"يُزعم أنهم" - Translation from Arabic to French

    • qui auraient
        
    • présumés
        
    • présumées
        
    • prétendument
        
    • qui seraient
        
    • apparemment
        
    • soupçonnées
        
    • soupçonnés d'
        
    Le policier a reçu le soutien verbal et psychologique d'un groupe d'hommes non roms qui auraient été ivres. UN وقامت مجموعة من الرجال غير الغجر الذين يُزعم أنهم كانوا سكارى، بتأييد الشرطي شفوياً ومعنوياً.
    Dans certains cas, le nom des officiers de l'armée qui auraient procédé à des exécutions collectives est également mentionné. UN وفي بعض الحالات، تُذكر أيضاً أسماء ضباط الجيش الذين يُزعم أنهم تولوا تنفيذ الإعدامات الجماعية.
    Des exécutions extrajudiciaires - de présumés terroristes et de présumés collaborateurs - auraient été perpétrées des deux côtés. UN وقد ذُكر أن كلا الجانبين قد نفذا عمليات إعدام خارج القضاء لأشخاص يُزعم أنهم إرهابيون وأشخاص يُزعم أنهم عملاء.
    Six personnes, présumées non dangereuses se trouvaient dans le bureau du commissaire de garde. UN وكان ستة أشخاص يُزعم أنهم غير خطيرين موجودين في مكتب مفوض الشرطة المسؤول آنذاك.
    Les images diffusées de corps de 83 enfants morts prétendument tués lors de la frappe Open Subtitles الصور التي تُذاع لأجساد 83 طفلاً ميتاً يُزعم أنهم قتلوا فى الغارة
    Il y a eu des affrontements entre des insurgés, qui seraient soutenus par les Chabab, et les autorités locales. UN واشتبك متمردون يُزعم أنهم موالون لحركة الشباب مع السلطات المحلية في المنطقة.
    Le Groupe de travail a adressé un appel urgent par télégramme en faveur de membres du Comité des familles de personnes détenues ou disparues qui avaient apparemment fait l'objet d'actes de harcèlement et d'intimidation. UN وأحال الفريق العامل أيضاً برقية تدخل عاجل لصالح أعضاء في لجنة أقارب الأشخاص المحتجزين والمفقودين يُزعم أنهم تعرضوا لأعمال مضايقة وتخويف.
    D'autres cas concernaient des musulmans chiites qui auraient été arrêtés et détenus à Kerbala en 1996, alors qu'ils s'apprêtaient à faire un pèlerinage. UN وتتعلق حالات أخرى بمسلمين شيعة يُزعم أنهم احتُجزوا في كربلاء عام 1996 عندما كانوا يهمون بأداء شعائر الحج.
    Il faut ajouter à ce cas celui de 3 personnes, dont 2 citoyens des ÉtatsUnis, parmi lesquels 1 jésuite, qui auraient disparu au Honduras en 1983. UN وتتعلق الحالات الأخرى بثلاثة أشخاص، منهم اثنان من مواطني الولايات المتحدة، بينهما قس يسوعي، يُزعم أنهم اختفوا في هندوراس عام 1983.
    Elle a rencontré à plusieurs reprises des témoins et des parents des personnes qui auraient été victimes d'exécution extrajudiciaire. UN واجتمعت في عدد من المناسبات بفرادى الشهود وأعضاء أسر أشخاص يُزعم أنهم أُعدموا خارج نطاق القضاء.
    D'autres agents de la Police nationale qui auraient été mêlés à l'incident font actuellement l'objet d'une enquête disciplinaire et judiciaire. UN وهناك أفراد شرطة آخرون أيضا يُزعم أنهم متورطون في هذا الحادث ويخضعون حاليا لتحقيقات تأديبية وجنائية.
    Il est faux de dire que les autorités albanaises sont disposées à coopérer pour aider les réfugiés qui ont quitté leurs foyers à cause des menaces terroristes et qui auraient soi—disant trouvé refuge au nord de l'Albanie. UN إن استعداد السلطات اﻷلبانية للتعاون في رعاية اللاجئين الذين تركوا منازلهم تحت التهديد اﻹرهابي، والذين يُزعم أنهم وجدوا ملاذاً في الوقت الحاضر في شمال ألبانيا، هو استعداد كاذب.
    Aucun résultat concluant n'a été obtenu quant au sort des hommes qui auraient été exécutés, les autorités n'ayant alors procédé à aucun examen scientifique pour établir avec certitude l'identité des dépouilles. UN ولم يتم التوصل إلى نتائج قاطعة فيما يتعلق بمصير الضحايا الذين يُزعم أنهم أُعدموا، ولم تجر السلطات أية فحوص علمية إضافية حتى الآن للتأكد من هوية أصحاب الجثث.
