرة لصالح الحكومة الاتحادية. انظر المواد 18 إلى 25 من القانون. |
Il s'agissait là de la première fois que d'anciens membres de l'ALK étaient condamnés pour de tels crimes au Kosovo. | UN | وهي المرة الأولى التي يُدان فيها أفراد من جيش تحرير كوسوفو السابق بهذه الجرائم في كوسوفو. |
Chaque mois, 50 à 70 personnes supplémentaires sont condamnées et emprisonnées. | UN | كما يُدان في كل شهر من 50 إلى 70 شخصاً آخرين ويُحكم عليهم بالسجن. |
Il est prévu que chaque accusé reconnu coupable interjette appel. | UN | ويتوقع أن يقدم كل متهم يُدان طلب استئناف. |
Une personne peut être déclarée coupable à la fois de l'infraction de blanchiment d'argent et de l'infraction sous-jacente. | UN | ويجوز أن يُدان الشخص بجريمة غسل الأموال وبالجريمة الأصلية التي أفضت إليها. |
L'adoption de lois et des pratiques globales à l'encontre de ceux qui sont reconnus coupables de corruption; | UN | قوانين وممارسات شاملة تتعلق بمصادرة أملاك كل من يُدان بالفساد؛ |
Dans tous les cas, le terrorisme doit être sévèrement condamné, abstraction faite des motivations avancées. | UN | إن الإرهاب تحت كل الظروف وبغض النظر عن كل الدوافع المزعومة، يجب أن يُدان دون تحفظ. |
Dans tous les cas, le terrorisme doit être sévèrement condamné, abstraction faite des motivations avancées. | UN | إن الإرهاب تحت كل الظروف وبغض النظر عن كل الدوافع المزعومة، يجب أن يُدان دون تحفظ. |
5. Nul ne peut être condamné ni puni en toute cause où sa propre conviction est le seul élément de preuve retenu contre lui. | UN | ٥ - لا يُدان أو يعاقب أي شخص في جميع الحالات التي يكون فيها اعترافه هو الدليل الوحيد ضده. |
Il ajoute que M. Cox n'a été ni jugé, ni reconnu coupable, ni condamné à mort. | UN | والسيد كوكس لم يقدم بعد للمحاكمة، ناهيك بأن يُدان أو بأن يصدر عليه حكم باﻹعدام. |
Personne n'a été accusé, jugé ou condamné pour l'un de ces faits. Délibération | UN | ولم يُتهم أحد قط بارتكاب أيٍّ من هذه الأفعال ولم يقاضَ أو يُدان بارتكابها. |
Le terrorisme, sous toutes ses formes et dans toutes ses manifestations, doit être condamné. | UN | فالإرهاب كيفما كان شكله ومظهره يجب أن يُدان. |
Dans le monde d'aujourd'hui, il ne suffit plus de condamner publiquement ces pratiques ni d'adopter des mesures législatives contre la discrimination. | UN | وفي عالم اليوم، لم يعد يكفي أن يُدان التمييز بصورة علنية، أو أن تُسن التشريعات ضده. |
Ce qu'il faut, c'est condamner la situation qui règne au Venezuela, car le gouvernement de ce pays a été élu démocratiquement. | UN | ومع ذلك، فإن ما حدث في فنزويلا كان ينبغي أن يُدان لأن الحكومة كانت قد انتُخبت بطريقة ديمقراطية. |
Le Ministre de la justice a expliqué qu'aucune personne n'étaient condamnée et détenue en raison de sa croyance mais seulement pour des délits. | UN | وأوضح وزير العدل أنه لم يحدث أن أدين أو احتجز أي شخص بسبب معتقداته ولكنه يُدان أو يُحتجز بسبب جرائمه. |
Elle note qu'en vertu d'un amendement au Code pénal, toute personne reconnue coupable de traite d'enfants est passible de l'emprisonnement à vie et demande combien de trafiquants ont été condamnés depuis que cet amendement est entré en vigueur. | UN | ولاحظت أنه أُدخِل على قانون العقوبات تعديل يقضي بأن كل من يُدان بارتكاب جريمة الاتجار بالأطفال معرًض للحكم عليه بالسجن مدى الحياة، وسألت كم من المتجرين حكمت عليهم المحاكم منذ بدء نفاذ التعديل. |