"يُرفض" - Translation from Arabic to French

    • été rejetée
        
    • refus
        
    • est refusée
        
    • été refusée
        
    • est rejetée
        
    • se voient refuser
        
    • être rejeté
        
    • être rejetée
        
    • sera refusée
        
    • rejeter
        
    • été refusé
        
    • être refusée
        
    • sont rejetées
        
    • est refusé
        
    • été rejetées
        
    Une seule demande avait été rejetée et, conformément au modus vivendi, le Secrétariat de l'ONU avait été informé de ce rejet. UN ولم يُرفض سوى طلب واحد، وتم إبلاغ الأمانة العامة للأمم المتحدة بالرفض وفقا للممارسة المتبّعة.
    Lorsqu'une demande a été refusée, les raisons du refus sont indiquées et dans plusieurs cas la personne dont la demande a été rejetée peut réclamer un examen judiciaire de la décision. UN وفي الحالات التي يُرفض فيها الطلب، يكون هذا الرد مسبباً، ويجوز للفرد الذي يُرفض طلبه في عدد من الحالات أن يلتمس إعادة النظر في القرار قضائياً.
    49. L'article 25 de la loi sur la police jamaquaïne qui traite des cas où la mise en liberté sous caution est refusée, stipule ce qui suit : UN ٩٤- وتنص المادة ٥٢ من قانون قوات الشرطة، المتصل بالحالات التي يُرفض دفع كفالة فيها، على مايلي:
    Aucune des demandes faites par le TPIY ou par la défense des accusés tendant à permettre l'accès aux archives n'a été refusée. UN ولم يُرفض أي طلب للمحكمة أو للدفاع عن المتهمين بشأن الحصول على إمكانية الاطلاع على المحفوظات.
    Lorsque le nom figure sur la liste, la demande de visa est rejetée à condition que la personne en question puisse être identifiée à l'aide d'autres critères. UN وإذا حدث تطابق، يُرفض طلب التأشيرة شريطة أن يكون تحديد هوية الشخص المعني ممكنا باستخدام معايير أخرى.
    d) Les personnes qui se voient refuser l'assistance juridique au motif qu'elles ne remplissent pas les conditions de ressources aient le droit de faire appel de cette décision; UN (د) تمتُّع الأشخاص الذين يُرفض تقديم المساعدة القانونية لهم على أساس اختبار القدرة المالية بالحق في التظلم من ذلك القرار؛
    Aucune demande n'a jamais été rejetée. UN ولم يُرفض أي طلب من طلبات الاعتماد المقدمة؛
    Donner effet à l'obligation aut dedere aut judicare et envisager l'exécution d'une sentence étrangère en cas de refus d'extrader un national. UN :: معالجة الالتزام بمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة، والنظر في تنفيذ أحكام العقوبة الأجنبية عندما يُرفض تسليم الرعايا.
    La loi sur l'extradition n'impose pas d'obligation de poursuivre les nationaux en cas de refus d'extradition. UN وقانونها المتعلق بتسليم المجرمين لا يُلْزِم بملاحقة رعاياها عندما يُرفض تسليمهم.
    :: Nécessité d'envisager l'application directe de la Convention afin de permettre l'exécution d'une peine dans les cas où l'extradition est refusée pour des motifs tenant à la nationalité UN :: ضرورة النظر في تطبيق الاتفاقية المباشر لإتاحة المجال لتنفيذ أحكام العقوبة في الحالات التي يُرفض فيها التسليم لأسباب تتعلق بالجنسية
    Introduire les modifications nécessaires dans la loi relative à l'extradition pour y prévoir des dispositions obligeant à poursuivre toute personne dont l'extradition est refusée au seul motif qu'elle est de nationalité papouane-néo-guinéenne; UN إدخال التعديلات اللازمة على قانون تسليم المجرمين بما يكفل الملاحقة الإلزامية للشخص الذي يُرفض تسليمه لمجرد كونه من مواطني بابوا غينيا الجديدة؛
