Il a pu alors consulter le dossier dans le bureau du greffier mais n'a pas été autorisé à faire des photocopies des documents. | UN | وعند ذلك، تمكن محامي السيد علي من الاطلاع على الملف لدى كاتب المحكمة لكن لم يُسمح له بتصوير أي وثائق. |
Ce n'est qu'après ces deux mois de détention qu'il a été autorisé à recevoir des visites de sa famille. | UN | وبعد شهرين في الاحتجاز سُمح له بأن تزوره أسرته، ولكن لم يُسمح له بالتماس المساعدة القانونية. |
Pendant son internement dans ce centre de détention, il n'a été autorisé à recevoir qu'une seule visite d'un membre de sa famille. | UN | وأثناء الفترة التي قضاها هناك لم يُسمح له إلا بزيارة واحدة من أحد أفراد أسرته. |
29. En outre, toute personne détenue est autorisée à entrer en contact avec son avocat, sa famille ou des amis. | UN | 29- وعلاوة على ذلك، عند إلقاء القبض على شخص ما، يُسمح له بمقابلة محاميه وأسرته وأصدقائه. |
En ma qualité de Président du Conseil, il ne m'appartient en aucune façon de décider au nom du Conseil des orateurs autorisés à prendre la parole lors de ses séances. | UN | وبصفتي رئيسا للمجلس، ليس مخول لي أي امتياز بأن أتخذ بمفردي مقررا باسم المجلس عن من يُسمح له بالتكلم خلال جلساته. |
De plus, M. Alkhawaja n'a pas été autorisé à rencontrer M. al-Jashi avant les audiences et n'a pu s'entretenir avec lui que pendant une demi-heure au maximum après chaque audience. | UN | ثم إن السيد الخواجة لم يُسمح له بلقاء السيد الجشي قبل الجلسات بل لم يُسمح له بلقائه إلا لأقل من 30 دقيقة بعد كل جلسة. |
Depuis sa condamnation, M. Alkhawaja n'est autorisé à voir M. al-Jashi que toutes les deux semaines. | UN | ومنذ إدانة السيد الخواجة لم يُسمح له برؤية السيد الجشي إلا مرة واحدة كل أسبوعين. |
En tant que policier, l'auteur n'est pas autorisé à mener officiellement des activités politiques ni à adhérer à un parti politique. | UN | وبما أن صاحب البلاغ ضابط شرطة، فلا يُسمح له بأن يكون رسمياً ناشطاً سياسياً أو عضواً في حزب سياسي. |
À la différence d'autres citoyens de la Fédération de Russie, il n'a pas été autorisé à acheter du lait en poudre et à le transporter sur le territoire national. | UN | فبخـلاف غيره من مواطني الاتحاد الروسي، لم يُسمح له بشراء حليب مجفف ونقله في إقليم الاتحاد الروسي. |
Il n'a pas été autorisé à prendre connaissance du dossier, mais a dû signer une déclaration attestant le contraire, sous la menace de nouvelles tortures. | UN | ولم يُسمح له أيضاً بالاطلاع على ملف قضيته، لكن كان عليه أن يوقع تقريراً تحت التهديد بالمزيد من التعذيب. |
En outre, comme il n'est pas autorisé à rendre visite à ses enfants et à sa mère bien qu'il soit en liberté conditionnelle, il considère qu'il y a violation du paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte. | UN | ولم يُسمح له أيضاً برؤية أطفاله أو أمه رغم الإفراج المشروط عنه، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 12 من العهد. |
Il a été humilié de diverses manières, privé d'eau et de sommeil, et il n'a pas été autorisé à utiliser les toilettes. | UN | وقد أُهين ابنها بطرق كثيرة وحُرِمَ من الماء والنوم ولم يُسمح له باستخدام الحمام. |
Il a décidé de ne pas retourner à Cuba de peur de ne pas être autorisé à revenir au Guyana. | UN | وقرَّر عدم العودة إلى كوبا، خشية ألا يُسمح له بالعودة إلى غيانا. |
En outre, comme il n'est pas autorisé à rendre visite à ses enfants et à sa mère bien qu'il soit en liberté conditionnelle, il considère qu'il y a violation du paragraphe 2 de l'article 12 du Pacte. | UN | ولم يُسمح له أيضاً برؤية أطفاله أو أمه رغم الإفراج المشروط عنه، وهو ما يشكل انتهاكاً للفقرة 2 من المادة 12 من العهد. |
Pendant le procès, l'auteur n'a pu confronter aucun des témoins qui ont déposé contre lui; il n'a pas non plus été autorisé à faire citer des témoins à décharge, car il ne parlait pas et ne comprenait pas le népalais. | UN | وأثناء المحاكمة، لم يتمكن صاحب البلاغ من مواجهة أي من الشهود الذين شهدوا ضده كما لم يُسمح له بأن يطلب الاستماع إلى أي شاهد للدفاع عن نفسه، إذ إنه لم يكن يتكلم أو يفهم اللغة النيبالية. |
Tout au long de son séjour dans l'établissement psychiatrique, la personne atteinte de troubles mentaux doit être autorisée à maintenir des contacts avec le monde extérieur − en recevant des visites, en échangeant de la correspondance et en utilisant le téléphone. | UN | وأثناء إيداع الشخص المختل عقلياً في مرفق الطب النفسي، ينبغي أن يُسمح له بالتواصل مع العالم الخارجي من خلال استقبال الزيارات وتبادل المراسلات واستخدام الهاتف. |
23. Si une personne refuse de prêter ce serment ou si les tribunaux concluent que les renseignements attestés sous serment ne sont pas exacts, elle ne sera pas autorisée à se porter candidate à une fonction publique, ou si elle exerçait déjà une telle fonction, à continuer de l'exercer. | UN | ٣٢ - اذا رفض الشخص أداء اليمين أو اذا اتضح للمحكمة أن المعلومات الواردة في اليمين غير صحيحة، لا يُسمح له بالترشيح للوظيفة أو بمواصلة شغل الوظيفة اذا كان يشغلها بالفعل. |
M. Karroubi n'aurait pu sortir à l'air libre qu'une seule fois, pour 10 minutes, en 186 jours d'assignation à résidence. | UN | كما أُفيد بأن السيد كروبي لم يُسمح له على مدى 186 يوماً من الإقامة الجبرية سوى بعشرة دقائق بالخارج لشم الهواء النقي. |
Il convient également de noter que les hommes exerçant un métier dangereux ou dans des conditions insalubres sont autorisés à prendre leur retraite à 60 ans. | UN | ويجدر بالملاحظة أيضا أن الرجل الذي يعمل في مهنة خطرة أو غير صحية يُسمح له بالتفاعد عند بلوغه 60 سنة من العمر. |
Elle estime qu'il y a eu aussi violation des droits garantis par le paragraphe 3 b) de l'article 14, parce que son fils a été interrogé en tant que suspect le 28 juin 2001, en l'absence d'avocat, et qu'il n'a eu accès à un avocat que le 8 juillet 2001. | UN | وتزعم أيضاً أن حقوق ابنها بموجب الفقرة 3(ب) من المادة 14 قد انتهكت لأنه استُجوب كمشتبه فيه في 28 حزيران/يونيه 2001 دون حضور محام ولأنه لم يُسمح له بالاتصال بمحام إلا في 8 تموز/يوليه 2001. |
Lorsque leur mari venaient les voir, il n'avait pas le droit d'établir un contact direct avec le bébé. | UN | وعندما ذهب زوج واحدة من الأمرأتين لزيارتها، لم يُسمح له بأن يلمس وليده مباشرة. |