    117. Les droits de la défense peuvent être particulièrement menacés lorsqu'un État invoque la responsabilité collective ou la législation relative à l'association de malfaiteurs contre les membres présumés de groupes qualifiés de terroristes. UN 117- وقد تكون الحقوق المتعلقة بالإجراءات القضائية عرضة للخطر بصفة خاصة عندما تستخدم الدولة قوانين المسؤولية الجماعية أو قوانين التآمر ضد مَن يُزعم أنهم أعضاء في جماعات تسمى إرهابية.
    De nombreux civils auraient été arrêtés dans l'Aceh par des soldats et des membres de la police qui cherchaient manifestement à capturer des membres présumés du GAM. UN وقيل إن الكثير من المدنيين قد اعتُقلوا في آجه على يد جنود وأفراد من قوات الشرطة يُزعم أنهم كانوا يحاولون إلقاء القبض على أشخاص يُشتبه بأنهم أعضاء في حركة آجه الحرة.
    Le Groupe a informé le Secrétaire général de sa décision de mettre à sa disposition les listes de personnes présumées disparues en Iraq. UN وأبلغ الفريق الأمين العام بقراره أن يضع تحت تصرفه قائمة بالأشخاص الذين يُزعم أنهم اختفوا في العراق.
    Les véhicules transportant les victimes présumées et les membres de leur famille ont été escortés par les services d’urgence turcs et l’hôpital a pris des mesures pour recevoir les patients syriens qui auraient été exposés à des armes chimiques. UN ورافقت دائرة الإنقاذ التركية السيارات التي كانت تقل الضحايا المزعومين وأقاربهم، واتُخذت تدابير في المستشفى لاستقبال المرضى السوريين الذين يُزعم أنهم تعرضوا للأسلحة الكيميائية.
    À la suite des carences de ce système, des candidats à la fonction publique ont été prétendument responsables de graves violations des droits de l'homme. UN وقد أدت مواطن الضعف في القضاء إلى ترشح أفراد يُزعم أنهم مسؤولون عن انتهاكات خطيرة لحقوق الإنسان، لمناصب عامة.
    Les services du Rapporteur examinent actuellement aussi des informations selon lesquelles des mercenaires, prétendument de nationalité russe, auraient été faits prisonniers au Congo. UN وأضاف أن مكتبه يقوم أيضا حاليا بالتحقيق في التقارير التي تفيد بأن بعض المرتزقة، الذين يُزعم أنهم يحملون الجنسية الروسية، قد أسروا في الكونغو.
    D'après les informations reçues, ce harcèlement était lié à son intervention dans les poursuites pénales engagées contre les membres de la police qui seraient impliqués dans l'affaire. UN وتفيد المعلومات الواردة بأن هذه المضايقة مرتبطة بتدخلها في الاجراءات الجنائية ضد أفراد الشرطة الذين يُزعم أنهم متورطون في هذه القضية.
    Dans le gouvernorat de Lattaquié, à la suite d'une attaque de groupes armés contre des villages alaouites orientaux, 120 femmes et enfants ont été pris en otages et sont toujours détenus, apparemment par Ahrar Al-Sham. UN وفي اللاذقية، أخذت الجماعات المسلحة، إثر الهجوم على قرى علوية في الشرق، 120 امرأة وطفلاً رهائن يُزعم أنهم لا يزالون محتجزين لدى أحرار الشام.
    La Commission dénonce des cas où des personnes soupçonnées d'être des délinquants ont été tuées dans des affrontements dont il a été prouvé par la suite qu'ils n'avaient jamais eu lieu. UN وتوجد حالات وقعت فيها مواجهات قُتل فيها أحداث يُزعم أنهم جانحون وتبيّن لاحقاً أن تلك المواجهات ما كان ينبغي أن تحدث.
    Le Groupe a également exhorté les candidats à ne pas négocier avec des individus soupçonnés d'avoir commis des violations des droits de l'homme et des abus. UN وناشد الفريق المرشحين أيضاً ألا يتفاوضوا مع الأفراد الذين يُزعم أنهم ارتكبوا انتهاكات لحقوق الإنسان واعتداءات عليها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more