    Cependant, depuis la réforme de la procédure pénale de 2005, aucune demande d'extradition n'a été refusée au motif que la personne recherchée était de nationalité chilienne. UN غير أنّه، منذ إصلاح الإجراءات الجنائية في عام 2005، لم يُرفض طلب تسليم استنادا إلى أنَّ الشخص المطلوب مواطن شيلي.
    Plus de 130 de ces organisations, dont la majorité représentent des populations autochtones, ont été ainsi accréditées et aucune demande d'accréditation n'a été refusée. UN وحصل أكثر من 130 منظمة، تمثل أغلبيتها الشعوب الأصلية، على اعتماد التفويض ولم يُرفض أي طلب للحصول على الاعتماد.
    Les mesures provisoires prendront également fin lorsqu'une demande d'ouverture est rejetée ou que la décision de les accorder est contestée avec succès. UN كما إنّ التدابير المؤقتة تنتهي عندما يُرفض طلب مقدّم لبدء الإجراءات أو عندما يكلَّل الطعن في الأمر باتخاذ تدابير مؤقتة بالنجاح.
    En cas d'égalité de voix, la proposition mise en délibération est rejetée. UN وفي حالة تساوي الأصوات، يُرفض الاقتراح موضع التصويت.
    d) Les personnes qui se voient refuser l'assistance juridique au motif qu'elles ne remplissent pas les conditions de ressources aient le droit de faire appel de cette décision; UN (د) تمتُّع الأشخاص الذين يُرفض تقديم المساعدة القانونية لهم على أساس اختبار القدرة المالية بالحق في التظلم من ذلك القرار؛
    En tant que tel, cet élément de la réclamation doit donc être rejeté pour insuffisance de preuves. UN وعلى هذا الأساس، فإن هذا العنصر من عناصر المطالبة يجب أن يُرفض لعدم توافر الأدلة.
    La demande ne peut être rejetée que si elle n'est pas motivée ou n'est pas présentée dans les délais fixés. UN وبالتالي فإن الطلب لا يمكن أن يُرفض إلا إذا كان غير مبرر أو إذا لم يقدم في الموعد المحدد.
    Nonobstant l'article 5 de la présente Convention, l'extradition sera refusée, pour les motifs suivants : UN بصرف النظر عن أحكام المادة 5 من هذه الاتفاقية، يُرفض تسليم الشخص المعني للأسباب التالية:
    La législation tadjike prévoit-elle la possibilité de rejeter une demande d'extradition de terroristes présumés pour des motifs politiques? UN هل من الممكن بموجب قانون طاجيكستان أن يُرفض استنادا إلى أسباب سياسية طلب تسليم أشخاص يدعى أنهم إرهابيون؟
    Les personnes remises en liberté conditionnelle ou placées en détention auxquelles l'asile a été refusé comparaissent devant un juge qui détermine si des éléments de preuve sont nécessaires. UN وعندما يُرفض طلب اللجوء ويُفرج عن الشخص إفراجاً مشروطاً أو يحتجز، يمثل أمام قاضٍ يقرر ما إذا كان مطلوباً تقديم أدلة.
    En outre, elle détermine les cas dans lesquels l'extradition peut être refusée. UN وعلاوة على ذلك، يحدد القانون الظروف التي قد يُرفض فيها التسليم.
    Dans le nord de la Cisjordanie, sont rejetées environ 50 % des demandes soumises par les agriculteurs souhaitant se rendre sur leurs terres. UN وفي شمالي الضفة الغربية، يُرفض نحو 50 في المائة من الطلبات المقدمة من المزارعين الراغبين في الوصول إلى أرضهم.
    Si tel est le cas, le statut de réfugié est refusé. UN وفي حال انطباقها، يُرفض منح مركز اللاجئ لمقدم الطلب.
    Seules 3 % des recommandations ont été rejetées. UN ولم يُرفض سوى 3 في المائة من التوصيات الصادرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more