Une seule demande avait été rejetée et, conformément au modus vivendi, le Secrétariat de l'ONU avait été informé de ce rejet. | UN | ولم يُرفض سوى طلب واحد، وتم إبلاغ الأمانة العامة للأمم المتحدة بالرفض وفقا للممارسة المتبّعة. |
Lorsqu'une demande a été refusée, les raisons du refus sont indiquées et dans plusieurs cas la personne dont la demande a été rejetée peut réclamer un examen judiciaire de la décision. | UN | وفي الحالات التي يُرفض فيها الطلب، يكون هذا الرد مسبباً، ويجوز للفرد الذي يُرفض طلبه في عدد من الحالات أن يلتمس إعادة النظر في القرار قضائياً. |
49. L'article 25 de la loi sur la police jamaquaïne qui traite des cas où la mise en liberté sous caution est refusée, stipule ce qui suit : | UN | ٩٤- وتنص المادة ٥٢ من قانون قوات الشرطة، المتصل بالحالات التي يُرفض دفع كفالة فيها، على مايلي: |
Aucune des demandes faites par le TPIY ou par la défense des accusés tendant à permettre l'accès aux archives n'a été refusée. | UN | ولم يُرفض أي طلب للمحكمة أو للدفاع عن المتهمين بشأن الحصول على إمكانية الاطلاع على المحفوظات. |
Lorsque le nom figure sur la liste, la demande de visa est rejetée à condition que la personne en question puisse être identifiée à l'aide d'autres critères. | UN | وإذا حدث تطابق، يُرفض طلب التأشيرة شريطة أن يكون تحديد هوية الشخص المعني ممكنا باستخدام معايير أخرى. |
d) Les personnes qui se voient refuser l'assistance juridique au motif qu'elles ne remplissent pas les conditions de ressources aient le droit de faire appel de cette décision; | UN | (د) تمتُّع الأشخاص الذين يُرفض تقديم المساعدة القانونية لهم على أساس اختبار القدرة المالية بالحق في التظلم من ذلك القرار؛ |
Aucune demande n'a jamais été rejetée. | UN | ولم يُرفض أي طلب من طلبات الاعتماد المقدمة؛ |
Donner effet à l'obligation aut dedere aut judicare et envisager l'exécution d'une sentence étrangère en cas de refus d'extrader un national. | UN | :: معالجة الالتزام بمبدأ إما التسليم وإما المحاكمة، والنظر في تنفيذ أحكام العقوبة الأجنبية عندما يُرفض تسليم الرعايا. |
La loi sur l'extradition n'impose pas d'obligation de poursuivre les nationaux en cas de refus d'extradition. | UN | وقانونها المتعلق بتسليم المجرمين لا يُلْزِم بملاحقة رعاياها عندما يُرفض تسليمهم. |
:: Nécessité d'envisager l'application directe de la Convention afin de permettre l'exécution d'une peine dans les cas où l'extradition est refusée pour des motifs tenant à la nationalité | UN | :: ضرورة النظر في تطبيق الاتفاقية المباشر لإتاحة المجال لتنفيذ أحكام العقوبة في الحالات التي يُرفض فيها التسليم لأسباب تتعلق بالجنسية |
Introduire les modifications nécessaires dans la loi relative à l'extradition pour y prévoir des dispositions obligeant à poursuivre toute personne dont l'extradition est refusée au seul motif qu'elle est de nationalité papouane-néo-guinéenne; | UN | إدخال التعديلات اللازمة على قانون تسليم المجرمين بما يكفل الملاحقة الإلزامية للشخص الذي يُرفض تسليمه لمجرد كونه من مواطني بابوا غينيا الجديدة؛ |
Cependant, depuis la réforme de la procédure pénale de 2005, aucune demande d'extradition n'a été refusée au motif que la personne recherchée était de nationalité chilienne. | UN | غير أنّه، منذ إصلاح الإجراءات الجنائية في عام 2005، لم يُرفض طلب تسليم استنادا إلى أنَّ الشخص المطلوب مواطن شيلي. |
Plus de 130 de ces organisations, dont la majorité représentent des populations autochtones, ont été ainsi accréditées et aucune demande d'accréditation n'a été refusée. | UN | وحصل أكثر من 130 منظمة، تمثل أغلبيتها الشعوب الأصلية، على اعتماد التفويض ولم يُرفض أي طلب للحصول على الاعتماد. |
Les mesures provisoires prendront également fin lorsqu'une demande d'ouverture est rejetée ou que la décision de les accorder est contestée avec succès. | UN | كما إنّ التدابير المؤقتة تنتهي عندما يُرفض طلب مقدّم لبدء الإجراءات أو عندما يكلَّل الطعن في الأمر باتخاذ تدابير مؤقتة بالنجاح. |
En cas d'égalité de voix, la proposition mise en délibération est rejetée. | UN | وفي حالة تساوي الأصوات، يُرفض الاقتراح موضع التصويت. |
d) Les personnes qui se voient refuser l'assistance juridique au motif qu'elles ne remplissent pas les conditions de ressources aient le droit de faire appel de cette décision; | UN | (د) تمتُّع الأشخاص الذين يُرفض تقديم المساعدة القانونية لهم على أساس اختبار القدرة المالية بالحق في التظلم من ذلك القرار؛ |
En tant que tel, cet élément de la réclamation doit donc être rejeté pour insuffisance de preuves. | UN | وعلى هذا الأساس، فإن هذا العنصر من عناصر المطالبة يجب أن يُرفض لعدم توافر الأدلة. |
La demande ne peut être rejetée que si elle n'est pas motivée ou n'est pas présentée dans les délais fixés. | UN | وبالتالي فإن الطلب لا يمكن أن يُرفض إلا إذا كان غير مبرر أو إذا لم يقدم في الموعد المحدد. |
Nonobstant l'article 5 de la présente Convention, l'extradition sera refusée, pour les motifs suivants : | UN | بصرف النظر عن أحكام المادة 5 من هذه الاتفاقية، يُرفض تسليم الشخص المعني للأسباب التالية: |
La législation tadjike prévoit-elle la possibilité de rejeter une demande d'extradition de terroristes présumés pour des motifs politiques? | UN | هل من الممكن بموجب قانون طاجيكستان أن يُرفض استنادا إلى أسباب سياسية طلب تسليم أشخاص يدعى أنهم إرهابيون؟ |
Les personnes remises en liberté conditionnelle ou placées en détention auxquelles l'asile a été refusé comparaissent devant un juge qui détermine si des éléments de preuve sont nécessaires. | UN | وعندما يُرفض طلب اللجوء ويُفرج عن الشخص إفراجاً مشروطاً أو يحتجز، يمثل أمام قاضٍ يقرر ما إذا كان مطلوباً تقديم أدلة. |
En outre, elle détermine les cas dans lesquels l'extradition peut être refusée. | UN | وعلاوة على ذلك، يحدد القانون الظروف التي قد يُرفض فيها التسليم. |
Dans le nord de la Cisjordanie, sont rejetées environ 50 % des demandes soumises par les agriculteurs souhaitant se rendre sur leurs terres. | UN | وفي شمالي الضفة الغربية، يُرفض نحو 50 في المائة من الطلبات المقدمة من المزارعين الراغبين في الوصول إلى أرضهم. |
Si tel est le cas, le statut de réfugié est refusé. | UN | وفي حال انطباقها، يُرفض منح مركز اللاجئ لمقدم الطلب. |
Seules 3 % des recommandations ont été rejetées. | UN | ولم يُرفض سوى 3 في المائة من التوصيات الصادرة. |